|   EDUARDO CHIRINOS                     Eduardo Chirinos (Lima, Perú, 1960 –  Missoula, EE.UU, 2016). Residía en los Estados Unidos desde 1993, ejerciendo la  docencia. Los últimos quince años en la Universidad de Montana.  (Extraído de http://www.crearensalamanca.com/eduardo-chirinos-en-salamanca-un-minimo-recuerdo-fotografias-poemas-prosas-y-manuscritos/)
     Eduardo Chirinos e  Alfredo Pérez Alencart, en la Casa de las Conchas (Foto de Luis Monzón, 16 de abril de 2006)
   TEXTOS EN ESPAÑOL  -   TEXTOS EM PORTUGUÊS   ESTAS  PALABRAS    Te   regalo estas palabras.    El mar dijo en ellas lo que tenía que  decir, duplicado el cielo y el sol siempre tan lejos de los árboles.    Te regalo los árboles, con sus ardillas y sus  hojas que conversan en silencio.   Te regalo el silencio. Los vastísimos silencios que recorre la luna. Te  regalo la luna, los cinemas, los espejos, los acuarios te regalo los cuartos del amor. Los oscuros cuartos del amor donde se olvidan y renacen las palabras. Te regalo estas palabras.             (De No tengo ruiseñores en el dedo, 2006)     DERROTA  DEL OTOÑO    Aquí no es bienvenido el otoño. Nadie lo espera a la orilla de ningún río melancólico que esconda en su cauce los secretos  del mundo. El otoño reina en otras latitudes Allá lejos, donde los ciclos se  cumplen, allá lejos donde envejecen y renuevan las  metáforas.   (El sol se hunde en un verdoso charco donde flota, solitaria, una hoja de  laurel).    Pero esta tarde no ha llovido. Las  hojas se aferran a sus ramas, heroicamente luchan contra el viento y en la noche celebran la derrota del  otoño.    No saben que las hojas que caen son  las escritas y el árbol un seco y callado poema sin  estrías.             (De Derrota del otoño)     DE  LA PERDICIÓN POR LA POESÍA    Tantas veces me he llenado la mano de  ti, y tú fuiste como sueños poblándose,  fantasmas danzando frenéticos y ebrios en la  página hasta hacerme reír, hasta hacerme reír, porque nunca pude llorar en tu figura. Porque además de un sueño fuiste también una figura: tus ojos para siempre borrándome, tu lengua fugaz como ramalazo de lo eterno, tu  voz tan débil tan débil golpeando esta  página hasta rasgarla. Hasta salir de mí.    Ah, si tan sólo escuchara tu voz.    Pero nunca me dirigiste la palabra y lo que hubiera sido un gran amor fue sólo un beso furtivo, un abrazo en  penumbra, un silencioso dolor del cual nunca fui  culpable.    No te he perdido porque nunca te tuve. Detrás de cada palabra te oigo  sollozar.                       (De Amores y Desamores)     NO  TENGO RUISEÑORES EN EL DEDO    Deja el aire su aliento. Brilla bajo una luz más pura. La lengua se condena a la voz y así nos sobrevive: húmeda y silente con sonidos de pájaros aullando, como  barco perdido en un mar de palabras. No sé qué cantar. Soy los otros. Espero que los otros sean yo. Como los  árboles. No sé qué cantar.    No tengo ruiseñores en el dedo.                  TEXTOS EM PORTUGUÊSTradução:  Antonio Miranda
 
             ESTAS PALAVRAS             Eu  te ofereço estas palavras.  O  mar disse nelas o que tinha que dizer,
 duplicado  o céu e o sol
 sempre  tão distante das árvores.
   Te ofereço as árvores, com seus esquilos e suas  folhaque conversam em silêncio.
   Eu te ofereço o silêncio. Os  amplíssimossilêncios que percorre a lua. Eu te ofereço
 a lua, os cinemas, os espelhos, os
 aquário te ofereço
 os aposentos do amor. Os escuros
 aposentos do amor onde esquecemos
 e onde renascem as palavras. Te ofereço
 estas palavras.
             (De No tengo ruiseñores en el dedo, 2006)               DERROTA DO OUTONO             Aqui não é bem-vindo o outono.Ninguém  o espera
 à  margem de nenhum rio melancólico
 que  esconda em seu leito os segredos do mundo.
 O  outono reina em outras latitudes
 onde  envelhecem e renovam-se as metáforas.
             (O  sol afunda numa poça verdejanteonde  flutua, solitária, uma folha de laurel).
             Mas  nesta tarde não choveu. As folhasaferra-se  aos seus ramos,
 lutam  heroicamente contra o vento
 e  à noite celebram a derrota do outono.
 
