POESIA PERUANA
Coordinacíon: Jorge Alania - jorgealania@terra.com.pe
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
JOSÉ GUILLERMO VARGAS
José Guillermo Vargas Rodríguez nació en Chiclayo, Perú, en 1938, alegre pueblo norteño.
Poeta y narrador de muchos títulos y activista conocido y reconocido internacionalmente por su labor en favor de la poesía, como Presidente de la Casa del Poeta Peruano:
http://www.letrasyartes.com/casadelpoeta/
casadelpoetaperuano@hotmail.com
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
LA CARTA ESCRITA SOBRE EL VIENTO
Redactar la carta sin ruta concebida
y esperar sonar el pétalo al fondo de la poza;
transitar por calles empedradas
y oír el restañar de voces entrañables.
O mejor: cerrar detrás de mí
la puerta de OCTUBRES desgarrantes.
Ver el río turbio azás de cieno y heces
o engañar a mis magnolias
que todo ello fue azar del tiempo
y la venganza.
El Cronos generoso
enfermó de olvidos / o retardos
y aún me arrulla entre sus brazos
el reloj y sus manijas.
El olor de las cloacas
es persistente y me envenena.
El corazón terco entre las brumas,
escribe cartas sobre el viento.
Esperar algún gorrión sin ruta concebida
y llorar de esperanza
a la entrega de esta carta.
Extraído de CÓMO AÑOS ESCULPIDOS. Lima: Ediciones Maribelina; Casa del Poeta Peruano, 1995. 142 p.
LA SIMETRÍA DEL CUADRANTE
Llegar
con equipajes de cíclico caminos
a fallecer en asimétricos cuadrantes.
Te irás cogiendo anónimo carruaje.
Lanzarás por las ventanas
gerundios, retratos y adjetivos
que muerdan tu memoria.
Infectada quedarás de musgos,
y carnívoras plantas orientales
devorarán de a poquitos
mientras dure el jolgorio
de tus carnes.
El rectángulo nunca fue perfecto:
En esa forma nos iremos.
LA MEMORIA DEL ESPEJO
Escuchando a Zarazate
El calendario repta impunemente
y se impregna en el espejo de la sala.
Saeta transversal de luz, irradia catetos de miseria.
Antiguos salones guardan
un viejo olor a vino agrio
y naftalina emerge inflamando pituitaria.
Oscuros domicilios se retratan en mi mente
con abuelos y otras parentelas
y ese olor a tiempo viejo, durmiendo en sus levitas,
levitan tenaz en mí memoria.
La victrola con un perro escuchando lo inaudible,
garrafa de vino con vino avinagrado;
outra escultura que incendia moralinas y,
un desdentado acordeón que gime y ya no canta,
parecen burlarse por atroz incoherencia...
Hoy he cocinado, hervido vegetales y
lavado esta ropa que guarda mugres
y olores inlavables…
(como amores y amistades desleales).
…Y ese sabor a vino agrio, a senectud,
con un viejo desdentado oyendo una victrola,
como un perro viejo que sí escucha lo indecible.
Y el calendario, reptando impunemente…
Extraído de ZARABANBA DEL ABUELO. Lima: Maribelina, 2001. 44 p. . (Serie Poesia al paso. Casa del Poeta Peruano).
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
A CARTA ESCRITA SOBRE O VENTO
Redatar a carta sem rota concebida
e esperar soar a pétala no fundo da poça;
transitar por ruas empedradas
e ouvir o estancar de vozes entranháveis.
Ou melhor: fechar atrás de mim
a porta de OUTUBROS desgarradores.
Ver o rio turvo atrás de lodo e fezes
ou enganar minhas magnólias
pois tudo foi por conta do tempo
e da vergonha.
E Cronos generoso
adoeceu de olvidos / ou retardos
e ainda me arrulha em seu braços
o relógio e suas maçanetas.
O odor das cloacas
é persistente e me envenena.
O coração teimoso entre as brumas,
escreve cartas sobre o vento.
Esperar algum pardal sem rota concebida
e chorar de esperança
a entrega desta carta.
Extraído de CÓMO AÑOS ESCULPIDOS. Lima: Ediciones Maribelina; Casa del Poeta Peruano, 1995. 142 p.
A SIMETRIA DO QUADRANTE
Chegar
com equipagens de cíclicos caminhos
a falecer em assimétricos quadrantes.
Tu irás em anônima carruagem.
Lançarás pelas janelas
gerúndios, retratos e adjetivos
que mordam tua memória.
Infectada restarás de musgos
e carnívoras plantas orientais
devorarão pouco a pouco
enquanto dure a farra
de tuas carnes.
A MEMÓRIA DO ESPELHO
Escutando Sherazade
O calendário repta impunemente
e se impregna no espelho da sala.
Flecha transversal de luz, irradia catetos de miséria.
Antigos salões guardam
Um velho odor de vinho ácido
e naftalina emerge inflamando pituitária.
Escuros aposentos perfilam em minha mente
com avós e outras parentelas
e esse odor de tempo valho, dormindo em seus trajes;
levitam tenazes na memória.
A vitrola com um cão escutando o inaudível,
garrafa de vinho com vinho avinagrado;
outra escultura que incendeia moralidades e,
um acordeão desdentado que geme e já não canta,
parecem burlar-se por atroz incoerência.
Hoje cozinhei, fervi vegetais e
lavei a roupa que guarda imundície
e odores inlaváveis...
(como amores e amizades desleais).
... E esse sabor de vinho álacre, a senilidade,
com um velho desdentado ouvindo uma vitrola,
como um cão velho que sim escuta o indizível.
E o calendário, reptando impunemente...
Extraído de ZARABANBA DEL ABUELO. Lima: Maribelina, 2001. 44 p. (Serie Poesia al paso. Casa del Poeta Peruano). |