Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VICENTE BASSO MAGLIO

(1889-1961).

 

 

Vicente Basso Maglio (Montevideo, 22 de diciembre de 1889-ibid,14 de septiembre de 1961 fue un poeta y periodista uruguayo.

Basso representa la fase más simbólica y hermética de la influencia modernista en Uruguay, con su antología Canción de los pequeños círculos y los grandes horizontes.

Obras: El Diván y el Espejo (1910). - Canción de los pequeños círculos y de los grandes horizontes (1928). - La expresión heroica (1928). - Tragedia de la imagen (1929).

Fuente de la biografia: uruguay.fandom.com

 

TEXTOS EM ESPAÑOL   -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

SENTIDO DE LA PUBERTAD

 

Vaga, bajo la sombra mi corazón alegre;
toda su paz hallada, todo su ardor cumplido.
Clara meditación, frescura verdadera
de la vida.

Dardo de soledades, ya desmayado, ahuyento
en él, que está sin rutas y tampoco se viste
de girasol sangriento.

Así, bajo la noche, levanta al fin la rueda
de la confianza pura y del ensueño libre
la corola agotada que desprende la abeja
al llegar el rocío.

 

 

APTITUD CONSTANTE

Morir todas las veces que nos sea posible...
¡ Hasta agotar tus tonos, claridad desenvuelta!
Y madurar como la fruta, hacia una muerte,
entre esmaltes lejanos, sobre viejos matices.

¡ Acérquense mis días!... ¡ Sus riberas serenas
pulirán bordes duros y guerreros perfiles,
como endulza el guijarro de las playas inmensas
el eterno cantor de las conchas marinas!

Y porque voy perdiendo todo el rudo contorno,
¡ oh, muerte!, y ya comprendo a mi estrella finísima,
el color de mi sangre es tapiz de los ojos;
costumbre de esperarte, esta profunda herida.

Y no salto del lecho con la misma viveza
del que salta del barco a la orilla, de pronto;
y no saco a través de la vaga pereza,
los cuernos delicados, caracol de la noche...

Morir todas las veces que nos sea posible...
¡ hasta agotar tus tonos, claridad desenvuelta!
Hasta hacer de la muerte una aptitud constante
y llevarla lo mismo que el hábito tranquilo.

 

 TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

        SENTIDO DA PUBERDADE

        Vaga, sob a sombra meu coração alegre;
toda a sua paz achada, todo ardor cumprido.
Clara meditação, frescura verdadeira
da vida.

         Dardo de solidões, já desmaiado, afugento
nele, que está sem rotas e tampouco se veste
de girassol sangrento.

         Assim, dentro da noite, levanta afinal a roda
da confiança pura e do sonho livre
a corola esgotada que desprende a abelha
ao chegar o orvalho.

 

         APTIDÃO CONSTANTE

         Morrer todas as vezes que seja possível...
Até esgotar teus tons, claridade desenvolta!
E amadurecer como a fruta, até a morte,
entre esmaltes distantes, por velhos matizes.

         Aproximem-se meus dias!... Suas margens serenas
polirão margens duras e perfis guerreiros
como adoça a pedra das praias imensas
o eterno cantor das conchas marinhas!

         E porque vou perdendo tanto o rude contorno,
ó morte! E já entendo a minha estrela finíssima,
a cor de meu sangue é tapete dos olhos;
costume de esperar-te, esta profunda ferida.

         E no salto do leito com a mesma vivacidade
do que salta do barco à margem, de repente;
e não tiro pela vaga preguiça,
os cornos delicados, caracol da noite...

         Morrer todas as vezes que seja possível...
até esgotar teus tons, claridade desenvolvida!
Até fazer da morte uma aptidão constante
e leva-la tal como o hábito tranquilo.

 

 

Página publicada em março de 2019.

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar