| 
 CARMEN ALICIA CADILLA  Nace  en Arecibo, Puerto Rico, en 1908; muere en la ciudad de Nueva York en  1994.  Poeta y periodista.  Fue una de las voces más representativas del  neorromanticismo de la década de 1930.   Entre sus poemarios se destacan: Canciones en flauta blanca (1931),  Litoral del sueño (1937), Ala y ancla (1940), Alfabeto del sueño (1956) y Entre  el silencio y Dios (1966).
 TEXTOS EM ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS
 INDENTIDAD A veces tengo que pensar muy hondopara saber que soy yo la que piensa
 y no es tuyo mi propio pensamiento.
 
 A veces tengo que mirar muy fijo
 para saber que soy yo la que mira
 y no tú el que ve el cielo con mis ojos.
 
 A veces tengo que horquillar los dedos
 para saber que es realidad la vida,
 que de tanto quererte se hace sueño.
 
 A veces, muchas veces, tantas veces,
 con tu nombre en los labios, me pregunto
 si habrá alguien que se llame de otro modo
 y forme parte de mi propio mundo.
 
 BÁLSAMO   La tarde se hizo más honda. Se hizo el silencio más largo. Se hizo mi sentir más noble y fuiste en mi pensamiento como la primera estrella. Un poema diáfano que cayó gota a gota en mi alma.      ELOCUENCIA   Ahora que está el silencio mirándose al espejo de tus labios, qué dulce y honda se hace tu palabra sin cuerpo.   TEXTOS  EM PORTUGUÊS   IDENTIDADE            Tradução de Solon Borges dos Reis     Às vezes tenho que pensar bem fundo para saber que sou eu a que pensa e não é teu meu próprio pensamento.   Às vezes tenho que olhar bem fixo para saber que sou eu a que olha e não tu quem o céu vê com meus olhos.   Às vezes tenho que espetar os braços para saber que é realidade a vida, que de tanto querer-te se fez sonho.   Às vezes, muitas vezes, tantas vezes, com teu nome nos lábios me pergunto se existe alguém chamado de outro modo e faça parte de meu próprio mundo.       BÁLSAMO            Tradução de Antonio Miranda             A tarde se feliz mais profunda. Se fez o silêncio mais longo. Se fez meu sentir mais nobre e foste em meu pensamento como a primeira estrela. Um poema diáfano que caiu gota a gota em minh´alma.      ELOQUÊNCIA            Tradução de Antonio Miranda     Agora que está o silêncio mirando-se no espelho de teus lábios, que doce e funda se faz tua palavra sem corpo.       Página publicada em  março de 2008     |