Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MANUEL DEL CABRAL

(1907 – 1999)

 

 

Nació en Santiago de los Caballeros. Estudió derecho en la Universidad de Santo Domingo, pero no fue predilección de él esta carrera, sino de su padre, a quien le dedica una "carta poética", reminiscencia de la de Ovidio, en donde le explica su verdadera vocación, la literaria.

 

De muy joven comenzó su trabajo diplomático en la de su país en New York. Desempeñó el mismo papel en Colombia, Perú, Panamá, Chile y Argentina. Durante estos viajes y estadías pudo entablar contacto con los poetas hispanoamericanos más representativos del momento.

 

Abordó, en su poesía, una temática pluralística, pues toca tanto el tema político, como el amoroso, el social, el cultural e, incluso, el metafísico. El tema del negro o mulato en las Antillas es el tema recurrente por antonomasia, equiparándose a Nicolás Guillén y Luis Palés Matos.

 

Sus obras poéticas más destacadas son: Trópico negro, 1942; Compadre Mon, 1943; Los huéspedes secretos, 1950; La isla ofendida, 1965; y Sexo no solitario, 1970. También fue dramaturgo y narrador, pues escribió una novela y varios cuentos. Pero hoy se le reconoce sobre todo por su poesía. Recibió varios reconocimientos, entre los que destaca el premio Nacional de Literatura, otorgado en 1992.

 

Fuente de la biografía: http://www.los-poetas.com/n/biocabral.htm

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

AIRE DURANDO

 

¿Quién ha matado este hombre

que su voz no está enterrada?

 

Hay muertos que van  subiendo

cuanto más su ataúd baja...

 

Este sudor... ¿por quién muere?

¿por qué cosa muere un pobre?

 

¿Quién ha matado estas manos?

¡No cabe en la muerte un hombre!

 

Hay muertos que van  subiendo

cuanto más su ataúd baja...

 

¿Quién acostó su estatura

que su voz está parada?

 

Hay muertos como raíces

que hundidas... dan fruto al ala.

 

¿Quién ha matado estas manos,

este sudor, esta cara?

 

Hay muertos que van  subiendo

cuanto más su ataúd baja...

 

   (De Compadre Mon)

 

 

HUÉSPED SÚBITO

 

Ahora estás aquí.

¿Pero puedes estar?

Tú dices que te llamas...

Pero no, no te llamas...

Desde que tengas nombre comienzo a no respirarte,

a confirmar que no existes,

y es probable que desde entonces no te nombre,

porque cualquier detalle, una línea, una curva,

es material de fuga;

porque cada palabra es un poco de forma,

un poco de tu muerte.

Tu puro ser se muere de presente.

Se muere hacia el contorno.

Se muere hacia la vida.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traduções de Antonio Miranda

 

 

AR DURANDO

 

Quem matou este homem

se a voz não está enterrada?

 

Há mortos que vão subindo

quanto mais desce o ataúde...

 

Este suor... morre por quem?

por que coisa morre um pobre?

 

Quem matou estas mãos?

Não cabe na morte um homem!

 

Há mortos que vão subindo

quanto mais desce o ataúde...

 

Quem deitou sua estatura

Se sua voz está levantada?

 

Há mortos como raízes

que enterradas... mais frutificam.

 

Quem matou estas mãos

este suor, esta cara?

 

Há mortos que vão subindo

quando mais desce o ataúde...

 

          (De Compadre Mon)

 

 

 

HOSPEDE REPENTINO

 

Agora estás aqui.

Mas como podes?

Disseste que te chamas... Mas não, não te chamas...

Desde que tenhas nome começo a não respirar-te,

a confirmar que não existes,

e é provável que desde então não te nomeie,

porque qualquer detalhe, uma linha, uma curva,

seja material de fuga;

porque cada palavra é um pouco de forma,

um pouco de tua morta.

Teu puro ser se morre de presente.

Morre pelo contorno.

Morre pela vida.

 

          (De Los huéspedes secretos)

 

 

O FARDO

 

Meu corpo estava ali... ninguém o queria.

Eu o pus a sofrer... enfiei-lhe um homem.

Mas este eqüino triste de matéria

se tem fome relincha versos,

se sonha, pateia o horizonte;

ponho-o a discutir e liberta bosques,

somente a mim se assemelha quando beija...

Não sei que fazer com este meu corpo,

Alguém me arrendou, nem sei quando...

Entregaram-me despido, limpo, manso,

era inocente quando eu o vesti,

mas às vezes,

a razão o emporcalha e o adorável...

Quero devolve-lo como me entregaram;

no entanto,

sei que é tempo o que me obsequiaram.

 

 

LA CARGA

 

Mi cuerpo estaba allí... nadie lo usaba.

Yo lo puse a sufrir... le metí un hombre.

Pero este equino triste de materia

si tiene hambre me relincha versos,

si sueña, me patea el horizonte;

lo pongo a discutir y suelta bosques,

sólo a mí se parece cuando besa...

No sé qué hacer con este cuerpo mío,

alguien me lo alquiló, yo no sé cuándo...

Me lo dieron desnudo, limpio, manso,

era inocente cuando me lo puse,

pero a ratos,

la razón me lo ensucia y lo adorable...

Yo quiero devolverlo como me lo entregaron;

sin embargo,

yo sé que es tiempo lo que a mí me dieron.

 

 



Voltar à página da República Dominicana Topo da Página Click aqui

Voltar à página da República Dominicana Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música