Foto: https://lenguajeperu.pe/ 
         
       
      WILLNI DÁVALOS 
        
      Psicólogo y Poeta residente en Cusco.  Ganador del "Premio Raguza de Ideas Jóvenes en 2006". Ganador del  "Premio Regional de Cultura" en la categoría de Poesía en Español en  2007 organizado por el ex INC (Macro región Sur) hoy Ministerio de Cultura. Ha  publicado "Ceros y Cruces" (2008) junto a Pardiez editores disponible  en internet). Antología Poética en Español 2007(INC-2007) con el poemario  "Porca Porno Pop". También "Astro degenerado en lumbre"  (2011) en el país de Guatemala con la editoriafl Catafixia. En las revista  "Sieteculebras" (Cusco), entre otras. En los webzines  "Pterodáctilo" (Texas) y "Síncope en línea" (México) entre  distintos fanzines de su localidad. Ha participado en el encuentro de poetas  iberoamericanos "El Vértigo de los Aires" realizado en Ciudad de  México, 2009. En el congreso "Poesía e Interculturalidad" en Santiago  de Chile en 2011 y el festival de poesía "Ariquepay" en la ciudad de  Arequipa en 2013. Ha organizado el festival de poesía "Enero en la  palabra" realizado en la ciudad del Cusco en 2011. Tiene inéditos los  libros "El Egófago", "Posturas Comunes" y "La niña  inkari y la-exhumación del ahmor". Mantiene un blog en internet llamado  P&P poetasyputas.blogspot.com). 
        
        
      TEXTO  EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS 
        
        
        
      Fonte da biografia e do poema: 
        
        
      
      ANTOLOGÍA  ENERO EN LA PALABRA – XVIII FESTIVAL DE  POESÍA DEL SUR ANDINO 2014.  Cusco, Perú: Dirección Desconcentrada de Cultura  Cusco, 2014.          158 p.   15 x 20  cm.   Ex. bibl. Antonio Miranda 
        
                   PLAZOLETA SAN PEDRO 
        
      
        
          Quieto el Invertebrado como un espino  
            borracho de Sol y la tranquilidad aparente  
            de un jueves con forma de ave. 
          Hoy hemos decidido no esperarte. 
          Prescindir de tu belleza y partir directo  
            al mercado de San Pedro a preguntar por remedios  
            naturales a los miedos del Invertebrado  
            Y por qué no a mis deseos insatisfechos. 
          Hijos de la urbe rocosa y fría  
            alucinados mocosos con cinco  
            soles en el bolsillo pero ciegos y 
          sordos amantes del ruido neural  
            pagamos para que vayan con machetes 
            a los que tienen uñas y dientes en sus  
            bocas pestilentes para que sellen 
            la muerte del agua colla andino  
            una serpiente igual a tu columna vertebral  
            siente la mano del hombre enano  
            siente cómo yugulan su esbelto ser 
            despreciando luego su carne  
            pulverizando su piel para ofrecernos la llave  
            ¡Estos Asesinos Harán Posible Tu Asenso!  
            ¡No sé si sentir asco o gratitud; 
            ¡Mis manos están limpias y mi mate verde denso; 
          El Invertebrado dice:  
            —Vamos a beberlo a la Huaca sagrada de Tetecaca. 
         
       
        
                                (De "Luzco",  poemario Inédito) 
        
        
      TEXTO  EM PORTUGUÊS 
        Tradução: Antonio Miranda 
        
      PRAÇA SAN PEDRO 
        
      
        Quieto O Invertebrado como um espinho  
          bêbedo de Sol e  la tranquilidade  aparente  
          de uma quinta-feira com a  forma de ave. 
        Hoje decidimos  não esperar por ti. 
        Prescindir de tua beleza e partir direto  
          ao mercado de San Pedro a perguntar por remédios  
          naturais aos medos do Invertebrado  
          E por quê não aos meus desejos insatisfeitos. 
        Filhos da urbe rochosa e fria  
          alucinados pirralhos com cinco  
          sois no bolso mas cegos e 
        surdos amantes do ruído neural  
          pagamos para que saiam com facões 
          os que tenham unas e dentes em suas  
          bocas pestilentes para que selem 
          a morte da água cola andina — 
          uma serpente igual à tua coluna vertebral  
          sente a mão do homem anão  
          sente como jugulam seu esbelto ser 
          depreciando depois sua carne  
          pulverizando sua pele para ofrecer-nos a chave  
          Estes Assassinos Hará Tornarão Possível o Teu Consentimento!  
          Não sei se sentir asco ou gratidão; 
          Minhas mãos estão limpas e meu mate verde denso; 
        O Invertebrado diz:  
          —Vamos beber a Huaca sagrada de Tetecaca. 
          
          
       
      Página publicada em dezembro de 2019
    
        
       |