Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CESAREO MARTÍNEZ

 

nació en febrero de 1945 en Cotahuasi donde vivió hasta 1964. En Lima, estudió Literaturas Hispánicas en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En 1970 el Centro de Estudiantes de Literatura propició una lectura de su obra poética. Es cultor de música popular y ofreciendo recitales de este género ha viajado por distintas ciudades del interior del país. Tienía (em 19740  inédito un libro de poesía: "Oráculos y Talismanes".

 

(...)

 

LO INEVITABLE EN EL POEMA:

Si la poesía requiere de más de un oído, es urgente pensar en la sociedad. Lo occidental, y por ello el capitalismo, ha desecado al ser humano arrastrándolo a los rincones apestados de la soledad, la alienación, la psicosis y todas las demás pestilencias.

La poesía, debido a su carácter superestructura!, puede ser histórica o ahistórica. Será histórica si se resuelve en dirección de la lucha de clases y se proyecta hacia el levantamiento de nuevos valores sobre lo caduco burgués. Por el contrario, será ahistórica si se enreda en el sostenimiento de viejos valores. Todo esto entrará inevitablemente en el poema. 2.—En estos poemas trato de captar lo múltiple (no lo universal, por ahora) desde experiencias muy singulares.

Cesáreo Martínez

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

GARGOLA 5  -  Colección de Poesía.  Lima, 1974. Dibujo de la portada: Hermógenes Janampa. Ilustración interior: Vaso de la cultura Mochica.

 

Celebración III

 

Y un árbol me estrechó entre sus brazos puros
Te sigo, dije, resoluto loco luchador de alturas

Y penetré en la senda clarísima de su música
Brillante con el pez gordo del deseo

                                Oh iluminación!
El blanco nacimiento de islas súbitas

                En un mar cantado.
El fragor de alas surgidas más allá del nervio

Y el estallido de lenguajes nuevos ante mi cuerpo

Y      todo fue elevarse
Como un bosque sin misterios

O el lúcido grillo pico de río
Merodeador del oído humano
Aún la noche, tan bella en su abstracción
Se alzaba desde las arenas cotidianas
Tiernamente desnuda para ser amada.

                 Y la amé

Bajo una lluvia de estrellas y cuerpos fugitivos.
Mas luego, sigiloso, el árbol partió.

 

 

 

De Esta y la Otra Ribera

 

 

"Sólo nos place florecer; tardamos y nos rezagamos

y a destiempo entramos en el rezagado
corazón de nuestro fruto final."

                                                         R.M. RILKE

 

Tiempo cruel

Inútil esperar la vana mudanza del destino,
Si los remos del sueño yacen rotos a la vera,
Si el deseo por el acto fresco
Ha rodado secamente como fardo de cañas.

 

Esperar que tuerza el terco cuarto de siglo.
Vivir, morir, rodar.
¡Oh! Frescos años nunca devueltos.
Escucha

Escucha los aires de esta neblina, qué
Blandamente rompe el duro pescador
La sal de mar que penetra en el mercado
Como una vejez maloliente.

Y este corazón que no sucumbe, este corazón.

 

He llegado a la ribera
Con pesados trazos de lluvia sobre los párpados,
Una mañana
Que el alba sucumbió

Al forcejeo inútil de las antorchas del alma.
La gran hinchazón del espíritu que busca el
Relieve del camino, '

Palpando los tatuajes del muro de la ciudad

        ¡Oh! puerta de piedra!
Demás se esfuerza la idea con luces de farol
Si no vibra el nervio en la trastienda.

 

Tiempo cruel.

Nada restituye el clamoroso viento del sur,
Fofo es bajo este sordo techo de niebla.

Y donde apretados tornaron los pasos

Es incierta y vana toda huella de camino.

 

 

 

Decorado Humano

 

Los trajines sin sentido de la noche

Se arremolinan bajo tu ventana polvorienta

Te arrastraron de parque en parque como paja seca de establo

Locura de' camino o blancura de alma

Frazada en hilachas o toda esa cosa negra por los rincones

Luego muy pronto rasgas tu pellejo y huyes

Porque sabes que toda verdad nos erige cerca del otro

Sobrio como albañil que regresa entras en la niebla

Comes conversas y convienes paisajes abatidos

De todos los rincones te asedian seres escamosos

Un rojo estallido de cólera perfora tus ojos

Retrocedes agua bellamente quieta intentas amar

El deseo como una picana eléctrica y la posibilidad levitando

Adviertes entonces que tu cabeza cuelga.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

Comemoração III

 

E uma  árvore me apertou entre seus braços puros
Eu te sigo, disse, disposto louco lutador nas alturas

E penetrei na senda claríssima de sua música
Brilhante com o peixe gordo do desejo

                                Oh iluminação!

O alvo nascimento de ilhas súbitas

                Em um mar cantado.
A fragrância de asas surgidas além do nervo

E o estouro de linguagens novas frente ao meu corpo

E tudo se elevou
Como um bosque sem mistérios

Ou o lúcido grilo pico do rio
Saqueador do ouvido humano
Ainda a noite, tão bela em sua abstração
Levantava-se das areias quotidianas
Suavemente desnuda para ser amada.

                 E eu a amei

Na chuva de estrelas e corpos fugitivos.
Mas depois, sigilosa, a árvore se foi.

 

 

 

 

Desta e da Outra Margem

 

 

"Apenas nos compraz florescer; tardamos y nos superamos

e por infortúnio entramos no superado
coração de nosso fruto final."

                                                         R.M. RILKE

 

Tempo cruel

Inútil esperar a vã mudança do destino,
Se os remos do sonho jazem rompidos de verdade,
Se o desejo por um ato fresco
Rodou secamente como fardo de brancos cabelos.

 

Esperar que torça o obstinado quarto de século.
Viver, morrer, rodar.
¡Oh! Frescos anos nunca devolvidos.
Escuta

Escuta os ares desta neblina, que
Suavemente vence o duro pescador
O sal do mar que penetra nos mercado
Como a velhice fedorenta.

E este coração que não sucumbe, este coração.

 

Cheguei até a margem
Com pesados traços de chuva pelas pálpebras,
Pela

 manhã
Que a alvorada sucumbiu

Na luta inútil das chamas da alma.

O enorme inchaço do espírito que busca o
Relevo do caminho,

Apalpando as tatuagens no muro da cidade

        ¡Oh! porta de pedra!
Demais se esforça a ideia com as luzes do farol
Se não vibra o nervo nos bastidores

 

Tempo cruel.

Nada restitui o clamoroso vento sul,
Fofo é sob este surdo teto de névoa.

E onde apertados tornaram-se os passos

É incerta e vã toda a trilha do caminho.

 

 

 

Cenário Humano

 

As rotinas sem sentido pela noite

Fluem pela janela empoeirada

Te arrastam de parque em parque como palha seca de estábulo

Loucura do caminho ou palidez de alma

Manta em fios ou toda essa coisa negra pelos cantos

Logo depois rasgas tua pelanca e foges

Porque sabes que toda verdade nos ergue junto ao outro

Sóbrio como construtor que regressa e vai pela névoa

        Engoles conversas e convertes paisagens abatidas

De todos os lugares te assediam seres escamosos

Um rubro surto de cólera perfura teus olhos

Retrocedes água belamente quieta tentas amar

O desejo como um choque elétrico e a possibilidade levitando

Advertes então pois tua cabeça se desliga.

 

 

 

 

Página publicada em agosto de 2019

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar