Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MANUEL GONZÁLEZ PRADA

MANUEL GONZÁLEZ PRADA
(1844-1918)

 

 

José Manuel de los Reyes González de Prada y Ulloa, conocido como Manuel González Prada (Lima, 5 de enero de 1844 - Lima, 22 de julio de 1918), fue un ensayista, pensador anarquista y poeta peruano. Como ensayista es considerado uno de los mejores nacidos en su patria.

 

En el plano literario se le considera el más alto exponente del realismo peruano, así como por sus innovaciones poéticas se le denominó el "Precursor del Modernismo americano". Se destacó por ser un ferviente crítico de la sociedad en que le tocó vivir, tendencia que se acentuaría, después de la Guerra del Pacífico.

 

Durante la guerra con Chile, participó en las batallas de San Juan y Miraflores. Al producirse la invasión de Lima, por tropas chilenas, se recluiría en su casa en señal de protesta. Concluida la guerra se reincorporaría a la vida pública haciendo sentir su marcado sentimiento anti-chileno.

 

A finales de 1891 viaja a Europa donde permanece alrededor de siete años. Durante su estadía por estas tierras conoce a grandes hombres de letras como Zola, Renan y Unamuno. A su regreso al Perú asume la dirección de la Biblioteca Nacional (1912) en reemplazo de Don Ricardo Palma. Muere el 22 de julio de 1918 en la ciudad de Lima.


Poemários: Minúsculas (1901); Presbiterianas (1909); Exóticas (1911); Grafitos (1917); Baladas peruanas (1935).

Fonte: wikipedia

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL    /   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

 

Al Amor

 

Si eres un bien arrebatado al cielo,

Por qué las dudas, el gemido, el llanto,

La desconfianza, el torcedor quebranto,

Las turbias noches de febril desvelo?

 

Si eres un mal en el terrestre suelo

Por qué los goces, la sonrisa, el canto,

Las esperanzas, el glorioso encanto,

Las visiones de paz y de consuelo?

 

Si eres nieve, por qué tus vivas llamas?

Si eres llama, por qué tu hielo inerte?

Si eres sombra, por qué la luz derramas?

 

Por qué la sombra, si eres luz querida?

Si eres vida, por qué me das la muerte?

Si eres muerte, por qué me das la vida?

 

 ===================================================

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

 

Soneto ao Amor

 

         Tradução de Ivo Barroso

 

 

Serás um bem dos céus ou simples dolo?

Se és um bem, por que as dúvidas e o pranto,

a desconfiança, o remoedor quebranto,

longas noites febris de desconsolo?

 

E se és um mal neste terrestre solo,

por que os gozos, então, o riso, o canto,

as esperanças, o glorioso encanto,

visões ternas de paz e de consolo?

 

Se és neve, por que tens tão vivas chamas?

Se és chama, por que gelas como o Norte?

Se és noite, por que a luz do Sol derramas?

 

Por que esta sombra, se tens luz querida?

Se és a vida, por que me das a morte?

Se és a morte, por que me das a vida?

 

 

 

Página publicada em fevereiro de 2010

 

Voltar para o topo da página Voltar para a Página do Perú

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar