Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



NORA ALARCÓN

 

 

Ayacucho, Perú, en 1967. Estudió cine y periodismo. Trabaja eventualmente como asistente de dirección y participó en la coproducción Peruana Española "El Forastero" (2001), dirigida por Federico García H. Actualmente escribe en las revistas Trotamundo, del Perú y El Turista, de Madrid. En 2000 publica el poemario "Alas Del Viento" y en 2005, "Alas de la Soledad", en lenguas castellana, alemana y quechua.

 

Un aire de libertad, de mostrarse sin amarras, es lo que aparece simbolizado en esos cabellos salvajes recorriendo la montaña. De aqui parate la poesia fresca de Nora expresada em dos planos: e uno de ellos esplende precisamente esa realidad externa dominada por campos amplios, por planícies o llanuras; en el outro, el recogimiento y el vacío ahonda una palabra que necesita ser llena de amor o abrigada de otra manera. En este caso, el reflejo de un ritmo sosegado es aparente porque en realidad la representación verbal mantiene es idea de caminar, de golpear, de echarse a andar por la vida. En este desasosiego el yo poético ilumina con mayor intensidad la dualidad de ese espacio físico y de esse espacio psíquico que luchan por controlar la palabra. (...) MANUEL PANTIGOSO

 

 

TEXTOS EM ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

ALAS DEL VIENTO

 

  "hacia ti volará siempre mi sueño de esperanza"

                                                          DONIZZETTI

 

el viento en la tormenta

trae un nombre

pronunciando como susurro

a cada momento

 

la lluvia acrecienta esa melodía

a través de sus transparentes gotas

semejantes a la nobleza

de los caballos.

 

el viento atraviesa las fronteras

trayendo tu presencia en instantes de fuego

(............el amor es un ensueño

que a veces nos arrastra al vacío)

 

estas copas y el silencio

miran un corazón movido en el incendio

sin distancia ni horas entre sus brasas

 

difuminados por el tiempo

cabalgamos estaciones

ebrios de ilusiones

 

 

POESIA

 

Por el misterio del brindis

Una coreografía se enciende

Con la filosofií de la noche

         en destello de luces

         que danzan en un tiempo sin horas

 

Se agitan y beben las palabras

Que alforan en vocês

                            Murmullos

Los vasos se atan en fuego:

 

Es la poesia que nos invade.

 

 

POETA  VS  POETA

 

Montado en un caballo blanco,

Iba un ángel por la orilla del río,

Con la llama del amor casi apagada

Un destello lloraba, vino el viento y lo apagó;

Imposible fue encenderlo con mil besos

Su corazón se disipó entre las espinas,

Le cayeron rayos a sus sueños

Se fue con su guitarra por otras sendas

al perder los colores entre las sombras

Más allá del tiempo todo fue olvido.

 

Tal vez el amor como el don

Cuando se apaga no se reenciende jamás

 

En esta plaza silente la iglesia sin viento

Sin coro en esta distancia de frío eterno

Soledad entre la multitud hoguera extinguiéndose

Retamas secas, castillos, fuegos artificiales:

Al amanecer de la gloria tan cerca y tan lejos

De caminos sin alas sin maquillajes ni frutos.

Piel de venado navegas en la penumbra

Llegarán nuevas águilas a encender luces

y al amanecer quizás vuelvan los colores

Con tu canto de poeta.

 

 

ALFA Y OMEGA

 

Un beso

Encadenó ríos

A un solo cauce

Amante de un curso

perdido entre las aguas

 

Quién estará ahora en la corriente

mientras ese gorrión

Fluye en otros escenarios

 

           Deja, ya fue

                      nada se puede detener

             No tiene remedio.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

            ASAS DO VENTO

 

              “para ti voará sempre meu sonho de esperança”

                                                        DONIZETTI

 

o vento na tormenta

traz um nome

pronunciado como sussurro

a cada momento

 

a chuva acrescenta esta melodia

através de suas transparentes gotas

semelhantes à nobreza

dos cavalos.

 

o vento atravessa as fronteiras

trazendo tua presença em instantes de fogo

(... o amor é um sonho

que às vezes nos arrasta ao vazio)

 

estes vasos e o silêncio

vêem um coração agitado no incêndio

sem distância nem horas em suas brasas

 

esfumado pelo tempo

cavalgamos estações

ébrio de ilusões

 

 

POESIA

 

Pelo mistério do brinde

Uma coreografia acende

Com a filosofia da noite

         na centelha de luzes

         que dançam no tempo sem horas

 

Se agitam e bebem as palavras

Que afloram em vozes

                            murmúrios

Os vasos se unem em fogo:

 

É a poesia que nos invade.

 

 

POETA  X  POETA

 

Montado em um cavalo branco

Ia um anjo pela margem do rio,

Com a chama do amor quase apagada

Um lampejo chorava, veio o vento o apagou;

Impossível foi acendê-lo com mil beijos

Seu coração se desfez entre os espinhos,

Raios fulminaram seus sonhos

Foi-se com a guitarra por outras sendas

ao perder as cores ente as sombras

Além do tempo tudo fez-se olvido.

 

Talvez o amor como o dom

Quando se apaga não mais acende

 

Nesta praça silente a igreja sem vento

Sem coro nesta distância de frio eterno

Soledade na multidão, fogueira extinguindo-se

Retamas secas, castelos, fogos de artifício:

Ao amanhecer da glória tão perto e tão distante

De caminhos sem asas sem maquiagem nem frutos

Pele de veado navegas na penumbra

Chegarão novas águias para acender luzes

e ao amanhecer talvez voltem as cores.

Com teu canto de poeta.

 

 

ALFA E ÔMEGA

 

Um beijo

Encadeou rios

Em um só leito

Amante de um curso

perdido entre as águas

Quem estava agora na corrente

enquanto um pardal

flui em ouros cenários.

 

         Deixa, se foi

             nada se pode deter

         Não tem jeito.

 

 

 

Extraídos de PANTIGOSO, Manuel.  21 POETAS DEL XXI (+ 7).  Lima: Hozlo, 2205

 

Página publicada em maio de 2008




Topo da Página Voltar a página do Perú Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar