Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
peru
 

LUIS HERNANDEZ

 

Luis Guillermo Hernández Camarero nació en Lima el 18 de diciembre de 1941 y murió en Buenos Aires el 3 de octubre de 1977. Médico y poeta, fue también músico aficionado y astrónomo amateur. Apolo moderno. Considerado entre los poetas más originales de la generación del 60, construyó una obra compuesta por tres libros publicados en vida {Orilla, Charlie Melnik y Las constelaciones), un recopilatorio postumo {Vox horrísona) y una cantidad indeterminada de cuadernos ológrafos.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

HERNÁNDEZ, Luis.   Las islas aladas. Orilla.  Charlie Melnik.  Las constelaciones.  2ª. Edición  2016.  Prólogo de Roger Santiváñez.  Posfacio:  Luis Fernando Chueca.  Ilustración de la portada:  Hermanos  Magia.   Lima, Perú:  PESOPLUMA S.A.C., 2016.  74p.  13,5 x 21 cm.  (Crisálida Poesía)    ISBN  978-612-46825-8-2   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

EZRA POUND: CENIZAS Y CILICIO

 

1

Tower of Pisa
Alabaster and not ivory. Y eterno,
Para ferias de fascistas
Quien la canta.

Y ebrio ya de belleza y en demência
(Puede ser que sus ojos sean nuestros)
Rojo mar y el adriático crepúsculo
Y dos guerras herrumbradas en su frente:

Frente a la lívida amenaza de la historia:
Ezra Pound,
Ezra
Y su ejército perenne en pie
De muerte.

Torre de pisa
Et cinis et cilicium.

 

2

Ezra:
Sé que si llegaras a mi barrio
Los muchachos dirían en la esquina:
Qué tal viejo, che' su madre,
Y yo habría de volver a ser el muerto
Que a tu sombra escribiera salmodiando
Unas frases ideales a mi oboe.

El milagro se oculta entre lo oscuro
Donde olvido y memoria son tan solo
Los reflejos de lo áspero y amado,
La ilusión que ha surgido del enebro.

Duramente recuerdo tus poemas,
Viejo fioca,
Mi amigo inconfesable.

 

 

CUARTETO OPUS 127

 

Hacia cólera y mar vamos bajando.
Somos cuatro, portador de serpientes,
Quienes cantan.

Y  es tu cuerpo tendido

Y es tu muerte.

Quién pudo entonces posarse

En tus ojos incontables,

En tus días eternos en los cielos

Portador de serpientes.

Portador del abismo.

Pobre bestia de luz a quien amamos:

Días tristes vendrán

Cuando no vivas.

 

 

 

CUARTETO OPUS 131

 

A través de la soledad de los tejados,

Como frutos malvados de la noche

Los últimos cuartetos de Beethoven:

Igual los ha de oír

Quien en deseo vaga

O aquel que solitario yace

Junto a la mujer

Con quien ya jamás ha de soñar.

 

Gato, mi querido y sordo gato.
Yo sé que a través de tus patas,
A través de tu aciaga cabellera
Y la noche que me envuelve,
Hemos vuelto a beber,
Hemos llegado

A tener un lugar bajo los cielos.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

EZRA POUND : CINZAS E CILÍCIO

 

1

 

Tower of Pisa
Alabaster and not ivory. E eterno
Para a férias dos fascistas
Quem a canta.

 

E ébrio já de beleza e na demência
(Pode ser a lívida ameaça da historia:
Ezra Pound,
Ezra
E seu exército perene de pé
Da Morte.

 

Torre de pisa
Et cinis et cilicium.

 

2

 

Ezra:
Sei que se chegasses ao meu bairro
Os rapazes diriam na esquina:
Que tal velho, como sua mãe,
E eu haveria de voltar a ser o morto
Que a tua sombra escrevera salmodiando
Umas frases ideais ao meu oboé.

 

O milagre esconde-se no escuro
Onde olvido e memória são apenas
Os reflexos do áspero e amado,
A ilusão que surgiu do zimbro.

 

Duramente relembro teus poemas,
Velho tênue,
meu amigo inconfessável.

 

 

 

 

QUARTETO OPUS 127
 

        À cólera e ao mar vamos descendo
Somos quatro, portador de serpentes,
Que cantam.
Quem pode então pousar
Em teus olhos incontáveis,
Em teus dias eternos nos céus.

        Portador de serpentes.
Portador do abismo.
Pobre besta de luz a quem amamos.
Dias tristes virão
Quando não vivas.

 

 

 

      
QUARTETO OPUS 131

 

Através da solidão dos telhados,
Como frutos malvados da noite
Os últimos quartetos de Beethoven.
Iguais haverá de ouvi-los
Quem em desejo vaga
Ou aquele que solitário jaz
Junto à sua mulher
Com quem jamais haverá de sonhar.

 

Grato, meu querido e surdo gato.
Eu sei que com tuas patas,
Através de tua azíaga cabeleira
E a noite que me envolve
Voltamos a beber,
Chegamos
A ter um lugar debaixo do céu.

 

 

 

Página publicada em outubro de 2019.
 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar