Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


LUIS FERNANDO CHUECA

LUIS FERNANDO CHUECA

Poeta, docente universitario  y ensayista. Lima, 1965. Estudió Literatura en la Universidad Católica de Perú, donde también terminó estúdios de maestria. Ha publicado los poemarios Rincones (anatomía del tormento) en 1991, Animales de la casa en 1996 y Ritos funerários en 1998.

TEXTOS EN ESPAÑOL TEXTOS EM PORTUGUÊS

CABALLOS

El único destino es seguir errante,
y no volver la mirada.


Ten cuidado con los vientos del invierno.
Tem cuidado con las bestias con más fuerzas
que las tuyas.

Por lo demás, todo esta escrito
el hijo del caballo debe buscar sus territorios
y conseguir sus propios alimentos.

El asunto es que no vuelvas la mirada;
y detenerte
— cada vez que creas necesario —
a descansar.

Y recordar, pero sin melancolía.

Irás aprendiendo
poco a poco
la sabiduría del camino.

No te olvides
el hijo del caballo debe hacerse
a si

caballo.


PRIMERA MUERTE


“Entreqa”, me dicen. El cuarto luce pulcro, el Cristo colgado en la pared, las cortinas cerradas. En la cama está mi abuelo. Imagino — a falta de precisión en el recuerdo — sus ojos cerrados. Los mios también porque he comenzado a llorar. Me abrazo a su cuerpo, lo acaricio, beso su rostro. Rezo: que no sea El elmuerto sino yo. Pero suena en mis oidos la ley que ordena que los hijos entierren a sua padres y a los padres de sus padres. No puedo imaginar cuántas vexes tendré que ver quebrado este principio.

Mi abuela sigue de pie junto a la cama. No dice nada pero sus manos tiemblan como si hubiera sostenido un peso mayor que el de sus fuerzas. Alguien habla com la agencia funeraria.

Salgo de la habitación con una marca eu tambalea mis doce años. El desfile ha comenzado.

 

PRIMERA MUERTE

“Entreqa”, me dicen. El cuarto luce pulcro, el Cristo colgado en la pared, las cortinas cerradas. En la cama está mi abuelo. Imagino — a falta de precisión en el recuerdo — sus ojos cerrados. Los mios también porque he comenzado a llorar. Me abrazo a su cuerpo, lo acaricio, beso su rostro. Rezo: que no sea él el muerto sino yo. Pero suena en mis oidos la ley que ordena que los hijos entierren a sus padres y a los padres de sus padres. No puedo imaginar cuántas vexes tendré que ver quebrado este principio.

Mi abuela sigue de pie junto a la cama. No dice nada pero sus manos tiemblan como si hubiera sostenido un peso mayor que el de sus fuerzas. Alguien habla con la agencia funeraria.

Salgo de la habitación con una marca que tambalea mis doce años. El desfile ha comenzado.
 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

CABALLOSCAVALOS

O único destino é seguir errante,
olhando sempre adiante.

Tenha cuidado com os ventos do inverno.
Tenha cuidado com as feras com mais força
do que tu. 

Além disso, tudo está escrito
o filho do cavalo deve buscar seus territórios
e conseguir seu próprio alimento.


O importante é que olhes sempre adiante;
e parar
— sempre que creias necessário —
para descansar.
 
E recordar, mas sem saudade.

Irás aprendendo
pouco a pouco
a sabedoria do caminho.

Não te esqueças
o filho do cavalo deve transformar-se

em um
cavalo.

 

PRIMEIRA MORTE

“Entrega”, me dizem. O quarto reluz pulcro, o Cristo pendurado na parede, as cortinas fechadas. Na cama está meu avô. Imagina — na falta de precisão da lembrança — seus olhos fechados. Os meus também porque comecei a chorar. Abraço seu corpo, acaricio-o, beijo seu rosto. Rezo: que não seja ele o morto senão eu. Mas ressoa em meus ouvidos a lei que ordena que os filhos enterrem seus pais e os pais de seus pais. Não consigo imaginar quantas vezes terei que romper este princípio.

Minha avó segue de pé junto à cama. Não diz nada mas suas mãos tremem como se tivesse sustentado um peso maior do que própria força. Alguém fal com a agência funerária.

Saio do quaro com uma marc

Mi abuela sigue de pie junto a la cama. No dice nada pero sus manos tiemblan como si hubiera sostenido un peso mayor que el de sus fuerzas. Alguien habla com la agencia funeraria.

Salgo de la habitación con una marca que se move meus doze anos. Teve início o desfile.
 

 

Texto extraído de la Revista de Poesía BARATARIA. 2ª ÉPOCA.  Año 9, número 21, Agosdto de 2008, dirección de Mario Sampoelesi, ejemplar enviado por mi amiga Ana Guillot (que es del Consejo de Dirección)., p.87-88.

Página publicada em outubro de 2008

Topo da Página Voltar a página do Perú Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar