Nació en Piura, Peru, en 1942. Poeta y profesor universitario. Estudió Letras en la Universidad Católica y en la de San Marcos de Lima, graduándose en esta última como Doctor en 1974 con una tesis sobre César Vallejo. Como poeta se inició en 1965. En 1967 ganó los Juegos Florales convocados por la Universidad de San Marcos. En 1969 obtuvo el Premio Nacional de Poesía con el libro Cuaderno de Quejas y Contentamientos. Un libro suyo, Cabellera de Berenice, ha sido traducido al francés por Roland Forgues y Modesta Suárez en 1990. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán y húngaro. En 1984 fue miembro del Jurado del Concurso de Poesía de Casa de las Américas de La Habana. Como crítico literario publicó en 1988, junto con Elsa Villanueva, Las Palabras de Trilce, y en 1993 una antología de la poesía peruana de la generación del cincuenta, publicada en Documentos de Literatura, N° 1.
Nasceu em Piura, Peru, em 1942. . Poeta e professor universitário. Estudou Letras nas Universidades Católica e de São Marcos em Lima, graduando-se nesta última como Doutor em 1974, com uma tese sobre César Vallejo. Como poeta estreou em 1965. Em 1967 ganhou os Jogos Florais organizados pela Universidade de São Marcos. Em 1969 obteve o Prêmio Nacional de Poesia com o livro Cuaderno de Quejas y Contentamientos. Seu livro Cabellera de Berenice foi traduzido para o francês por Roland Forgues e Modesta Suárez em 1990. Tem poemas traduzidos para o inglês, francês, alemão e húngaro. Em 1984 foi membro de júri do Concurso de Poesia da Casa das Américas de Havana. Como crítico literário, publicou em 1988, junto com Elsa Villanueva, Las alabras de Trilce e, em 1993, uma antologia da poesia peruana da geração de cinqüenta, publicada em Documentos de Literatura, n.º 1.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Fernando Mendes Vianna
EL PERÚ
No es este tu país
porque conozcas sus linderos,
ni por ei idioma común,
ni por los nombres de los muertos.
Es este tu país
porque si tuvieras que hacerlo,
lo elegirías de nuevo
para construir aquí
todos tus sueños.
(De Cabellera de Berenice)
O PERU
Não é este o teu país
porque tu conheces suas lindes,
nem pelo idioma comum
nem pelos nomes dos mortos.
Este é o teu país
porque, se tu tivesses que fazê-lo,
o escolherias de novo
para construir aqui
todos os teus sonhos.
(De Cabellera de Berenice)
Poema
No hables de Serpiente, no hables,
o habla despacito, casi balbuceando,
habla para adentro y olvida cuando me hables,
cuando me hables de Serpiente,
esté mi atención dormida,
despierta al otro lado del sueño,
viviendo una verdad más cierta y perdurable,
y un instante de amor
hasta el infinito prolongado,
un instante entonces baste,
para que nada puedan contra nosotros
maleficios, conjuros, serpientes, violines quemados.
Poema
Tradução de Antonio Miranda
Não fales de Serpente, não fales,
ou fala devagar, quase balbuciando,
fala para dentro esqueça quando me fales,
quando me fales de Serpente,
desperta do outro do sonho,
vivendo uma verdade mais certa e permanente,
e um instante de amor
até a prolongação do infinito,
um instante então baste,
para que nada possam contra nós
— malefícios, conjurações, serpentes, violinos queimados.
Amuleto
A María Iribarne
Si eres un amuleto, uno de esos raros objetos
que dan vida a quien naturalmente los posee
y viento helado a quien los toma por artimaña
o fuerza, si eres un amuleto,
plena sagacidad y audacia,
maravilloso don humano
de decidir con la cabeza,
si eres,
¿qué haces por ahí con tu cara de mohines
dando pena, con esos cruces de ojos
que te hacen cosa entre tantas cosas,
simple rostro recibiendo la sal del mar
o el incienso de las botas?
¿O me equivoco y no eres un amuleto
sino un relente que llega hasta mi caverna,
una verdad de tan cierta, inexistente?
(A la manera de Juan Pablo Castel)
Amuleto
A María Iribame
Tradução de Antonio Miranda
Se és um amuleto, um desses raros objetos
que dão vida a quem naturalmente os possui
e vento gelado a quem os tenha por artimanha
ou força, se és um amuleto,
plena sagacidade e audácia<
Maravilhoso dom humano
de decidir com a cabeça,
se és,
que fazer por aí com tua cara de mofa
dando pena, com esse cruzar de olhos
que te tornam coisa entre tantas coisas,
simples rosto recebendo o sal do mar
ou o incenso das botas?
Ou me equivoco e não és um amuleto
mas um sereno que chega à minha caverna,
uma verdade tão certa, inexistente?
(à maneira de Juan Pablo Castel)
Pareja
Como hablando francés a quien entiende castellano,
o como balbuceando castellano a una oreja italiana,
o como gritando italiano en una plaza de Lisboa,
o como leyendo portugués en un congreso rumano,
así permanecimos nosotros, duros para lenguas
extrañas, juntos sin embargo durante un día,
un mes, un siglo de pesadilla o sueño.
Todo lo recuerdo, todo lo confundo,
todo lo olvido. Sequedad, ¿me perdonas?
Casal
Tradução de Antonio Miranda
Como se falasse francês a quem entende castelhano,
ou balbuciando castelhano a uma orelha italiana,
ou gritando italiano numa praça de Lisboa,
ou lendo português num congresso rumeno,
assim nós permanecemos, surdos para línguas
estranhas, juntos no entanto durante um dia,
um mês, um século de pesadelo ou sonho.
Me lembro de tudo, tudo eu confundo,
tudo esqueço. Secura, me perdoas?
|