| 
 
 CARLOS  GERMÁN BELLI       Lima, Perú, 1927. Poeta, Profesor  universitario y periodista. Estudió Letras en la Universidad de San Marcos en  1946. Posteriormente   se desempeñó como  empleado de la administración pública (amanuense en el Parlamento) puesto que  mantuvo por largos años y al que alude en su obra poética. Premio Nacional de  Poesía  en 1962 y Premio de Fomento a la  Cultura (otorgado por la Sociedad Nacional de Industrias) en 1986.   "No hay en la poesía en lengua española de  nuestros días un poeta que, como Carlos Germán Belli, haya construido su obra  con más rigor y coherencia ni con menos facilidad. Su poesía es difícil,  melodramática, de un narcisismo negro, impregnada de extraño humor, cáustica y  cultísima (…) Nadie ha sabido encarnar con más estrafalaria originalidad que  Carlos Germán Belli el destino del poeta." Mario Vargas Llosa   Obra  poética: Poemas, Lima, 1958, ¡Oh Hada Cibernética!, Lima, 1962, Sextinas y otros poemas, Santiago de Chile, 1970, El buen mudar, Lima, 1987, En  las hospitalarias estrofas, Lima,  2001, La miscelánea íntima, Valencia, Pre-textos, 2003.     TEXTOS  EM ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS       POEMA   Nuestro amor no está en nuestros  respectivos y castos genitales, nuestro amor tampo em nuestra boca ni em lãs manos: todo nuestro amor guárdase con palpito bajo la sangre pura de los ojos. Mi amor, tu amor esperan que la muerte Se robe los huesos, el diente y la uña, esperan que en el valle solamente tus ojos y mis ojos queden juntos, mirándeose ya fuera de sus órbitas,  más bien como dos astros, como uno.       SEGREGACIÓN N. 1   Yo, mamá, mis dos hermanos y muchos peruanitos abrimos un hueco hondo, hondo, donde nos guarecemos, porque arriba todo tiene dueño, todo está cerrado con llave, sellado firmemente, porque arriba todo tiene reserva: la sombra del árbol, las flores, los frutos, el techo, las ruedas, el agua, los lápices, y optamos por hundirnos en el fondo de la tierra, más abajo que nunca, lejos, muy lejos de los dueños, entre las patas de os animalitos, porque arriba hay algunos que manejan todo, que escriben, que cantan, que bailan, que hablan hermosamente y nosotros rojos de vergüenza tan sólo deseamos desaparecer en pedacitos.   
                  
                    і OH HADA CIBERNÉTICA! ...   іOh Hada Cibernética!, ya líbranos  con tu eléctrico seso y casto  antídoto,  de los oficios hórridos  humanos,  que son como tizones  infemales  encendidos de tiempo  inmemorial  por el crudo secuaz de las  hogueras; amortigua, !oh señora!, la  presteza con que el ciervo sañudo y  tan frío bate las nuevas aras, en el  humo enhiestas, de nuestro cuerpo ayer,  cenizas hoy, que ni siquiera pizca gozo  alguna, de los amos no ingas  privativo el ocio del amor y la sapiencia.      A LA  NOCHE   Abridme  vuestras piernas y pecho y boca y brazos para  siempre, que  aburrido ya estoy de las ninfas del alba y del  crepúsculo, y reposar las sienes quiero  al fin sobre la Cruz del Sur que vuestro púbis aun  desconocido, para  fortalecerme con el secreto ardor de los  milenios.   Yo  os vengo contemplando de cuando abrí los ojos sin  pensarlo, y no obstante el tiempo ido en verdad ni siquiera un  palmo así de vuestro cuerpo y alma yo  poseo, que mas que los noctámbulos con creces sí merezco, y lo  proclamo, pues de vos de la mano asido en firme nudo llegué al  orbe.   Entre largos bostezos,  de mi origen me olvido y  pesadamente  cual un edificio caigo,  de ciento veinte pisos cada  día,  antes de que ceñir pueda los  senos  de las oscuridades,  dejando en vil descrédito mi  fama  de nocturnal varón,  que fiero caco envidia cuando  vela.   Mas antes de morir,  anheloso con voz Ia boda  espero,  іoh misteriosa ninfa!,  en medio dei silencio del planeta,  ai pie de Ia primera encina  verde,  en cuyo leño escriba vuestro nombre y el mío  juntamente, y hasta la aurora fúlgida,  como Rubén Darío asaz folgando.     OH HADA CIBERNÉTICA
 Oh Hada Cibernética
 cuándo haras que los huesos de mis manos
 se muevan alegremente
 para escribir al fin lo que yo desee
 a la hora que me venga en gana
 y los encajes de mis órganos secretos
 tengan facciones sosegadas
 en las últimas horas de dia
 mientras la sangre circule como um bálsamo a lo largo de mis cuerpo.
