| 
 GERMÁN CARNERO ROQUÉ 
 Peruano,  nacido en 1941 en la Ciudad de México, Germán Carnero Roqué gusta definirse  como "hijo del exilio", ya que el destino de deportados políticos  junto en esa ciudad a su padre y a su madre, llegado él desde un Perú  dictatorial, y ella desde la España republicana. Durante  muchos años ejerció el periodismo y representó al Perú en varios cargos y  eventos internacionales vinculado con Información, Comunicación y Cultura.  Dirigió 11 años la Oficina en México de la  Unesco.  
 TEXTOS EN ESPAÑOL  /   TEXTOS EM PORTUGUÊS
 DeGermán Carnero Roqué
 EL LUGAR DE LOS ENCUENTROS
 Poesía reunida 1962-2004
 Lima: Roguinasalma Editores, 2004
   QUE silencio tan calladoacompaña  a la melancolía
 
 El amor eternizó
 su más completa rosa
 
 Náufrago en sus mares
 evoco
 canciones legendarias
 
 En el horizonte circular
 los días
 giran
 lentamente
 ensimismados
 
 (De La Rama Natural, 1963)
     VI Regiones nos inquietan. Las que a través de mis edades,
 de mis tradiciones y mis cantos,
 así como a través de todas las maneras
 de darle al hierro contenido,
 hubimos de elevar en ritos, danzar en los oráculos
 y mancillar en rítmicas orgias.
 De  pronto descubriste que tu soledad
 participaba, del festín, que allí, donde las aves escupen a
 los vientos, donde las rocas erosionan a las olas, donde
 las brisas son desconocidas y los arbustos agresivos, tu
 melancolia fue obligada a tornarse en desafio.
 (Aun  más importantes realidades irias
 descubriendo)
 Tuviste  que andar mucho.
 Debiste  desgarrarte.
 Morderte  las extremidades.
 Los campos y parajes de la peste
 necesario  ha sido respirarlos.
 Recuerda hoy, en tu ventana,
 (y mientras que Ia tarde con olor de tierra húmeda)
 cuánta infancia traicionada
 hacíase presente en cada instante,
 cuánto te dolían los caminos de la madurez
 y cuánta sed de gestos en tus manos.
 Recuerda,
 hoy,
 cuando las voces del combate
 llegan a tus puertas.
 Cuando la esperanza alcanza el nombre.
 Recuerda,
 porque
 no
 fue
 simple.
 
 (De Canto Rodado, 1966)   He vuelto para abandonarme
 Para que
 del silente apetito
 de las aves de rapiña
 tu brisa me exorcise
 
 Y volveré
 a decir
 a mi manera
 las oraciones que los pueblos antiguos
 depositaron en un verso de vino
 canciones de los niños
 ancianos
 que desde siglos me conminan y habitan
 
 
 (De Un solo canto El  canto del camino, 1984)
   He aquí que nos desraizamos del silencio
 y como melodía hiriente
 tu presencia Poesía
 es lo más lúcido del implacable atardecer
 
 (De Un solo canto El  canto del camino, 1984)
 I
 En la búsqueda celeste y límpida de  la germinación del juego tan  fugaz y esquiva como  es la Poesíacuánto en verdad entrañable  corazón que  desde siempre habito hubimos  de querer los dos en  ambos y  siendo que frente a este mistério y  su apariencia me  es otorgado dar vida a  estas palabras —  que por tu muerte también  te pertenecen — asumo que  aún al precederme no  te has ido y  que tu pretendida ausência nos permite continuar  el juego en  esa dimensión iluminada fijada  ya de Tiempo eternamente: la  del «amado estar»  la  del «amado Ser»             (De Cuánta belleza César realizada, 2001,  homenaje a César Calvo)   ===============================================
 TEXTOS EM PORTUGUÊS
 Tradução de Antonio Miranda
   QUE silêncio tão caladosegue  a melancolia
 
 O amor eternizou
 sua mais completa rosa
 
 Náufrago em meus mares
 evoco
 canções lendárias
 
 No horizonte circular
 os dias
 giram
 lentamente
 ensimesmados
 
 (De La Rama Natural, 1963)
    VI
 Regiões nos inquietam...
 As que através de minhas idades,
 de minhas tradições de todas as maneiras
 de dar-lhe ao ferro conteúdo,
 tivemos que elevar em ritos, dançar nos oráculos
 e manchar em rítmicas orgias.
 De  repente descobriste que tua solidão
 participava do festim, que ali, onde as aves cospem os
 ventos, onde as rochas erodem as ondas, onde
 as brisas são desconhecidas e os arbustos agressivos, tua
 melancolia foi forçada a tornar-se em desafio
 (Ainda  mais importantes realidades irias descobrindo)
 Tiveste  que andar bastante.
 E  de te desgarrar.
 Morder-te  as extremidades.
 Os campos e paragens da peste
 necessário  se fez respirá-los.
 Recorda hoje em tua janela,
 (e enquanto a tarde com cheiro de terra úmida)
 tanta infância traída
 fazia-se presente em cada instante,
 quanto te doíam os caminhos da maturidade
 e quanta sede de gestos em tuas mãos.
 Relembra,
 hoje,
 quando as vozes do combate
 chegam às tuas portas.
 Quando a esperança alcança o nome.
 Recorda,
 porque
 não
 foi
 fácil.
   (De Canto Rodado, 1966)   Regressei para abandonar-me.
 Para que
 do silente apetite
 das aves de rapina
 tua brisa me exorcizasse.
 E  voltareia dizer
 à minha maneira
 as orações que os povos antigos
 depositaram em um verso de vinho
 canções dos meninos
 anciões
 que há séculos me intimidam e habitam.
 
 (De Un solo canto El  canto del camino, 1984)
   EIS aquique nos desenraizamos do silêncio
 e como meio-dia ferinte
 tua presença Poesia
 é o mais lúcido do implacável entardecer
 
 (De Un solo canto El  canto del camino, 1984)
 
 NA busca celeste e límpida
 da germinação do jogo
 tão fugaz e esquiva
 como é a Poesia
 quando em verdade
 entranhável coração
 que habito desde sempre
 quisemos os dois
 em ambos
 e sendo que diante deste mistério
 e sua aparência
 é-me permitido dar vida
 a estas palavras
 -   que por morte
 também te pertencem -
 assumo
 que ainda ao preceder-me
 não foste embora
 e que tua pretendida ausência nos permite
 continuar o jogo
 nesta dimensão iluminada
 firmada já de Tempo
 eternamente:
 a do "amado estar"
 a do "amado Ser"
            (De Cuánta belleza César realizada, 2001,  homenaje a César Calvo) Página publicada em novembro de 2010 |