Nació en Piura, Peru, en 1942. Poeta y profesor universitario. Estudió Letras en la Universidad Católica y en la de San Marcos de Lima, graduándose en esta última como Doctor en 1974 con una tesis sobre César Vallejo. Como poeta se inició en 1965. En 1967 ganó los Juegos Florales convocados por la Universidad de San Marcos. En 1969 obtuvo el Premio Nacional de Poesía con el libro Cuaderno de Quejas y Contentamientos. Un libro suyo, Cabellera de Berenice, ha sido traducido al francés por Roland Forgues y Modesta Suárez en 1990. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán y húngaro. En 1984 fue miembro del Jurado del Concurso de Poesía de Casa de las Américas de La Habana. Como crítico literario publicó en 1988, junto con Elsa Villanueva, Las Palabras de Trilce, y en 1993 una antología de la poesía peruana de la generación del cincuenta, publicada en Documentos de Literatura, N° 1.
Nasceu em Piura, Peru, em 1942. . Poeta e professor universitário. Estudou Letras nas Universidades Católica e de São Marcos em Lima, graduando-se nesta última como Doutor em 1974, com uma tese sobre César Vallejo. Como poeta estreou em 1965. Em 1967 ganhou os Jogos Florais organizados pela Universidade de São Marcos. Em 1969 obteve o Prêmio Nacional de Poesia com o livro Cuaderno de Quejas y Contentamientos. Seu livro Cabellera de Berenice foi traduzido para o francês por Roland Forgues e Modesta Suárez em 1990. Tem poemas traduzidos para o inglês, francês, alemão e húngaro. Em 1984 foi membro de júri do Concurso de Poesia da Casa das Américas de Havana. Como crítico literário, publicou em 1988, junto com Elsa Villanueva, Las alabras de Trilce e, em 1993, uma antologia da poesia peruana da geração de cinqüenta, publicada em Documentos de Literatura, n.º 1.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Fernando Mendes Vianna
EL PERÚ
No es este tu país
porque conozcas sus linderos,
ni por ei idioma común,
ni por los nombres de los muertos.
Es este tu país
porque si tuvieras que hacerlo,
lo elegirías de nuevo
para construir aquí
todos tus sueños.
(De Cabellera de Berenice)
O PERU
Não é este o teu país
porque tu conheces suas lindes,
nem pelo idioma comum
nem pelos nomes dos mortos.
Este é o teu país
porque, se tu tivesses que fazê-lo,
o escolherias de novo
para construir aqui
todos os teus sonhos.
(De Cabellera de Berenice)
|