ELENA HERRERA NISSIOKA 
            
            
          Nació en Sullana,  Piura, Peru, en 1950. 
          Profesora de inicial  y com estúdios en la Escuela Superior de Bellas Artes de Piura. Autora, entre  otros, del libro Paso lista a tus poros, ahora en la 2ª. edición por al Editora  Maribelina, em 2003. 
            
            
          TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS 
            
            
          
            
          VARGAS, José Guiilllermo, compilador.  Las Voces Encantadas.  Lima: Maribelina – Casa del Poeta Peruano,  2016.   246 p.   Ex. bibl. Antonio Miranda 
            
            
            
          CARGA  DE OBSTINADA LANZA 
             
            Tomas  por assalto 
              el control final de mis dominios 
              embestida esgrimiento decisiva 
              carga de obstinada lanza 
              que acometea penetrando mis fronteras 
              arrasando con el último vestigio 
              el volcán ancestral de mi existencia. 
              En silhueta de subyugante fragua 
              eres cómplice incendiario, ávido, rapaz 
              azotando mis venas. 
              Com precisión certera me aprisionas 
              y a fuego devorante me extravías 
              absorbiendo mi sombra de movediza arena 
              y arremetes con ritmo electrizante 
              rompiendo el limite total 
              de mi defensa. 
              Tu lanza de vidrio esmerilado 
              ostenta el mapa astral de mis estrellas. 
   
   
   
   
  ANTES DEL ÚLTIMO RELÁMPAGO 
   
              Capturo el arrebol de tu sonrisa 
              gravitando en la profecia que precisa 
              la dimensión exacta de tus sueños. 
              El círculo del tiempo nos desliza 
              hilvanando labirintos de silencio 
              filigrana engarzada entre mis venas 
              como tempestade de fuego iluminando 
              la estrella irreversible de tu nombre. 
              ¡Allí quiero encontrarte! 
              remontada levedad de luciérnagas heridas 
              sobre el trazo inapelable de mi pecho 
              antes de que el viento nos disperse 
              azotados por el último relámpago 
              estremecidos 
              de lluvia. 
            
            
            
            
          A  PIEL DE FUEGO  
            
          Tú y yo 
            misterio congregado 
            diluidos en eflúvios 
            y en el mismo epicentro entrelazados. 
            Volamos como estremecidas ansias 
            órbitas donde trituramos la faena 
            abrazados con la fugaz eternidad que imprime 
            la impaciencia de amarnos 
            y cabalgamos fluidos de energias 
            desnudando a piel de fuego dentelladas crepitantes 
            inundándonos de espérmicas fragancias.  
            Tú y yo 
            beodos convidados 
            caníbales con fúria arremetida 
            al confín de eróticas tormentas, 
            mis muslos como arcos de impudor 
            son cómplices Notarios de tu triunfo. 
            
            
            
            
          TEXTOS  EM PORTUGUÊS 
            Tradução de Antonio Miranda 
            
            
           
            CARGA DE LANÇA OBSTINADA  
               
              Tomas  por assalto 
                o controle final de meus domínios 
                assalto decisivo de esgrima 
                carga de lança obstinada 
                que chicoteia penetrando minhas fronteiras 
                arrasando o último vestígio 
                o vulcão ancestral de minha existência. 
                Em silhueta de subjugante fragua 
                és cúmplice incendiário, ávido, rapaz 
                açoitando minhas veias. 
                Com precisão certeira me aprisionas                  
                e a fogo devorante me extravias 
                absorvendo minha sombra de movediça areia 
                e arremetes com ritmo eletrizante 
                rompendo o limite total 
                de minha defesa. 
                Tua lança de vidro fosco                 
                ostenta o mapa astral de minhas estrelas. 
           
             
            
          ANTES  DO ÚLTIMO RELÂMPAGO 
             
            Capturo o arrebol de teu sorriso 
            gravitando na profecia que define 
            a dimensão exata de teus sonhos. 
            O círculo do tempo nos desliza 
            alinhavando labirintos de silêncio 
            filigrana esgarçada pelas minhas veias 
            como tempestade de fogo iluminando 
            a estrela irreversível de teu nome. 
            Ali quero encontrar-te! 
            remontada leveza de pirilampos feridos 
            sobre o traço inapelável de meu peito 
            antes que o vento nos disperse 
            açoitados pelo último relâmpago 
            estremecidos 
            pela chuva. 
            
            
            
          À  PELE DE FOGO  
            
          Tu e eu 
            mistério congregado 
            diluídos em eflúvios 
            e no mesmo epicentro entrelaçados. 
            Voamos como estremecidas ânsias 
            órbitas onde trituramos a labuta 
            abraçados na fugaz eternidade que imprime 
            la impaciência de amar-nos 
            e cavalgamos fluídos de energias 
            desnudando a pele de fogo dentadas crepitantes 
            inundando-nos de espérmicas fragâncias.  
            Tu e eu 
            bêbedos convidados 
            canibais com fúria arremetida 
            ao confim de eróticas tormentas, 
            mis músculos como arcos de impudor 
            são cúmplices Tabeliões de teu triunfo. 
            
            
          *** 
             
            VEA y LEA otros  poetas de CHILE en nuestro PORTAL DE POESÍA: 
               
            http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/chile/chile.html  
            
            
            
          Página publicada em dezembro de 2020 
            
            
   |