Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ROBERTO BIANCHI

Poeta y animador cultural, ganador de premios internacionales. Nació en Montevideo, Uruguay, el 30 de marzo de 1940 y se debió radicar en Buenos Aires, Argentina, desde 1973 a 1995, retornando em 1996 a su país para quedarse.

Fue representante hasta el año 1999 del  Proyecto Cultural Sur, luego se desempeña como editor titular de Bianchi editores y es co-director y fundador del Movimiento aBrace, institución dedicada a la edición, publicación, promoción y distribución de obras culturales.

Su obra poética es vasta y difundida sobretodo en la intenet. Obras impresas: Bordes (1992), Lugar em marcha (1993) , Abro Montevideo (antologia), 1993, en La Habana, Esto es Cuba (poesia-ensayo 1995), Montevide-o-dios (1997), Los amores son arcos formidables (1999, bilíngüe portugués-español).

Los poemas que siguen han sido extraidos de la obra TRAÇÃO A 4 POEMAS E UMA CORDA; TRACCIÓN A 4 POEMAS Y UNA CUERDA.  Brasília: Edições Pilar; Montevideo: Bianchi Editores, 2002.  79 p. Incluye poemas de Roberto Bianchi (Uruguay), Ángela Ibañez (España),  Onjaki (Angola) y Nina reis (Brasil).

ROBERTO BIANCHI

O poeta e editor  Roberto Bianchi durante sua apresentação na sessão magna da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA ( de 3 a 7 de setembro de 2008 ).  Representante oficial de seu país com o apoio da Embaixada do Uruguai no Brasil. 

TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
 

Si abro fuego es porque anflibio

 

I

Ninguno aguarda en las fronteras

ni se emborracha com sus propios rios.

 

Todos sabemos que la lluvia es larga

que el viento se define cuando grita

que los terrones

como la piedra misma

no resisten la quietud y giran

                                               iconoclastas

                                               escapando al desierto.

 

Si abro fuego es porque anfíbio.

 

Por mis venas transpiro la vorágine

vuelo como semilla que insiste en renacer.

 

 

                     II

                   El fuego es siempre joven/

 

                   El viento lo bendioce

                   lo alienta

                   sus lenguas no retienen

                   la madurez del vuelo.

 

                   Viaja su avidez

                   desesperado

                   suicidándose acaso

                   devora hasta el hartazgo.

 

 

                   III

Habia dejado fuego armado

leña nueva

refulgía

atizaste la llama.

 

Sobre la tierra

ardores

latidos

aire y água

abrazados al borde del incendio

incendiada la piel.

 

 

X

La hoguera vierte en mi nariz

juguetea con mi olfato

la llama silvestre

         tan desierta

como un astro vaciándose en silbidos

redobla al viento su pronunciación

         muestra

su batallar

         agota

el espacio de mi espera

         redoblo

a mi vez

diente con diente

muerdo la palabra acorralada.

 

  

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traduções de Nina Reis

 

 

I

Ninguém aguarda nas fronteiras

Nem se embebeda com seus próprios rios.

 

Todos sabemos que a chuva é longa

que o vento se define quando grita

que os torrões

como a pedra mesma

não resistem a quietude e giram

                                               iconoclastas

                                               fugindo ao deserto.

 

Se abro foro é porque anfíbio.

 

Por minhas veias transpiro a voragem

Vôo como semente a que insiste em renascer.

 

 

II

O fogo é sempre jovem?

 

O vento o bendiz

alenta-o

suas línguas não retêm

a maturidade do vôo.

 

Viaja sua avidez

desesperado

suicidando-se acaso

devora até fartar-se.

 

 

III

Havia deixado fogo preparado

lenha nova

refulgia

atiçar-te a chama.

 

Sobre terra

ardores

palpitações

ar e água

abraçados a borda do incêndio

incendiada a pele.

 

 

X

A fogueira derrama em meu nariz

brinca com meu olfato

a chama silvestre

         tão deserta

como um astro esvaziando em silvos

redobra ao vento seu prenúncio

         mostra

seu batalhar

         esgota

o espaço de minha espera

         redobro

a minha vez

dente com dente

mordo a palavra encurralada.




Topo da Página Voltar à página do Uruguay

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música