           Não  sabem que as folhas que caem são as escritase  a árvore um seco e calado poema sem estrias.
           (De Derrota del otoño)
               DA PERDIÇÃO PELA POESIA             Tantas  vez tomei você em minhas mãos, e tufoste  como sonhos povoando-se, fantasmas
 dançando  frenéticos e ébrios na página
 até  provocar-me riso,
 até  provocar-me riso,
 porque  nunca pude chorar em tua figura.
 Porque  além de um sonho
 foste  também uma figura: teus olhos
 para  sempre apagando-me, tua língua
 fugaz  como surto do eterno, tua voz
 tão  débil tão débil golpeando esta página
 até  rasga-la. Até sair de mim.
             Ah,  se apenas escutasse tua voz. Mas  nunca me dirigiste a palavra
 e  o que teria sido um grande amor
 foi  apenas um beijo furtivo, um abraço na penumbra,
 uma  dor silenciosa da qual nunca fui culpado.
 Não  eu te perdi porque nunca eu a tive.
 Detrás  de cada palavra te ouço a soluçar.
                       (De  Amores y Desamores)               NÃO  TENHO ROUXINÓIS NO DEDO             Deixa o ar o seu alento. Brilhasob  uma luz mais pura. A língua
 condenada  à voz
 e  assim sobrevive a nós: úmida e silente
 com sons de pássaros ululando,  com barco
 perdino  no mar de palavras. Não
 sei  o que cantar. Sou outros. Espero
 que  os outros sejam eu. Como as árvores.
 Não  sei o que cantar.
             Não  tenho rouxinós no dedo.
 
 
                     POESÍA JOVEN DE PERU. Selección y prólogo de Edgar O´hara.   Lima?: Ediciones Revista      Puntao  de Partida 1982.  80 p.  (Cuadernos del Taller y Seminario, 30)  21,5 x 23 cm Ex. 10 041         Exemplar da biblioteca de Antonio  Miranda                     TEXTO EN  ESPAÑOL     VIDICULUS MUS(Epístola a Quinto Horacio Flaco)
 
 Horacio, jamás tuviste mujer que te abandonara en los cinemas
 Tampoco tuviste que aprender a rechazar un   cigarrillo
 Ni a esconder tus flacas piernas debajo de la túnica
 Sólo corriste indiferente hacia los campos
 Y fuiste feliz comiendo en la playa de Mecenas
 Cantarle por amor al bien y a la belleza
 No tuviste por que rendirle culto a las ciudades
 Ni inclinarle tu noble cabellera
 Horacio, el bienamado por los reyes y los dioses
 Poeta mesurado con el vino y con los versos
 te he visto hoy acariciándote las barbas y esperando
 
 Que apareciera al fin el ridículo ratón del que me hablabas.
 
 (de Cuadernos  de Horacio Morell)
 
 
 INTRUSO  EN EL UNIVERSO
 
 Me pertenecen los colores de un poema  memorable
 Los ojos de mujeres que alguna vez amé
 La eterna bondad de mis amigos
 También los boletos usados en el cine
 O en el micro.
 Igual es
 Cuando la melancolía te mata
 Y el corazón explota
 Pero nada de esos te asegura
 Una vida decente
 Y menos aún una vida decorosa
 Porque el jardín y el huerto
 O el parque en que posees tus recuerdos
 Hacen de ti
 Un simple mortal entre los hombres
 O más propiamente
 Un intruso entre aquellos que olvidaron
 De cuántos nombres se compone el  universo.
 
 (de Cuadernos de Horacio Morell)
 
 TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS
 por Antonio  Miranda
 
 VINICULUS  MUS
 (Epístola  a Quinto Horacio Flaco)
 
 Horácio, jamais tiveste  mulher que te abandonasse no cinema.
 Nem tiveste que aprender a rejeitar um  cigarro
 Nem de esconder tuas pernas fracas  debaixo da túnica
 Apenas correste indiferente para o campo
 E foste feliz comendo a prata de Mecenas
 Jamais subiste sozinho nos bondes e é  tua glória
 Cantar por amor ao bem e à beleza
 Não tiveste porque render culto às cidades
 Nem baixar a tua nobre cabeleira
 Horacio, o bem amado pelos reis e os deuses
 te vi hoje acariciando tua barba e esperando
 Que aparecesse afinal o ridículo rato que me falavas.
 
 (de Cuadernos de  Horacio Morell)
      INTRUSO NO UNIVERSO Derelicito Onis
 
 
 As cores  me pertencem de um poema memorável
 Os olhos das mulheres que alguma vez  amei
 A bondade eterna de meus amigos
 Também os bilhetes do cinema usados
 Ou no ônibus.
 Igual é
 que fode o universo
 Quando a melancolia te mata
 E o coração explode
 Mas nada disso te garante
 Uma vida decente
 E nem mesmo uma vida honrada
 Porque o jardim e o horto
 Ou o parque em tens as tuas lembranças
 Fazem de ti
 Um simples mortal entre os homens
 Ou mais propriamente
 Um intruso entre aqueles que esqueceram
 De quantos nomes o universo é composto.
 
 (de Cuadernos de  Horacio Morell)
 
 *Página ampliada e  republicada em setembro de 2025)
 Página  publicada em abril de 2016.
     
 
 
 |