Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



POESIA PERUANA
Coordinacíon: Jorge Alania - jorgealania@terra.com.pe
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


MANUEL PANTIGOSO 

 

Nacido en Lima, Perú, en 1936. Profesor universitario, con estudios en literatura, pedagogía y arte en Perú, Brasil, España e Italia. Doctor en Literatura y Filología y Doctor en Educación; profesor emérito de la Universidad Nacional de San Marcos, miembro de la Academia Peruana de la Lengua. Especialista en Educación por el Arte.

 

Representante de la llamada Generación del Sesenta — trae a la poesia peruana una escritura propia en donde los elementos gráficos y fonéticos contribuyen para edificar libros integrales que se enlazan con la música, el teatro, la arquitectura y la plástica. Nítidamente se percibe en sus textos un alto sentido estético de la diagramación, la naturaleza expansiva de sus versos, sus múltiples lecturas y el rigor de la palabra sin concesiones, como lo atestiguan Salamandra de Hojalatan (1977), Sydal (1978), Reloj de Flora (1982), Contrapunto de la Mitomanía (19820, Nazca (1986), Amaraomar (1993), Arte-Misa y Calicantos de la Pared del Viento (1998), y ahora Sueños al Canto — os al Canto — Rever/so an/Verso (2006).

 

Ha obtenido los Premios nacionales Javier Prado (1970) y de Teatro Escolar (1980 y 1983) del Teatro Universitario de San Marcos (TUCSM). 

 

O poeta e pesquisador MANUEL PANTIGOSO apresentando-se na I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA,  3 a 7 de setembro de 2008,  no auditório do Museu Nacional. Na oportunidade fez o pré-lançamento de sua ANTOLOGIA PESSOAL, publicada em Brasília pela Editora Thesaurus.

 

Poemas extraídos de ahora Sueños al Canto — Rever/so an/Verso.  Lima: DebidaVoz, 2006.168 p.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  / TEXTOS EN PORTUGUÊS

Traducciones de Antonio Miranda

 

 

PANTIGOSO, Manuel.  Sueños al canto.  Lima: Ikono Editores -  Debida Voz, 2006.  170 p. 17x24 cm.  Inclui CD 

 

 

GÉNESIS

 

A la hora de nuestra hora

padre nuestro

 

WIRACOCHA

 

sembrador de astros

 

 

que

NAZCA

diciendo

nuestra tierra    madre

nuestras señas cardinales

 

que nazcan nuestras piernas   nuestras manos

(lenguas de fuego)

 

que nazcan haciendo

SUYOS

los caminos

trizas la estación del río

 

a la hora de nuestra hora/aparecida greda

 

a punto y numero

a raya y viento

 

la semilla de tu sexo

los surcos absolutos y perfectos

 

 

a

la hora

del padre y de la madre

de la arcilla del soplo en sus entrañas

en tal día descendidos

de la espira del mono

de las uñas agitadas del lagarto

del ritmo del pico de las garzas

 

a la

hora del ahora

nuestro espacio madre / alisado del viento por tus ramas

 

 

QUE NAZCAN DICIEND0

 

DEL FRUTO ENCALLADO

 

DE TU VIENTRE

 

 

N

U

E

S

T

R

O

N U E S T R O S N O M B R E S

O

M

M

B

R

E

S

 

 

 

(Nazca, 1986)

 

 

VERDEMAR

 

En tus lomas

   el mar nuestro de cada día

                         mi tentación y su peligro

                         tus onda perfectas

 

   por mi jardín

   a la altura de tus hojas

   me invento todos los capullos del árbol de la vida

 

   hostia en suspenso

   sacrificada del paraíso

   mi lengua comulga sus cruces con tu boca

 

   ¡qué buena cosecha reptando vertical contigo

   a la hora de nuestra sed y nuestra hambre!

 

   (por dilatar el cielo que a mi amada olea

   y expulsarnos en la hora violeta y rezar

   impúdicos

   así en la tierra como en el mar

 

                      vida vacante

                      eterna)

 

  ¿cuánto más arborizada en mí por el veneno

  de arder a pocos tu manzana?

 

  a horcajadas vámonos

  mudando tu piel y tus sabores de tanto en tanto apuro

 

   vámonos por la falta y por el gozo en absoluto

   desnudos de espirales y de astros

 

   lascivos y constelados por el verde origen.

 

 

(Amaromar, 1993)

 

 

 

COMO LA MUERTE O COMO EL RÍO

 

Como el aire que revuela y nos enlaza

    aleros deshojados de la muerte

       como el tiempo rapante hacia el encuentro

          pectoral desnudo de sol sobre la plaza

             como el follaje expiando en los pinares

                hálito terrestre colado por la tarde

                   como el árbol que busca calzar al viento

                     raíces alisadas en sus ramas

                        como los gajos escarchados por la brisa

                           calor velando tu piel y mi tristeza

                              como los aromos de tus manos al contagio

                                 un poco feble los pétalos cayendo

                                    como la noche implume de frente a las espaldas

                                       orgía dilatando tus surcos mis espasmos

                                          como la tierra húmeda bajo piedras las malezas

                                             vagidos por tus pasos seminales

                                                 como tu prado brillante en mis terrazas

                                                    vocación perpetua de amor por la mañana

                                                       como mi voz y tu sangre / intacta

                                                          porfía se venga derramada en río.

 

 

(Reloj de flora, 1981)

 

CUERPOEMA

 

                     Este corazón

                        tipográfico

                        imprimiendo

                        aprisa

                        venas y velas

                        hiladas

                        de calicanto

                        para poner

                        en obra

                        otra mañana

                        otra tarde

                        otra noche

                        incandescente

                        este corazón

                        en el levante

                        sin paredes

                        ni ventanas

                        sólo las plumas

                        de escarcha

                        cuando sales

                        de tu mar

                        y me imantas

                        y despeñas

                        este corazón

                        de salmuera

                        y melancolía

                        estas olas

                        cuerpo a cuerpo

                        al uso

                        del viento

                        duermevela

                        de mi mano

                        que derrama.

 

 

(Amaromar, 1993)

 

 

 

PALABRAS DE TIMONEL

 

         Semillas más que raíz

            leve arista de agramado sueño

 

                             (palabra nunca

                              dicha enrumbó canción)

 

                                     (su lluvia

                                      parca

                                      piel de tambor)

 

              afuera el esplendente abrigo

              adentro sus voces el solitario amor

              y estas únicas y densas y arenosas sílabas

              arribando puerto 

 

                                        todo

                                        me separa de tí

 

 

               el yo y el tú mi cotidiano

               volver al barco nosotros dos

               y los nombres todos de tan frágil belleza

               esta tarde de fijo lejana

               qué dura

                      queda

                                  el ancla

                                  la soledad en los pies.

 

(Sydal, 1978).

 

 

PANTIGOSO, Manuel; CALDAS, Mario.  El instante de la memoria. Poética visual.  Lima, Perú: Ikono ediciones & multimídia, 2014.   762 p. ilus. col.  17x23,8 

 

 

DELÍRIO

 

          Soy aullante canto ambulatorio

          mi cuerpo está lleno de poemas y

          salgo a la calle a repartirme como un obsequio.

                                       Juan Ramírez Ruiz

 

Como en botica todo hay

todo barato para el sueño

de la fantasmagoría

 

desvarío clavado

desde el cielo

 

los objetos bisbisean

shsss no hagan bulla quítame la letra

que no se despierte el misterio

su espejismo

(crispado por los palos firme está

sin aldabas)

 

¿es así la quimera de la fantasía

la duermevela sus astillas?

 

el lente del carro esquina todo el enfoque.

 

 

DELÍRIO

               Sou uivante como ambulatório
            meu corpo está pleno de poemas e
            saio à rua a repartir-me como um presente
                                   Juan Ramirez Ruiz.

 

Como em farmácia tem tudo
tudo barato para o sonho
da fantasmagoria

desvario cravado
desde o céu

Os objetos sussurram
shsss  não façam barulho  tira a letra
que não desperte o mistério
seu espelhismo
(encrespado pelo paus firme está
sem batente)

é assim a quimera da fantasia
o cochilo  suas lascas?

O espelho do carro escanteia todo o enfoque.

 

 


SABOR DE LO INVISIBLE

 

          La tarde cocinera se detiene
          ante la mesa donde tú comiste.
                              César Vallejo

 

El tiempo transmite al ritmo

la lumbre que deshora ¡a madera

 

tiempo de leña navegando los pulmones

y al respiro

              los ladrillos al rojo vivo

             y la sartén con su tapa

             abollada al punto

 

no se ve el aderezo pero se huele

a fuego lento ia cuchara y su boca

atemperando la vida que se evade

 

                  más allá el vapor blanquea la negrura.

 

 

SABOR DO INVISÍVEL

                    A tarde cozinheira se detém
                    ante a mesa onde tu comeste.
                                                           César Vallejo

 

O tempo transmite ao ritmo
o lume que envelhece a madeira

tempo de lenha navegando os pulmões
e no respiro
                 os ladrilhos no vermelho vivo
                 e a frigideira com sua tampa
                 afundada no ponto

não se vê o tempero mas se cheira
a fogo lento a colher e sua boca
condimentando a vida que se evade

mais adiante o navio clareia a escuridão.


 

 

PANTIGOSO, Manuel.  Antología pessoal.  Tradução de Antonio Miranda.  Brasília, DF: Thesaurus Editora, 2008.  152 p. (Antologia Pessoal, 9)   13,5x20,5 cm.   Edição bilíngue Español – Português.  ISBN 978-85-7062-780-3  “ Manuel Pantigoso “  Ex. bibl. Antonio Miranda

  

 

"Salamandra... e Sydal confirmam o seu poderoso talento criativo no destelho e na emoção de suas imagens irradiantes e múltiplas que tocam o homem, o amor e a existência. É um poeta cabal da nova poesia latino-americana". ALCEU DE AMOROSO LIMA - TRISTÂO DE ATHAYDE (Brasil)

 

"Sua obra, querido amigo, estremece-me, emociona-me porque não se esgota. Saboreia-se lentamente e se descobrem novos sabores. Sinto que ela representa o gesto heróico e espiritual da América, sempre audaz e renovadora. Obrigado Manuel por sua linguagem nova". JORGE GUILLÊN (Espanha)

 

"Surgida das entranhas mesmas da terra mãe, a voz lírica da

natureza se expressa nos versos de Manuel Pantigoso em um coro polifônico que,canta o humano e o transcendente ao mesmo tempo, o profano e o sagrado, o mais puro da poesia feita Vida e Amor".

ROLAND FORGUES (França)

 

 

SYDAL*

 

Encadenada tu voz al gozo sydal viajas conmigo

y se agazapan en la nostalgia los fastos tu ternura

y abruptas florecen encerradas las palabras

como el sol cuando el horizonte lo divide y lo devuelve

Supiste detener el mar mas no la playa

 

(las olas dejaron abiertos tus aromas)

 

cada segundo sydal tu luz entre mis yemas

cada segundo mis ansias de irme dejando atrás para

mañana

 

supiste abrevar mis ojos los espacios antiguos

y juntos beber los labios dolidos que se inclinan

al ausentarse mis infancias y acudir en su agonía

plácido dolor tan suave ahora y siempre ya sin término

 

supiste todavía mostrar recuperado el sueño

y al fondo de ese sueño el otro sueño que perdimos

para que cada uno tenga su cuota asegurada

y se busque en sus capas infinitas donde la piel se muerde

desplomada

para que se conozca en el retomo a su propio corazón

 

(pesa dijiste demasiado)

 

y se descifre

en todas las auroras soñadas desprendidas o más lejos

más lejos donde encuentra de bruces bastante espacio

nuestra hermosa y solitaria soledad deshilacliada

 

* Sydal, 1978.

 

 

SYDAL

 

Acorrentada tua voz ao gozo sydal viajas comigo

e se escondem na saudade os fastos tua ternura

e abruptas florescem encerradas as palavras

como o sol quando o horizonte o divide e o devolve

soubeste deter o mar mas não a praia

 

(as ondas deixaram abertos teus aromas)

 

cada segundo sydal tua luz entre minha gemas

cada segundo minhas ânsias de ir-me deixando atrás para

amanhã

 

soubeste regar meus olhos os espaços antigos

e juntos beber os lábios doídos que se inclinam

ao ausentar-se minhas infâncias e acudir em sua agonia

plácida dor tão suave agora e sempre já sem término

 

soubeste ainda mostrar recuperado o sonho

e no fundo desse sonho o outro sonho que perdemos

para que cada um tenha sua quota assegurada

e se busque nas camadas infinitas onde a pele se morde

caída

para que se conheça no regresso seu próprio coração

 

(pesa disseste em demasia)

 

e se decifre

em todas as auroras sonhadas desprendidas ou mais longe

mais longe onde encontra debruço bastante espaço

nossa formosa e solitária soledade desfiada

 

 

 

REGOCIJADA SOMBRA**

 

Regocijada sombra

tu cabellera

un ventarrón reclinado

desde sus orígenes

un carrusel a todas luces verde

donde mis aguas pasan y tus brisas

quedan salpicando por la noche

regocijada sombra como venas o lenguas

sobre el mundo

por su desposada soledad

todo el ámbito de tu aliento

toda la fuerza invisible

de cencerro o tambor en el vacío

retumbando

al pasto rumoroso de los ríos

cuando tú me dedicas

todas las ramas de tu cuerpo

tu sombra pura

regocijada

y al polvo del viento

al polvo nuestro

pisando vamos

la yerba

mala.

 

** Reloj de flora, 1981.

 

REGOZIJADA SOMBRA

 

Regozijada sombra

tua cabeleira

uma ventania reclinada

desde suas origens

um carrossel todo luzes verde

onde minhas águas passam e tuas brisas

ficam salpicando pela noite

regozijada sombra como veias ou línguas

sobre o mundo

por sua desposada soledade

todo o âmbito de teu alento

toda a força invisível

de chocalho ou tambor no vazio

retumbando

em pasto rumoroso dos rios

quando tu me dedicas

todas os ramos de teu corpo

tua sombra pura

regozijada

e ao pó do vento

ao nosso pó

pisando vamos

daninha

erva.

 

 

LÍQUIDA FORMA***

 

Aquélla que surgió

como del agua

hasta más no ser

penumbra

hasta más

no ser tan luego

(tocando fondo

por ser forma)

aquélla

desatada como lazo

de brisa se va

cautiva por la ola

se va dejando

plumas en la arena

todo tan frágil

todo con el fín

que al fin fluyera

exiliada por el sueño

de allí partió

el corazón en dos

por tres

—pez en el agua—
de allí a sus raíces

de pronto

volverá como sembrada

como quien retorna

después de mucho

y al cabo se halla

a buen recaudo

amaromada.

 

*** Amaromar, 1993.

 

 

FORMA LIQUIDA

 

Aquela que surgiu

como da água

até não mais ser

penumbra

até mais

não ser tão logo

(tocando fundo

por ser forma)

aquela

desatada como laço

de brisa esvai

cativa pela onda

vai deixando

plumas na areia

tudo tão frágil

todo com o fim

que afinal fluísse

exilada pelo sonho

dali partiu

o coração em dois

por três

— peixe na água —

dali às suas raízes

de repente

voltará semeada

como quem retorna

depois de muito

e ao cabo se acha

bem guardada

amoramada.


 

 

 

Os poetas Antonio Miranda e
Manuel Pantigoso no Café Haiti,
em Lima, Peru. 30 setembro 2006


MANUEL PANTIGOSO

 

POEMAS EM PORTUGUÊS

Traduções de Antonio Miranda

 

GÊNESE

 

Na hora de nossa hora

pai nosso

 

WIRACOCHA *

 

semeador de astros

 

que

NAZCA**

dizendo

nossa terra   mãe

nossos sinais cardiais

 

que nasçam nossas pernas   nossas mãos

(línguas de fogo)

 

que nasçam fazendo

SEUS

os caminhos

tascos a estação do rio

 

a ponto e número

a linha e vento

 

a semente de teu sexo

os sulcos absolutos e perfeitos

 

 

na hora

do pai e da mãe

do barro   do sopro em suas entranhas

em tal dia acesos descidos

da espiral do macaco

das unhas agitadas do lagarto

do ritmo do bico das garças

 

 

na

hora do agora

nosso espaço mãe / alisado o vento por teus ramos

 

 

QUE NASÇAM DIZENDO

 

DO FRUTO ENCALHADO

 

DE TEU VENTRE

 

N

O

S

S

O

N O S S O S N O M E S

N

O

M

E

S

 

 

 

-----------------------------------------------------------------

*Deus andrógeno criado por si mesmo, hermafrodita, imortal, introduzido durante a expansão Wari-Tiwanaco, é o deus principal, criador do Universo e tudo que nele existe: a terra, o sol, os homens, as plantas. Adotava distintas formas, e se acreditava que ele estava em toda parte.

 

**Peru abriga um dos maiores mistérios do mundo: as famosas Linhas de Nazca, situadas próximo à costa, são desenhos que só podem ser vistos do alto, observados do chão não passam de sulcos no solo macio e arenoso do deserto.

 

 

 

VERDEMAR

 

Em tuas colinas

   o mar nosso de cada dia

                      minha tentação e seu perigo

                      tuas ondas perfeitas

 

   por meu jardim

   à altura de tuas folhas

   invento todos os botões da árvore da vida

 

   hóstia em suspenso

   sacrificada do paraíso

   minha língua comunga suas cruzes com tua boca

 

   que boa colheita reptando vertical contigo

   à hora de nossa sede e nossa fome!

 

   (por dilatar o céu que minha amada ondeia

   e expulsar-nos em hora de violeta e rezar

   impudico

   assim na terra como no mar

 

                         vida vaga

                         eterna)

 

   quanto mais arborizada em mim pelo veneno

   de andar aos poucos tua maçã?

 

   agachados vamos

   mudando tua pele e teus sabores tanto em tanto apuro

 

   vamos por falta e pelo gozo em absoluto

   desnudos de espirais e de astros

 

   lascivos e constelados pela verde origem.

 

 

 

(Amaromar, 1993)

 

 

 

COMO A MORTE OU COMO O RIO

 

Como o ar que revoa e nos enlaça

   beirais desfolhados da morte

      como o tempo rasante ao encontro

         peitoral desnudo de sol na praça

            como a folhagem expiando no pinhal

              hálito terrestre coado pela tarde

                 como a árvore que busca calçar o vento

                    raízes alisadas em seus ramos

                       como os galhos escarchados pela brisa

                          calor velando tua pele e minha tristeza

                             como os aromas de tuas mãos em contágio

                                um pouco débil as pétalas caindo

                                   como a noite implume frente às espaldas

                                      orgia dilatando teus sulcos meus espasmos

                                        como a terra úmida sob as pedras as ervas daninhas

                                           gemidos por teus passos seminais

                                              como teu prado brilhante em meus terraços

                                                 vocação perpétua de amor pela manhã

                                                    como minha voz e teu sangue / intacta

                                                       porfia vinga-se derramada em rio.

 

(Reloj de flora, 1981)

 

 

 

CORPOEMA

 

                            Este coração

                            tipográfico

                            imprimindo

                            depressa

                            veias e velas

                            enlaçadas

                            de argamassa

                            para por

                            em obra

                            outra manhã

                            outra tarde

                            outra noite

                            incandescente

                            este coração

                            no levante

                            sem paredes

                            nem janelas

                            só de plumas

                            de geada

                            quando sais

                            de teu mar

                            e me imantas

                            e precipitas

                            este coração

                            de salmoura

                            e melancolia

                            entre ondas

                            corpo a corpo

                            ao uso

                            do vento

                            dormevela

                            de minha mão

                            que derrama.

 

(Amaromar, 1993)

 

 

PALAVRAS DE TIMONEIRO

 

         Semente mais que raiz

                leve aresta de gramado sonho

 

                              (palavra nunca

                               dita orientou canção)

 

                                            (sua chuva

                                             parca

                                             pele de tambor)

 

             fora o resplandecente abrigo

             dentro suas vozes  o solitário amor

             e estas únicas e densas e arenosas sílabas

             de água de passagem pela bruma

             arribado porto

 

                                   tudo

                                   me aparta de ti

 

             o eu e o tu   meu cotidiano

             voltar ao navio   nós dois

             e os nomes todos de tão frágil beleza

             esta tarde de fixa lonjura

             que dura

                           perdura

                                        a âncora

                                        a solidão nos pés.

 

(Sydal, 1978)

 

 

        

Página criada em 2007, ampliada e republicada em 2014.               

 



Voltar para o topo da página Voltar para a Página do Perú

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar