DAVID CORTÉS CABÁN
Poeta, crítico y escritor puertorriqueño (1952). Es también profesor en el Departamento de Lenguas Modernas de Hostos Community College of the City University of New York.
Ha publicado Poemas y otros silencios (Río Piedras, Puerto Rico, 1981), Al final de las palabras (New Jersey, 1985), Una hora antes (Madrid, 1991), El libro de los regresos (Madrid, 1999) y Ritual de pájaros (Mérida, Venezuela, 2004). Sus poemas y reseñas literarias han aparecido en revistas de Estados Unidos, México, Venezuela, España y Puerto Rico.
Poemas extraídos de EL JABALI – REVISTA ILUSTRADA DE POESÍA, Nro. 17 – 2007 – Año XII, dirigida por el poeta Daniel Chirón, Buenos Aires, Argentina.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
DE CÓMO NOS HIERE EL TIEMPO Y LA SOLEDAD
No podemos escoger los días
no apresar los instantes
llegan sin pedir disculpas
como bestias endiabladas se tiran
a nuestros pies
se acurrucan y se echan como palomas turquesas
hasta cubrir el paisaje
Hoy mismo que camino esta callecita
vivo la luz lo diminuto lo más natural
el leve geranio el vientecito
Esparce la soledad de alguien
que vuelve oculto por estre huerto
y entra a la casa y abre las puertas buscando
no el verde que baila en la habitación
sino el día más solitario
la voz que apague esta brasa.
De Ritual de pájaros
XVI
Padre
toda la noche ha estado nevando
Despiadado ha sido este inviemo
Imposible llegar a esta ciudad
Yo no hago otra cosa
que contemplar las calles iluminadas
con tanto esplendor
Tanta luz contra la oscuridad que me habita
No encuentro sus pasos
bajo un cielo de estrellas tan altas
Enfermo de sol y del río que me lleva
contemplo esta nieve caer
con la oscura conciencia
del que ha mal gastado su tiempo
parado en las esquinas de las calles
mirando cómo pasa la vida.
De El libro de los regresos
Cuerpo que viajas
Cuerpo
que viajas entre mis sueños
voy dispuesto a encontrarte
por el afán de estos ojos
que nunca te olvidan
Cuerpo que llegas
en un río de relámpagos
para este poeta comido
por la angustia
Voy dispuesto a encontrarte
aunque nunca regreses
Si regresas
?Seríamos luminosos?
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
DE COMO NOS FERE O TEMPO E A SOLIDÃO
Não podemos escolher os dias
nem capturar os instantes
chegam sem pedir licença
como bestas endiabradas se jogam
a nossos pés
se acocoram e se lançam como pombos turqueses
até cobrir a paisagem
Hoje mesmo que caminho por esta ruela
vivo a luz o diminuto o mais natural
o leve gerânio o ventinho
Esparge a solidão de alguém
que volta oculto por este horto
e entra em casa e abre as portas buscando
não o verde que dança na habitação
mas o dia mais solitário
a voz que apaga esta brasa.
De Ritual de pájaros
XVI
Pai
toda a noite esteve nevando
Despiedado tem sido este inverno
Impossível chegar a esta cidade
Eu não faço outra coisa
que contemplar as ruas iluminadas
com tanto esplendor
Tanta luz contra a escuridão que me habita
Não encontro seus passos
sob um céu de estrelas tão elevadas
Enfermo de sol e do rio que leva
contemplo esta neve caindo
com a escura consciência
do que malgastou o seu tempo
parado nas esquinas das ruas
observando como passa a vida.
De El libro de los regresos
Corpo que viajas
Corpo
que viajas entre meus sonhos
vou disposto a encontrar-te
pelo afã deste olhos
que nunca te esquecem
Corpo que chegas
em um rio de relâmpagos
para este poeta devorado
pela angústia
Vou disposto a encontrar-te
mesmo que nunca retornes
Se regressas
Seríamos luminosos?
|