Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


CARLOS GERMÁN BELLI

 

  

 Lima, Perú, 1927. Poeta, Profesor universitario y periodista. Estudió Letras en la Universidad de San Marcos en 1946. Posteriormente   se desempeñó como empleado de la administración pública (amanuense en el Parlamento) puesto que mantuvo por largos años y al que alude en su obra poética. Premio Nacional de Poesía  en 1962 y Premio de Fomento a la Cultura (otorgado por la Sociedad Nacional de Industrias) en 1986.

 

"No hay en la poesía en lengua española de nuestros días un poeta que, como Carlos Germán Belli, haya construido su obra con más rigor y coherencia ni con menos facilidad. Su poesía es difícil, melodramática, de un narcisismo negro, impregnada de extraño humor, cáustica y cultísima (…) Nadie ha sabido encarnar con más estrafalaria originalidad que Carlos Germán Belli el destino del poeta." Mario Vargas Llosa

 

Obra poética: Poemas, Lima, 1958, ¡Oh Hada Cibernética!, Lima, 1962, Sextinas y otros poemas, Santiago de Chile, 1970, El buen mudar, Lima, 1987, En las hospitalarias estrofas, Lima, 2001, La miscelánea íntima, Valencia, Pre-textos, 2003.

 

 

TEXTOS EM ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

POEMA

 

Nuestro amor no está en nuestros respectivos

y castos genitales, nuestro amor

tampo em nuestra boca ni em lãs manos:

todo nuestro amor guárdase con palpito

bajo la sangre pura de los ojos.

Mi amor, tu amor esperan que la muerte

Se robe los huesos, el diente y la uña,

esperan que en el valle solamente

tus ojos y mis ojos queden juntos,

mirándeose ya fuera de sus órbitas,

más bien como dos astros, como uno.

 

 

SEGREGACIÓN N. 1

 

Yo, mamá, mis dos hermanos

y muchos peruanitos

abrimos un hueco hondo, hondo,

donde nos guarecemos,

porque arriba todo tiene dueño,

todo está cerrado con llave,

sellado firmemente,

porque arriba todo tiene reserva:

la sombra del árbol, las flores,

los frutos, el techo, las ruedas,

el agua, los lápices,

y optamos por hundirnos

en el fondo de la tierra,

más abajo que nunca,

lejos, muy lejos de los dueños,

entre las patas de os animalitos,

porque arriba

hay algunos que manejan todo,

que escriben, que cantan, que bailan,

que hablan hermosamente

y nosotros rojos de vergüenza

tan sólo deseamos desaparecer

en pedacitos.

 

і OH HADA CIBERNÉTICA! ...

 

іOh Hada Cibernética!, ya líbranos

con tu eléctrico seso y casto antídoto,

de los oficios hórridos humanos,

que son como tizones infemales

encendidos de tiempo inmemorial

por el crudo secuaz de las hogueras;

amortigua, !oh señora!, la presteza

con que el ciervo sañudo y tan frío

bate las nuevas aras, en el humo enhiestas,

de nuestro cuerpo ayer, cenizas hoy,

que ni siquiera pizca gozo alguna,

de los amos no ingas privativo

el ocio del amor y la sapiencia.

 

 

 A LA NOCHE

 

Abridme vuestras piernas

y pecho y boca y brazos para siempre,

que aburrido ya estoy

de las ninfas del alba y del crepúsculo,

y reposar las sienes quiero al fin

sobre la Cruz del Sur

que vuestro púbis aun desconocido,

para fortalecerme

con el secreto ardor de los milenios.

 

Yo os vengo contemplando

de cuando abrí los ojos sin pensarlo,

y no obstante el tiempo ido

en verdad ni siquiera un palmo así

de vuestro cuerpo y alma yo poseo,

que mas que los noctámbulos

con creces sí merezco, y lo proclamo,

pues de vos de la mano

asido en firme nudo llegué al orbe.

 

Entre largos bostezos,

de mi origen me olvido y pesadamente

cual un edificio caigo,

de ciento veinte pisos cada día,

antes de que ceñir pueda los senos

de las oscuridades,

dejando en vil descrédito mi fama

de nocturnal varón,

que fiero caco envidia cuando vela.

 

Mas antes de morir,

anheloso con voz Ia boda espero,

іoh misteriosa ninfa!,

en medio dei silencio del planeta,

ai pie de Ia primera encina verde,

en cuyo leño escriba

vuestro nombre y el mío juntamente,

y hasta la aurora fúlgida,

como Rubén Darío asaz folgando.

 

 

OH HADA CIBERNÉTICA

Oh Hada Cibernética
cuándo haras que los huesos de mis manos
se muevan alegremente
para escribir al fin lo que yo desee
a la hora que me venga en gana
y los encajes de mis órganos secretos
tengan facciones sosegadas
en las últimas horas de dia
mientras la sangre circule como um bálsamo a lo largo de mis cuerpo.


ALGUN DÍA EL AMOR

Algún día el amor
yo al fin alcanzaré,
tal como es entre mis mayores muertos:
no dentro de los ojos, sino fuera,
invisible, mas perenne,
si de fuego no, de aire.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

POEMA

 

Nosso amor não está em nossos respectivos

e castos genitais, nosso amor

tampouco em nossa boca nem nas mãos

todo o nosso amor recolhe-se em palpitação

sob o sangue puro dos olhos.

Meu amor, teu amor esperam que a morte

roube os ossos, o dente e a unha,

esperam que no vale somente

teus olhos e meus olhos fiquem juntos,

mirando-se já fora de suas órbitas,

mais bem como dos astros, cada único.

 

 

SEGREGAÇÃO N. 1

         (a modo de um pintor primitivo culto)

 

Eu, mamãe, meus dois irmãos

e muitos peruanitos

abrimos um buraco fundo,

onde nos guarnecemos

porque em cima tudo tem seu dono

tudo está fechado a chave,

selado firmemente,

porque em cima tudo tem reserva

a sombra da árvore, as flores

os frutos, o teto, as rodas,

a água, os lápis,

e optamos por refugiar-nos

no fundo da terra,

mais abaixo do que nunca,

longe, bem longe de chefes,

hoje domingo,

longe, bem longe dos donos,

entre as patas dos animais,

porque em cima

tem uns tantos que manejam tudo

que escrevem, que cantam, que dançam)

que falam belissimamente,

e nós rubros de vergonha

apenas queremos desaparecer

em pedacinhos.

 

 

ALGUM DIA, O AMOR

Algum dia, o amor
finalmente alcançarei,
tal como entre os meus antecedentes mortos:
não dentro dos olhos, mas por fora,
invisível, mas perene,
se não de fogo, de ar.


Ò FADA CIBERNÉTICA!


Ó Fada Cibernética
quando farás com que os ossos de minhas mãos
se movam alegremente
para escrever afinal o que eu queira
à hora que me dê vontade
e os encaixes de meus órgãos secretos
tenham facções tranqüilas
nas últimas horas do dia
enquanto o sangue circule como um bálsamo por todo o meu corpo

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

De

EL RÍO HABLADOR / O RIO QUE FALA
Antología de la Poesía Peruana
Antologia da Poesia Peruana
(1950-2000)

Tradução Everardo Norões, Diego Raphael;
org.
Everardo Norões, Pedro Américo de Farias,
Sônia Lessa Norões.

Rio de Janeiro: 7Letras; Recife, PE: Ensol, 2007
Texto bilíngüe espanhol e português.

ISBN 85-7577-349-6
Patrocínio da CHESF
Facultad de Letras y Ciencias Humanas
Universidad de San Marcos

 

 

Ò FADA CIBERNÉTICA!...

 

 

Livra-nos, ó Fada Cibernética!,

de elétrico senso e casto antídoto,

de todos os horríveis ofícios humanos,

que nos recordam tiçcões infernais

acesos em idos ancestrais

pelo mais cruel sequaz das fogueiras;

 

amortece, ó senhora!, a presteza
com que o cervo sanhoso e tão frio

arma aras, em fumaças erguidas,

de nosso ontem corpo, cinzas hoje,
que nem simples gota gozou alguma,

e dos amos não incas primitivo

o ócio do amor e a sapiência. Amém.

 

 

À NOITE

 

Abri-me vossas pernas

e peito e boca e braços para sempre,

pois já cansado estou

das ninfas da aurora e do crepúsculo,

e repousar o rosto quero, enfim

sobre o Cruzeiro do Sul

de vosso púbis tão desconhecido,

para me fortalecer

com o ardor secreto dos milênios.

 

Venho vos contemplando

tão logo abri os olhos sem pensar

e apesar do tempo transcorrido

na verdade sequer um palmo assim

possuo de vosso corpo e alma,

que mais que os noctâmbulos

acréscimos mereço e assim proclamo,

pois pelas vossas mãos

colhido em firme nó cheguei ao orbe.

 

Entre longos bocejos

minha origem esqueço e, pesadamente,

como um edifício caio

de cento e vinte andares cada dia,

mesmo antes que eu possa cingir os seios

dessas escuridões,

deixando em vil descrédito minha fama

de noturnal varão

que feroz ladrão inveja quando vela.

 

Mas antes de morrer,

com voz ansiosa espero a boda,

ó ninfa misteriosa,

em meio ao silêncio do planeta,

ao pé do primeiro carvalho verde,

em seu lenho escrever

conjuntamente o vosso nome e o meu,

e até a aurora fúlgida,

como Rubén Darío assaz folgando.

 

 

Página publicada em outubro de 2007, ampliada em fevereiro de 2009..




Topo da Página Voltar à página do Perú Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar