ROBERTO BIANCHI
Poeta y animador cultural, ganador de premios internacionales. Nació en Montevideo, Uruguay, el 30 de marzo de 1940 y se debió radicar en Buenos Aires, Argentina, desde 1973 a 1995, retornando em 1996 a su país para quedarse.
Fue representante hasta el año 1999 del Proyecto Cultural Sur, luego se desempeña como editor titular de Bianchi editores y es co-director y fundador del Movimiento aBrace, institución dedicada a la edición, publicación, promoción y distribución de obras culturales.
Su obra poética es vasta y difundida sobretodo en la intenet. Obras impresas: Bordes (1992), Lugar em marcha (1993) , Abro Montevideo (antologia), 1993, en La Habana, Esto es Cuba (poesia-ensayo 1995), Montevide-o-dios (1997), Los amores son arcos formidables (1999, bilíngüe portugués-español).
Los poemas que siguen han sido extraidos de la obra TRAÇÃO A 4 POEMAS E UMA CORDA; TRACCIÓN A 4 POEMAS Y UNA CUERDA. Brasília: Edições Pilar; Montevideo: Bianchi Editores, 2002. 79 p. Incluye poemas de Roberto Bianchi (Uruguay), Ángela Ibañez (España), Onjaki (Angola) y Nina reis (Brasil).
O poeta e editor Roberto Bianchi durante sua apresentação na sessão magna da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA ( de 3 a 7 de setembro de 2008 ). Representante oficial de seu país com o apoio da Embaixada do Uruguai no Brasil.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Si abro fuego es porque anflibio
I
Ninguno aguarda en las fronteras
ni se emborracha com sus propios rios.
Todos sabemos que la lluvia es larga
que el viento se define cuando grita
que los terrones
como la piedra misma
no resisten la quietud y giran
iconoclastas
escapando al desierto.
Si abro fuego es porque anfíbio.
Por mis venas transpiro la vorágine
vuelo como semilla que insiste en renacer.
II
El fuego es siempre joven/
El viento lo bendioce
lo alienta
sus lenguas no retienen
la madurez del vuelo.
Viaja su avidez
desesperado
suicidándose acaso
devora hasta el hartazgo.
III
Habia dejado fuego armado
leña nueva
refulgía
atizaste la llama.
Sobre la tierra
ardores
latidos
aire y água
abrazados al borde del incendio
incendiada la piel.
X
La hoguera vierte en mi nariz
juguetea con mi olfato
la llama silvestre
tan desierta
como un astro vaciándose en silbidos
redobla al viento su pronunciación
muestra
su batallar
agota
el espacio de mi espera
redoblo
a mi vez
diente con diente
muerdo la palabra acorralada.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Nina Reis
I
Ninguém aguarda nas fronteiras
Nem se embebeda com seus próprios rios.
Todos sabemos que a chuva é longa
que o vento se define quando grita
que os torrões
como a pedra mesma
não resistem a quietude e giram
iconoclastas
fugindo ao deserto.
Se abro foro é porque anfíbio.
Por minhas veias transpiro a voragem
Vôo como semente a que insiste em renascer.
II
O fogo é sempre jovem?
O vento o bendiz
alenta-o
suas línguas não retêm
a maturidade do vôo.
Viaja sua avidez
desesperado
suicidando-se acaso
devora até fartar-se.
III
Havia deixado fogo preparado
lenha nova
refulgia
atiçar-te a chama.
Sobre terra
ardores
palpitações
ar e água
abraçados a borda do incêndio
incendiada a pele.
X
A fogueira derrama em meu nariz
brinca com meu olfato
a chama silvestre
tão deserta
como um astro esvaziando em silvos
redobra ao vento seu prenúncio
mostra
seu batalhar
esgota
o espaço de minha espera
redobro
a minha vez
dente com dente
mordo a palavra encurralada.
|