 
 
 ALGUN DÍA EL  AMOR
 
 Algún día el amor
 yo al fin alcanzaré,
 tal como es entre mis mayores muertos:
 no dentro de los ojos, sino fuera,
 invisible, mas perenne,
 si de fuego no, de aire.
   ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------   Foto  extraída de: MORDZINSKI,  Daniel. A literatura na lente de Daniel Mordzinski. Textos de Adriana Lisboa e Victor Andresco. São Paulo: SESI-SP  editora, 2015. 412 p. ilus. col. ISBN 978-82075-604-2 Textos em português e  castelhano.  Ex. bibl. Antonio Miranda       TEXTOS EM PORTUGUÊS Tradução de Antonio  Miranda     POEMA   Nosso amor não está em nossos respectivos e castos genitais, nosso amor tampouco em nossa boca nem nas mãos todo o nosso amor recolhe-se em palpitação sob o sangue puro dos olhos. Meu amor, teu amor esperam que a morte  roube os ossos, o dente e a unha, esperam que no vale somente  teus olhos e meus olhos fiquem juntos, mirando-se já fora de suas órbitas, mais bem como dos astros, cada único.      SEGREGAÇÃO N. 1           (a modo de um pintor primitivo culto)    Eu, mamãe, meus dois irmãos e muitos peruanitos abrimos um buraco fundo, onde nos guarnecemos porque em cima tudo tem seu dono tudo está fechado a chave, selado firmemente, porque em cima tudo tem reserva a sombra da árvore, as flores os frutos, o teto, as rodas, a água, os lápis, e optamos por refugiar-nos no fundo da terra, mais abaixo do que nunca, longe, bem longe de chefes, hoje domingo, longe, bem longe dos donos, entre as patas dos animais, porque em cima tem uns tantos que manejam tudo que escrevem, que cantam, que dançam) que falam belissimamente, e nós rubros de vergonha apenas queremos desaparecer em pedacinhos.      ALGUM DIA, O AMOR
 Algum  dia, o amor
 finalmente alcançarei,
 tal como entre os meus antecedentes mortos:
 não dentro dos olhos, mas por fora,
 invisível, mas perene,
 se não de fogo, de ar.
 Ò FADA CIBERNÉTICA!
 
 Ó Fada Cibernética
 quando farás com que os ossos de minhas mãos
 se movam alegremente
 para escrever afinal o que eu queira
 à hora que me dê vontade
 e os encaixes de meus órgãos secretos
 tenham facções tranqüilas
 nas últimas horas do dia
 enquanto o sangue circule como um bálsamo por todo o meu corpo
   --------------------------------------------------------------------------------------------- De EL RÍO HABLADOR / O RIO QUE FALAAntología de la Poesía Peruana
 Antologia da Poesia Peruana
 (1950-2000)
 Tradução Everardo Norões, Diego Raphael;
 org. Everardo Norões, Pedro Américo de Farias,
 Sônia Lessa Norões.
 Rio de Janeiro: 7Letras; Recife, PE: Ensol, 2007Texto bilíngüe espanhol e português.
