Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



ROBERTO BIANCHI

Poeta y animador cultural, ganador de premios internacionales. Nació en Montevideo, Uruguay, el 30 de marzo de 1940 y se debió radicar en Buenos Aires, Argentina, desde 1973 a 1995, retornando em 1996 a su país para quedarse.

Fue representante hasta el año 1999 del  Proyecto Cultural Sur, luego se desempeña como editor titular de Bianchi editores y es co-director y fundador del Movimiento aBrace, institución dedicada a la edición, publicación, promoción y distribución de obras culturales.

Su obra poética es vasta y difundida sobretodo en la intenet. Obras impresas: Bordes (1992), Lugar em marcha (1993) , Abro Montevideo (antologia), 1993, en La Habana, Esto es Cuba (poesia-ensayo 1995), Montevide-o-dios (1997), Los amores son arcos formidables (1999, bilíngüe portugués-español).

Los poemas que siguen han sido extraidos de la obra TRAÇÃO A 4 POEMAS E UMA CORDA; TRACCIÓN A 4 POEMAS Y UNA CUERDA.  Brasília: Edições Pilar; Montevideo: Bianchi Editores, 2002.  79 p. Incluye poemas de Roberto Bianchi (Uruguay), Ángela Ibañez (España),  Onjaki (Angola) y Nina reis (Brasil).

ROBERTO BIANCHI

O poeta e editor  Roberto Bianchi durante sua apresentação na sessão magna da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA ( de 3 a 7 de setembro de 2008 ).  Representante oficial de seu país com o apoio da Embaixada do Uruguai no Brasil. 

TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
 

Si abro fuego es porque anflibio

 

I

Ninguno aguarda en las fronteras

ni se emborracha com sus propios rios.

 

Todos sabemos que la lluvia es larga

que el viento se define cuando grita

que los terrones

como la piedra misma

no resisten la quietud y giran

                                               iconoclastas

                                               escapando al desierto.

 

Si abro fuego es porque anfíbio.

 

Por mis venas transpiro la vorágine

vuelo como semilla que insiste en renacer.

 

 

                     II

                   El fuego es siempre joven/

 

                   El viento lo bendioce

                   lo alienta

                   sus lenguas no retienen

                   la madurez del vuelo.

 

                   Viaja su avidez

                   desesperado

                   suicidándose acaso

                   devora hasta el hartazgo.

 

 

                   III

Habia dejado fuego armado

leña nueva

refulgía

atizaste la llama.

 

Sobre la tierra

ardores

latidos

aire y água

abrazados al borde del incendio

incendiada la piel.

 

 

X

La hoguera vierte en mi nariz

juguetea con mi olfato

la llama silvestre

         tan desierta

como un astro vaciándose en silbidos

redobla al viento su pronunciación

         muestra

su batallar

         agota

el espacio de mi espera

         redoblo

a mi vez

diente con diente

muerdo la palabra acorralada.

 

Roberto Bianchi

 

Roberto Bianchi foi homenageado na Biblioteca Nacional de Brasília no dia 1º de setembro de 2009, durante a sessão do Poemação 2, evento que reúne poetas e cantautores da cidade. A apresentação do perfil biográfico do poeta foi apresentado por Antonio Miranda, diretor da referida Biblioteca. Na ocasião, Roberto Bianchi fez leitura de seus poemas.

 

ROBERTO BIANCHI, poeta uruguaio, apresentando-se na na Pré-Bienal de Poesia de Brasília 2010, na Biblioteca Nacional de Brasília. 

 

 

  

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traduções de Nina Reis

 

 

I

Ninguém aguarda nas fronteiras

Nem se embebeda com seus próprios rios.

 

Todos sabemos que a chuva é longa

que o vento se define quando grita

que os torrões

como a pedra mesma

não resistem a quietude e giram

                                               iconoclastas

                                               fugindo ao deserto.

 

Se abro foro é porque anfíbio.

 

Por minhas veias transpiro a voragem

Vôo como semente a que insiste em renascer.

 

 

II

O fogo é sempre jovem?

 

O vento o bendiz

alenta-o

suas línguas não retêm

a maturidade do vôo.

 

Viaja sua avidez

desesperado

suicidando-se acaso

devora até fartar-se.

 

 

III

Havia deixado fogo preparado

lenha nova

refulgia

atiçar-te a chama.

 

Sobre terra

ardores

palpitações

ar e água

abraçados a borda do incêndio

incendiada a pele.

 

 

X

A fogueira derrama em meu nariz

brinca com meu olfato

a chama silvestre

         tão deserta

como um astro esvaziando em silvos

redobra ao vento seu prenúncio

         mostra

seu batalhar

         esgota

o espaço de minha espera

         redobro

a minha vez

dente com dente

mordo a palavra encurralada.

 


Roberto Bianchi, apresentando-se durante a Pré-Bienal Internacional de Brasília,
auditório da Biblioteca Nacional de Brasília, 14 e 15 de outubro de 2010. Foro: Ivan Malta

 

 

De
Roberto Bianchi
FRONTERAS
Montevideo: aBrace, 2011.
93 p  ilus.  ISBN 978-9974-673-16-8

 

DESVELO

no me voy a desvelar

porque camines tan cerca

de los huesos

 

adiviné en tu cuerpo cómo

se asienta el aire que le sienta

me vislumbré en tu aliento

en la ventana que encerró mi distancia

 

no es posible a mi tiempo

creer en arboledas

sin abrazar el árbol

 

por eso aunque es muy tarde

y casualmente no hay voces indiscretas

ni el mínimo susurro de un insecto

pienso en tu luz esencial

en tu pasaje altivo

en mi desordenada discordia con tu boca

 

y me prometo no desvelarme

aunque camines

tan cerca de los huesos

 

EN LAS ESPALDAS

acaso las espaldas sean lagunas
y las noches se puedan paladear en soledad

todas las acciones necesarias para sobrevivir
ya están curtidas de remiendos
entronizadas en los hábitos
dobladitas en servilletas de papel

acaso sin embargo podamos aún soñar
con que la espalda tenga abrigo
ese calor profano y deleitoso de otro cuerpo

(en verdad me niego a ¡os paréntesis
pero ellos me mortifican sin piedad
irguiéndose en sus curvas imposibles)

 

Traduções de Nina Reis

linha fronteiriça

a gente
não quer morrer
mas sabe que é inevitável

incendeia um campo de relógios
invade cativo os espelhos
trava uma ridícula batalha
contra as rugas

a gente
despede-se diariamente
renova-se em saudações
dorme temendo não voltar
sobrevive a suas adversidades

e respira desmaios
na duvidosa linha fronteiriça
--------------------------------

quando vejo morrer os crisântemos
como lagos escuros em teus olhos
parece-me que a tormenta espreita
impedem os pedais de meus músculos
a inoperância é tão sutil que nos triunfa

quando nasce um predador em minha cabeça
mudo para um jarro de libélulas
porque a autoconsciência se deprime

se me consolo porque há outros pobres
o melhor é fechar o livro até amanhã

de Tracción a 4 poemas y uma cuerda
edición bilíngue 2002

 

 

 

BARRETO, Fernando. Pinturas de Fernando Barreto.  Brasília, DF: L.G.E. Editora, 2009.  108 p. ilus. col. ISBN 978-85-7738-393-6 Edição com apoio do FAC-DF. Inclui poemas de  Ângelo K’Ávila, Roberto Bianchi, Antonio Miranda e Sylvia Serra Barreto.

 


Caderno de Antonio Miranda com dedicatórias e textos poéticos de amigos coletados durante encontros literários de 2009 a 2012

 

 

"Espejos de la palabra / Espelhos da palavra 3" é uma antologia poética bilingue (espanhol/português) organizada por Roberto Bianchi e publicada pela aBrace Editora em Montevidéu, 2013. O livro reúne versos de diversos poetas brasileiros e latino-americanos, focando na intercâmbio cultural e na tradução literária, com 118 páginas e ISBN 978-9974-673-47-2. 

TEXTO EM PORTUGUÊS

 

NESSE PLANO

        
nos planos de liberdade
aposto à liberação das ondas
ao ar nas janelas
à estremecida nota que ecoa
galopante
entre os
assovios de uma nova canção
                nos planos de liberdade
teus ligeiros quadris
o ventre que se aproxima e se afasta
como uma chuva que levita
em lugar de cair
                nesse plano de liberdade que preciso
vou pela pedra que se sente isolada
vou pela nuvem que espreme e chora
sento-me no raso de teus olhos

Digo Sul
e somos povos inconclusos
piões elásticos de sal
em mar revolto
terra de imensidão
de rios transbordantes

de pequenos resumos
de pele
à margem sempre
isolados sempre
encadeados ao sul
 

TEXTO EN ESPAÑOL

EN  ESTE PLANO

em planos de libertad
aquesto a la Liberación de las olas
al aire en las ventanas
a la estremecida nota que suena galopantemente
los silbos  de una nueva canción
en planos de libertad
tus ágiles caderas
el vientre que se acerca y se distancia
como una lluvia que levita
en lugar de caer
en ese plano de libertad que necesita
voy por la piedra que se siente aislada
voy por la nube que se exprime y llora
me siento en la llanura de tus ojos

                       ———

Digo surly
y somos pueblos inconclusos
trompos elásticos de sal
en mar revuelto
tierra de inmensidad s
de ríos desbordados
de pequeños resúmenes
de piel
a al borde siempre
aislados siempre
encadenados al sur

 

*
Página ampliada e republicada em janeiro de 2026.

Página ampliada em dezembro de 2016.



Topo da Página Voltar à página do Uruguay

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar