ROBERT JARA 
                       
                      Nació em Guadalupe,  Pacasmayo, en la costa norte del Perú, en 69. Hizo un doctorado en Física en la  UPR (Río Piedras). 
                    Desde enero del ’98, por  motivos de estudio y de sueños, se autoexilia en la isla de Puerto Rico, hasta  abril del 2006. Es miembro del colectivo literario puertorriqueño El Sótano  00931, a pesar de la distancia. Actualmente reside en Lima (la horrible, la  panza de burro) donde ejerce la docencia universitaria. 
                      Ha publicado en Cantata al silencio. Plaqueta de poesía  en Perú, La voz del arco iris, Singuayuco, Salsapaca (revista francesa digital)  y El sótano 00931. Actualmente, es webmaster de la revista El Sótano 00931  digital. 
                      E-mail: robertjara@terra.com;  página del autor: http://robertjara.blogspot.com/ 
                      
                      TEXTO EN ESPAÑOL      /       TEXTO EM PORTUGUÊS 
                      
                        
                      
        De 
                        LOS ROSTROS DE LA HIDRA 
                          Antología de revistas y poetas puertorriqueños del siglo XXI 
                            Julio César Pol, editor 
                            San Juan, Puerto Rico: Editorial Isla Negra; Ediciones Gaiota, 2008 
                        
                        
                      En contra mía... 
                        
                      En  contra mía  
                      me  suicido a plazos 
                        
                      Qué  jodido  
                      me han  sepultado pero les robo mi oxígeno 
                        
                      Le  dieron muletas a mi voz y, zas, las escondieron 
                        
                      Es ronca 
                      sufre  joroba 
                      no corre  pero gatea 
                      y entró  al récord Guinness 
                      por  penetrar en mí mismo 
                        
                      Quizá mi  voz es el himno de los tugurios 
                        
                      Su piel  no es de culebríi,  
                      ni ante  amenazas de olvido 
                        
                      Piedad  
                      no me  nieguen ser abono cuando muerto 
                        
                      QuÍ2á me  masturbe con la risa arqueológica 
                      quizá  con la canasta azul 
                      quizá  con la esperanza inmóvil 
                      quizá  con la historia chucara 
                      quizá  conmigo mismo 
                      y así  poder dormir. 
                        
                      Quizá  vuelva al río 
                      a que me  arrastre 
                      como a  buen hijo del huayco 
                      mientras  mi voz se remoja y fermenta entre chichas y waynos 
                      Resumiendo:  me han acribillado pero respiro. 
                        
                      
                TEXTO EM PORTUGUÊS 
                      Tradução de Antonio Miranda 
                      Contra mim... 
                               
                        Contra mim 
                          me suicido a prazo 
   
                          Que fudido 
                          me sepultaram mas lhes roubo meu oxigênio 
   
                          Deram-lhe muletas a minha voz e, zaz, as esconderam 
   
  É rouca 
                          sofre corcova 
                          não corre mas engatinha 
                          entrou para o Guiness´ 
                          por penetrar em mim mesmo 
   
                          Quiça minha voz é o hino dos tugúrios 
   
                          Sua pele não é de víbora 
                          nem diante das ameaças do olvido 
   
                          Piedade 
                          não me neguem ser estrume quando morrer 
   
                          Quiçá me masturbe com sorriso arqueológico 
                          quiçá com a cesta azul 
                          quiçá com a história selvagem 
                          quiçá comigo mesmo 
                          e assim poder dormir. 
   
                          Quiçá regresse ao rio 
                          ao que me arraste 
                          como um bom filho do desmoronamento* 
                          enquanto minha voz se empapa e fermenta entre 
                                             chichas** e waynos*** 
                        
                      Resumindo:  me crivaram mas respiro. 
                        
                      --------------------------------------------- 
                        
                               *hauyco, no original  
           **  bebida alcoólica fermentada 
           ***  ritmo musical popular peruano 
                        
                      Página  publicada em agosto de 2009                                            |