 ISBN 85-7577-349-6Patrocínio da CHESF
 Facultad de Letras y Ciencias Humanas
 Universidad de San Marcos
     Ò  FADA CIBERNÉTICA!...     Livra-nos, ó Fada Cibernética!,  de elétrico senso e casto antídoto, de todos os horríveis ofícios humanos,  que nos recordam tiçcões infernais acesos em idos ancestrais  pelo mais cruel sequaz das fogueiras;   amortece, ó senhora!, a prestezacom que o cervo sanhoso e tão frio
 arma aras, em fumaças erguidas, de nosso ontem corpo, cinzas hoje,que nem simples gota gozou alguma,
 e dos amos não incas primitivo o ócio do amor e a sapiência. Amém.     À  NOITE   Abri-me vossas pernas  e peito e boca e braços para sempre, pois já cansado estou  das ninfas da aurora e do crepúsculo,  e repousar o rosto quero, enfim  sobre o Cruzeiro do Sul  de vosso púbis tão desconhecido,  para me fortalecer  com o ardor secreto dos milênios.   Venho vos contemplando  tão logo abri os olhos sem pensar e apesar do tempo transcorrido  na verdade sequer um palmo assim possuo de vosso corpo e alma, que mais que os noctâmbulos acréscimos mereço e assim proclamo, pois pelas vossas mãos colhido em firme nó cheguei ao orbe.   Entre longos bocejos minha origem esqueço e, pesadamente, como um edifício caio de cento e vinte andares cada dia, mesmo antes que eu possa cingir os seios dessas escuridões, deixando em vil descrédito minha fama de noturnal varão que feroz ladrão inveja quando vela.   Mas antes de morrer, com voz ansiosa espero a boda, ó ninfa misteriosa, em meio ao silêncio do planeta, ao pé do primeiro carvalho verde, em seu lenho escrever conjuntamente o vosso nome e o meu, e até a aurora fúlgida, como Rubén Darío assaz folgando.       Extraído de  POESIA SEMPRE. Número 28. Ano 15 / 2008.  Rio de Janeiro: Fundação  Biblioteca Nacional, 2008.  246 p.     Editor Marco Lucchesi.  Ex. bibl. Antonio Miranda.            Tradução  de FLORIANO MARTINS        Sextina de los desiguales   Un  asno soy ahora, y miro a yegua,bocado del caballo y no del asno,
 y  después rozo un pétalo de rosa, con  estas ramas cuando mudo en olmo, en  tanto que mi lumbre de gran día, el  pubis ilumina de la noche.   Desde  siempre amé a la secreta noche, exactamente  igual como a la yegua, una  esquiva por ser yo siempre día, y  la otra por mirarme no más asno, que  ni cuando me cambio en ufano olmo, conquistar  puedo a la exquisita rosa.   Cuánto  he soñado por ceñir a rosa, o  adentrarme en el alma de la noche, mas  solitario como día u olmo he  quedado y aun ante rauda yegua, inalcanzable  en mis momentos de asno, tan  desvalido como el propio día.   Si  noche huye mi ardiente luz de día, y  por pobre olmo olvídame la rosa, ¿Cómo  me las veré luciendo en asno? Que  sea como fuere, ajena noche, no  huyáis del día; ni del asno, ¡oh yegua!; ni  vos, flor, del eterno inmóvil olmo.   Mas sé bien que la rosa nunca a olmo pertenecerá ni la noche al día, ni un híbrido de mí querrá la yegua;y sólo alcanzo espinas de la rosa,
 en tanto que la impenetrable noche, me esquiva por ser día y olmo y asno.   Aunque mil atributos tengo de asno, en mi destino pienso siendo olmo, ante la orilla misma de la noche; pues si fugaz mi paso cuando día, o inmóvil punto al lado de la rosa, que vivo y muero por la fina yegua.   ¡Ay! ni olmo a la medida de la rosa, y aun menos asno de la esquiva yegua, mas yo día ando siempre tras la noche.     Sextina  dos desiguais    Um  asno sou agora, e olho a égua. porção  do cavalo e não do asno, e  logo roço uma pétala de rosa com  estes ramos quando mudo em olmo, enquanto  meu lume de grande dia ilumina  o púbis da noite.   Desde  sempre amei a noite secreta, exatamente  igual à égua, uma  esquiva por eu ser sempre dia, e  a outra por não ver-me mais como asno, que  nem quando mudo em ufano olmo, posso  conquistar a delicada rosa.   Quanto  sonhei em cingir a rosa, ou adentrar-me na alma da noite,
 porém solitário como dia ou olmo
 fiquei e também entre rápida égua,
 inatingível em meus momentos de asno,
 tão desvalido quanto o próprio dia.
   Se  à noite foge minha ardente luz de dia, e por pobre olmo esquece-me a rosa,
 como então as verei luzindo em asno?
 Seja como for, noite alheia,
 não fujas do dia; nem do asno, oh égua!
 Nem tu, flor, do eterno imóvel olmo.
   Bem  sei que a rosa jamais ao olmo pertencerá, nem a noite ao dia.
 nem um híbrido meu quererá a égua;
 e somente alcanço espinhos da rosa,
 enquanto que a noite impenetrável
 me esquiva por ser dia e olmo e asno.
   Mesmo  que eu tenha mil atributos de asno,em meu destino penso sendo olmo,
 diante da própria margem da noite:
 pois se fugaz meu passo quando dia,
 ou imóvel ponto ao lado da rosa,
 que vivo e morro pela fina égua.
   Ah  nem olmo à medida da rosa, e  ainda menos asno da esquiva égua, porém  eu dia ando sempre atrás da noite.       EL NUDO   Esa  increíble infinitud del orbe no  codicio ni un mínimo pedazo, mas  sí el espacio de tu breve cuerpo donde  ponerme al fin a buen recaudo, en  el profundo de tus mil entrañas, que  enteras conservaste para mí. Al  diablo el albedrío de la vida, sumo  don de los hados celestiales, y  nada más que estar en ti prefiero sujeto  a tu carnal y firme lazo, que  si vas a las últimas estrellas contigo  ir paso a paso yo también. Es  así el vivir día y noche siempre bien  atado a ti con el carnal nudo, aunque  en verdad del todo libremente. pues  de la tierra al cielo voy y vengo.     (De Bajo  el sol de la medianoche rojo)       O nó   Essa  incrível infinitude do mundo Não cobiço nem um mínimo pedaço,
 Mas se o espaço de teu breve corpo
 Onde me ponho afinal bem guardado,
 Na profundeza de tuas mil entranhas,
 Que inteiras conservaste para mim.
 Ao diabo o arbítrio da vida,
 Sumo dom dos fados celestiais,
 E nada mais que estar em ti prefiro
 Sujeito a teu carnal e firme laço,
 Que se vais às últimas estrelas
 Contigo vou passo a passo eu também.
 E assim o viver dia e noite sempre
 Bem atado a ti com o nó carnal,
 Embora em verdade do todo livremente,
 Pois da terra ao céu vou e venho.
       LA CARA DE MIS HIJAS   Este  cielo del mundo siempre alto, antes  jamás mirado tan de cerca, que  de repente veo en el redor, en  una y otra de mis ambas hijas, cuando  perdidas ya las esperanzas que  alguna vez al fin brillara acá una  mínima luz del firmamento, lo  oscuro en mil centellas desatando; que  en cambio veo ahora por doquier, a  diario a tutiplén encegueciéndome todo  aquello que ajeno yo creía, y  en paz quedo conmigo y con el mundo por  mirar esa luz inalcanzable, aunque  sea en la cara de mis hijas.   (De En  alabanza del bolo alimenticio)       O rosto de minhas filhas   Este  céu do mundo sempre alto, Antes  jamais visto tão de perto, Que  de repente vejo ao redor, Em  uma e outra de minhas duas filhas, Quando  perdidas já as esperanças Que  alguma vez afinal brilhasse aqui Uma  mínima luz do firmamento, 0  obscuro em mil centelhas desatando; Que  em troca vejo agora em toda parte, A  diário em abundância me cegando Tudo  aquilo que alheio eu acreditava, E  em paz fico comigo e com o mundo Por  ver esse lustre inatingível Ainda  que seja no rosto de minhas filhas.       Página  publicada em outubro de 2007, ampliada em fevereiro de 2009. Ampliada em novembro de 2017.Ampliada em setembro de 2018. 
 |