|                       LUIS ALBERTO CASTILLO     Nació en Piura, Peru,  en 1951.Perteneció al grupo La Sagrada Familia.
 En 1977 publicó Melibea y otros poemas.
   
   TEXTOS  EN ESPAÑOL  - TEXTOS EM PORTUGUÊS     POESÍA  JOVEN DE PERU. Selección y prólgo de Edgar O´hara.  Lima?: Ediciones Revista Punto de Partida 1982.  80  p.  (Cuadernos de Taller y Seminario, 30)  21,5 x 23 cm  Portada:  Ernesto Peña.   Viñetas: Rubén Ortiz Torres  Ex.  bibl. Antonio Miranda  
                              MELIBEA NEGADA POR LAS  PALOMAS…
         Melibea negada por las palomas de la Plaza  San Franciscoyo  habité tu templo
 y  nadie se percató de mi presencia
 y  en la morada de los dioses yo habité las garras del suicidio
 más allá de los días en que fuimos  ese poema que nunca te
 (pude  escribir
 a  la vuelta de un boleto de tren
 Melibea  estás ahí saltando de la torre abrigándote en mí
 chaqueta  verde-olivo
 cuando  caminamos por este puente en el invierno más cruel
 en  Lima
 Melibea desnuda sobre mi hoja en  blanco
 Sangran  tus senos violeta
 El  coro repite la última estrofa de tu canto
 y  fue entonces que abrí la ventana
 y  era la noche oscura.
     
                     EN BLANCO Y  NEGRO(CRONICA  SOSPECHOSA)
 
 Los poetas de Lima
 cantan  en los parques
 toman  whisky o cerveza o café según las variaciones
 meteorológicas
 atrincherados  tras botellas disciernen sobre hechos
 desobedecen  las luces del semáforo
 y  hay quienes se jactan de haber visto un naufragio
 de  haber copulado noches enteras con estrellas de TV
 Tarde  la noche deambulan
 hablan  de Marx
 mientras  mastican chicles y fuman
 cigarros  negros
 o  rubios
 son  víctimas de persecuciones
 sufren  de insomnio / de ansiedades inefables
 aman  bellas mujeres
 a  la luz de faroles virreinales
 comentan  en voz baja las últimas innovaciones
 cuentan  sus hazañas: escribo de noche
 sus  preferencias: me gusto Eliot
 compran  libros / visitan supermercados
 de  vez en cuando adquieren un pantalón nuevo
 un  primus eléctrico
 escriben  cartas
 usan  lentes o no los usan
 admiran  al Che y se entusiasman con el último LP
 de  los Compadres.
   TEXTOS  EM PORTUGUÊSTradução de Antonio Miranda
     Viñeta: Rubén Ortiz Torres   
                              MELIBEA NEGADA POR LAS PALOMAS…         Melibea negada pelas pombas da Praça San  Franciscojá  morei em seu templo
 e  ninguém percebeu a minha presença
 e  na morada dos deuses eu habitei as garras del suicídio
 além dos días que éramos esse poema  que nunca
 (consegui escrever
 nas  costas de um bilhete de trem
 Melibea  estás aí pulando da torre abrigándo-te em minha
 jaqueta  verde-oliva
 quando  caminhávamos por esta ponte no inverno mais cruel
 de   Lima
 Melibea desnuda na minh folha em  branco
 Sangram  os teus seios violetas
 O  coro repete a última estrofe de teu canto
 e  foi então que abri a janela
 e  era uma noite escura.
     
                    EM  BRANCO E NEGRO(CRÔNICA  SOSPEITA)
 
 os poetas de Lima
 cantam  pelos parques
 tomam  whisky ou cerveja ou café conforme as variações
 meteorológicas
 atrincheirados  detras de garrafas discernem sobre os fatos
 desobedecem  as luzes do semáforo
 e  há os que se gabam de ter visto um naufrágio
 de  ter copulado noites inteiras com estrelas de TV
 Tarde  da noche deambulam
 falam  de Marx
 enquanto  mastigam chicletes e fumam
 cigarros  negros
 o  ruivos
 são  vítimas de perseguiçõe
 sufrem  de insônio / de ansiedades inefáveis
 amam  belas mulheres
 à  luz de farois nobres
 comentam  em voz baixa la últimas innovaciones
 contam  façanhas: escrevo de noite
 suas  preferências: gusto de Eliot
 compram  livros / visitam supermercados
 de  vez em quando adquirem uma calça nova
 um  primus eléctrico
 escrevem  cartas
 usam  lentes ou não usam
 admiram  o Chê e se entusiasmam com o último LP
 dos  Compadres.
   
                    
                      
                        |  |  POESÍA JOVEN DE  PERU. Selección y prólogo de Edgar O´hara.  Lima?: Ediciones Revista Punto de Partida  1982.  80 p.  (Cuadernos del Taller y Seminario, 30)  21,5 x 23 cmEx. 10 041   Exemplar da biblioteca de  Antonio Miranda
   TEXTO EN ESPAÑOL    POEMA 
 El auge del sol
 y la ciudad devastada de luz
 nos imponen
 un día vibrante
 que teje el amor como una febril
 araña.
 
 (de La ciudad va a estallar)
 
 
 
                                   TRADUÇÃO EM  PORTUGUÊS 
 
 por ANTONIO MIDANDA
 
 
  O  sol no augee a cidade  devastada de luz
 nos impõem
 tecer o amor  como uma febril
 aranha.
 
 (de La ciudad  va a estalar)
 
     Página publicada em agosto de 2020  
 |