| 
 
 Foto: https://twitter.com/   AMARU  VANEGAS( VENEZUELA )
   . Poeta, ingeniera, actriz y productora de teatro. Jefa  editorial de Nueva York Poetry Review y curadora de la revista mexicana  Ablucionistas. Magister, investigadora y docente en Literatura Latinoamericana  y del Caribe.  Fundadora de Catharsis Teatro y Púrpura Poesía. Ha  realizado tertulias artísticas desde hace 10 años en Argentina, Uruguay, Chile,  Ecuador, Colombia, Venezuela, México, Francia, España, Italia y Suiza. Publicaciones: Mortis (monólogo) y Criptofasia (relato).  En poesía: El canto del pez, Dioses proscritos, Añil, Cándido cuerpo mío,  Fisuras, Fiebre y Ábaco. Premios: V Concurso de Relatos SttoryBox, España  (2016), Premio Internacional de Poesía Candelario Obeso, Colombia (2016),  Premio Internacional de Poesía Alfonsina Storni, España (2019), Premio  Ediciones Embalaje Museo Rayo (2020) y finalista del Premio Internacional de  Poesía Pilar Fernández Labrador, España, dos años consecutivos (2021, 2022).Biografía https://2022.ciudadlibro.com/
    TEXTOS EN ESPAÑOL  -   TEXTOS EM PORTUGUÊS   ENCUENTRO  UNIVERSAL DE ESCRITORES “VUELVEN COMUNEROS”.   América  Grito de Mujer; antología  poética.  XI Encuentro Universal de Escritores.  Bogotá,   Colombia, Septiembre 2017.   Edición Gustavo Ibañez Carreño.
                                        Ex. bibl. Antonio Miranda   Padre
 Regresa al sueño egoísta
 padre
 Ya no quiero tu mancha
 — el desborde de tus arroyos  —
 
 sudores
 viscosidades
 
 Conocí los secretos
 que sólo se aprenden en la  desgracia
 testigo fui de graves pecados
 Supe que los dioses
 vertieron su rabia en tu  cuerpo
 hallé tu condena
 
 Arrancarán tu herencia
 los nuevos temblores
 
 Hierro contar hierro
 
 
 
 Caricia
 
 En algún tiempo
 cuando lo que respire deje  de ser impuro
 quizá mi mano
 pueda concebirse amoldada a una  caricia
 Pero la caricia es algo  que huye de mí
 ella sabe
 que en estas extremidades
 no existe la bondad de  dios alguno
 — singular o plural —
 La caricia
 despierta y me contempla
 pues cuando duermo
 no sueño otra que la  propia mudez
 
 
 
 Sacerdotisa
 
 Hiciste  arreciar la hoguera
 para nuestros fines
 Eras tu aquella mujer
 motivo de contradicciones
 
 El alegre infierno
 crecido en tu puño
 fue devorado por los  pájaros
 Ellos dispersaron su canto
 — a punto de lava —
            sobre los colores del  mundo
 
 Pero llegó la hora y  volviste la espalda
 Ese poderoso espíritu
 ya no responde a tu nombre
 Ningún ojo
 tiene el poder para  invocarte
 
 
 Legado
 
 Por favor
 déjame la palabra
 — no la del castigo —
 la palabra libre de los  abuelos
 una voz limpia
 Déjame esa palabra
 diferenciada de la mentira y del golpe
 la que rompe la médula de  los miedos
 
 de los huesos
 los disfraces
 
 Por favor
 déjame la memoria
 la que vino con el barco
 y naufragó en las  Antillas.
 
 
 La diosa
 
 Forma de  amar
 triángulo — ofrenda —  ruego
 Retorno de Inanna
 Ishtar
 Hécate
 
 Rompe el caparazón la  mano torpe
 que no conoce de  caricias
 ¿Quién es?
 ¿Dónde crepita su  noche?
 
 
 Ritual
 
 Él desbordó el mar
 
 Como lengua furiosa
 corría en olas por  mi cuerpo
 caricia — goce —  saña
 
 Sin ser colonia
 de alguna de sus manos
 soy ritual de mi  propio estallido
 En los suburbios  marinos de
 triángulos y enjambres
 se hizo poesía la  noche.
 
 
 
 Tuareg
 
 Tormentas
 
 oscurecen los colores del  Sahara
 
 En la enredadera sicalíptica  de miradas
 las mujeres Tuareg trenzan  el círculo
 — invocan su temblor de  lenguas —
 Nadie vio antes aquellas  bocas abiertas
 
 temiendo inhalar
 los espíritus malignos
 En su
 sagrada entraña
 custodian la tradición oral
 y el rito del té
 
 Tres maneras de hervir  atienden su
 emoción
 
 El primer hervor
 fuerte como el amor
 el segundo amargo como la  vida
 el tercero dulce como la  muerte
 
                              TEXTOS EM PORTUGUÊSTradução de ANTONIO MIRANDA
 
    Padre 
 Regressa  ao sonho egoista
 padre
 Já não quiero tua mancha
 — o transborde de teus fluxos  —
 
 suores
 viscosidades
 
 Conheci os segredos
 que apenas aprendemos na  desgraça
 testemunha fui de graves  pecados
 Soube que os deuses
 vertiron sua raiva em teu  cuerpo
 descobri tua condena
 
 Arrancarão tua herença
 os novos tremores
 
 Ferro contra ferro
 
 
 
 Carícia
 
 Em algum  momento
 quando o que respire deixe  de ser impuro
 talvez minha mão possa  conceber-se
 amoldada a una carícia
 Mas a carícia é algo que foge  de mim
 ela sabe
 que nestas extremidades
 não existe a bondade de deus  nenhum
 — singular ou plural —
 caricia
 desperta e me observe
 porque quando durmo
 não sonho além da própria  mudez
 
 
 
 Sacerdotisa
 
 Conseguiste crescer  a fogueira
 para nossos fins
 Eras tu aquela mulher
 motivo de contradições
 
 O alegre inferno
 crescido em teu pulso
 foi devorado pelos pássaros
 Eles dispersaram seu canto
 — no ponto da lava —
            sobre as cores do mundo
 
 Mas chegou a hora e viraste  as costas
 Esse poderoso espírito
 ja não responde em teu  nombre
 Nenhum olho
 tem o poder para invocar-te
 
 
 
 Legado
 
 Por favor
 deixa-me a palavra
 — não a do castigo —
 a palavra livre dos avós
 uma voz limpa
 Deixa-me essa palavra
 diferenciada da mentira e  do golpe
 a que rompe a medula dos  medos
 
 dos ossos
 os disfarces
 
 Por favor
 deixa-me a memória
 a que chegou com o barco
 e naufragou nas Antilhas.
 
 
 
 A deusa
 
 Forma de  amar
 triângulo — oferenda  — eu imploroo
 Retorno de Inanna
 Ishtar
 Hécate
 
 Rompe a concha a mão  torpe
 que não conhece carícias
 Quem é ?
 Onde crepita sua noite?
 
 
 
 Ritual
 
 Ele transbordou o mar
 
 Como língua furiosa
 corria em ondas pelo  meu corpo
 carícia — gozo — fúria
 
 Sem ser colônia
 de alguma de suas mãos
 sou ritual de minha  própria ruptura
 Nos subúrbios marítimos  de
 triângulos  e enxames
 se fez poesia a noite.
 
 
 
 Tuareg
 
 Tormentas
 
 escurecem as colores do  Saara
 
 Na trepadeira psicalíptica  de miradas
 as mulheres Tuareg trançam o  círculo
 — invocam seu tremor de línguas  —
 Ninguém viu antes aquelas  bocas abertas
 
 temendo inalar
 os espíritos malignos
 Em sua
 sagrada entranha
 custodiam a tradição oral
 e o rito do chá
 
 Três maneiras de ferver atendem  sua
 emoção
 
 O primeiro fervor
 forte como o amor
 o segundo amargo como a vida
 o terceiro doce como a morte
 
  *
 VEJA  e LEIA  outros poetas da VENEZUELA em  nosso Portal:
   http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html  Página publicada e novembro de 2023
 
 |