CARLOS GERMÁN BELLI
Lima, Perú, 1927. Poeta, Profesor universitario y periodista. Estudió Letras en la Universidad de San Marcos en 1946. Posteriormente se desempeñó como empleado de la administración pública (amanuense en el Parlamento) puesto que mantuvo por largos años y al que alude en su obra poética. Premio Nacional de Poesía en 1962 y Premio de Fomento a la Cultura (otorgado por la Sociedad Nacional de Industrias) en 1986.
"No hay en la poesía en lengua española de nuestros días un poeta que, como Carlos Germán Belli, haya construido su obra con más rigor y coherencia ni con menos facilidad. Su poesía es difícil, melodramática, de un narcisismo negro, impregnada de extraño humor, cáustica y cultísima (…) Nadie ha sabido encarnar con más estrafalaria originalidad que Carlos Germán Belli el destino del poeta." Mario Vargas Llosa
Obra poética: Poemas, Lima, 1958, ¡Oh Hada Cibernética!, Lima, 1962, Sextinas y otros poemas, Santiago de Chile, 1970, El buen mudar, Lima, 1987, En las hospitalarias estrofas, Lima, 2001, La miscelánea íntima, Valencia, Pre-textos, 2003.
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
POEMA
Nuestro amor no está en nuestros respectivos
y castos genitales, nuestro amor
tampo em nuestra boca ni em lãs manos:
todo nuestro amor guárdase con palpito
bajo la sangre pura de los ojos.
Mi amor, tu amor esperan que la muerte
Se robe los huesos, el diente y la uña,
esperan que en el valle solamente
tus ojos y mis ojos queden juntos,
mirándeose ya fuera de sus órbitas,
más bien como dos astros, como uno.
SEGREGACIÓN N. 1
Yo, mamá, mis dos hermanos
y muchos peruanitos
abrimos un hueco hondo, hondo,
donde nos guarecemos,
porque arriba todo tiene dueño,
todo está cerrado con llave,
sellado firmemente,
porque arriba todo tiene reserva:
la sombra del árbol, las flores,
los frutos, el techo, las ruedas,
el agua, los lápices,
y optamos por hundirnos
en el fondo de la tierra,
más abajo que nunca,
lejos, muy lejos de los dueños,
entre las patas de os animalitos,
porque arriba
hay algunos que manejan todo,
que escriben, que cantan, que bailan,
que hablan hermosamente
y nosotros rojos de vergüenza
tan sólo deseamos desaparecer
en pedacitos.
і OH HADA CIBERNÉTICA! ...
іOh Hada Cibernética!, ya líbranos
con tu eléctrico seso y casto antídoto,
de los oficios hórridos humanos,
que son como tizones infemales
encendidos de tiempo inmemorial
por el crudo secuaz de las hogueras;
amortigua, !oh señora!, la presteza
con que el ciervo sañudo y tan frío
bate las nuevas aras, en el humo enhiestas,
de nuestro cuerpo ayer, cenizas hoy,
que ni siquiera pizca gozo alguna,
de los amos no ingas privativo
el ocio del amor y la sapiencia.
A LA NOCHE
Abridme vuestras piernas
y pecho y boca y brazos para siempre,
que aburrido ya estoy
de las ninfas del alba y del crepúsculo,
y reposar las sienes quiero al fin
sobre la Cruz del Sur
que vuestro púbis aun desconocido,
para fortalecerme
con el secreto ardor de los milenios.
Yo os vengo contemplando
de cuando abrí los ojos sin pensarlo,
y no obstante el tiempo ido
en verdad ni siquiera un palmo así
de vuestro cuerpo y alma yo poseo,
que mas que los noctámbulos
con creces sí merezco, y lo proclamo,
pues de vos de la mano
asido en firme nudo llegué al orbe.
Entre largos bostezos,
de mi origen me olvido y pesadamente
cual un edificio caigo,
de ciento veinte pisos cada día,
antes de que ceñir pueda los senos
de las oscuridades,
dejando en vil descrédito mi fama
de nocturnal varón,
que fiero caco envidia cuando vela.
Mas antes de morir,
anheloso con voz Ia boda espero,
іoh misteriosa ninfa!,
en medio dei silencio del planeta,
ai pie de Ia primera encina verde,
en cuyo leño escriba
vuestro nombre y el mío juntamente,
y hasta la aurora fúlgida,
como Rubén Darío asaz folgando.
OH HADA CIBERNÉTICA
Oh Hada Cibernética
cuándo haras que los huesos de mis manos
se muevan alegremente
para escribir al fin lo que yo desee
a la hora que me venga en gana
y los encajes de mis órganos secretos
tengan facciones sosegadas
en las últimas horas de dia
mientras la sangre circule como um bálsamo a lo largo de mis cuerpo.
ALGUN DÍA EL AMOR
Algún día el amor
yo al fin alcanzaré,
tal como es entre mis mayores muertos:
no dentro de los ojos, sino fuera,
invisible, mas perenne,
si de fuego no, de aire.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
POEMA
Nosso amor não está em nossos respectivos
e castos genitais, nosso amor
tampouco em nossa boca nem nas mãos
todo o nosso amor recolhe-se em palpitação
sob o sangue puro dos olhos.
Meu amor, teu amor esperam que a morte
roube os ossos, o dente e a unha,
esperam que no vale somente
teus olhos e meus olhos fiquem juntos,
mirando-se já fora de suas órbitas,
mais bem como dos astros, cada único.
SEGREGAÇÃO N. 1
(a modo de um pintor primitivo culto)
Eu, mamãe, meus dois irmãos
e muitos peruanitos
abrimos um buraco fundo,
onde nos guarnecemos
porque em cima tudo tem seu dono
tudo está fechado a chave,
selado firmemente,
porque em cima tudo tem reserva
a sombra da árvore, as flores
os frutos, o teto, as rodas,
a água, os lápis,
e optamos por refugiar-nos
no fundo da terra,
mais abaixo do que nunca,
longe, bem longe de chefes,
hoje domingo,
longe, bem longe dos donos,
entre as patas dos animais,
porque em cima
tem uns tantos que manejam tudo
que escrevem, que cantam, que dançam)
que falam belissimamente,
e nós rubros de vergonha
apenas queremos desaparecer
em pedacinhos.
ALGUM DIA, O AMOR
Algum dia, o amor
finalmente alcançarei,
tal como entre os meus antecedentes mortos:
não dentro dos olhos, mas por fora,
invisível, mas perene,
se não de fogo, de ar.
Ò FADA CIBERNÉTICA!
Ó Fada Cibernética
quando farás com que os ossos de minhas mãos
se movam alegremente
para escrever afinal o que eu queira
à hora que me dê vontade
e os encaixes de meus órgãos secretos
tenham facções tranqüilas
nas últimas horas do dia
enquanto o sangue circule como um bálsamo por todo o meu corpo
---------------------------------------------------------------------------------------------
De
EL RÍO HABLADOR / O RIO QUE FALA
Antología de la Poesía Peruana
Antologia da Poesia Peruana
(1950-2000)
Tradução Everardo Norões, Diego Raphael;
org. Everardo Norões, Pedro Américo de Farias,
Sônia Lessa Norões.
Rio de Janeiro: 7Letras; Recife, PE: Ensol, 2007
Texto bilíngüe espanhol e português.
ISBN 85-7577-349-6
Patrocínio da CHESF
Facultad de Letras y Ciencias Humanas
Universidad de San Marcos
Ò FADA CIBERNÉTICA!...
Livra-nos, ó Fada Cibernética!,
de elétrico senso e casto antídoto,
de todos os horríveis ofícios humanos,
que nos recordam tiçcões infernais
acesos em idos ancestrais
pelo mais cruel sequaz das fogueiras;
amortece, ó senhora!, a presteza
com que o cervo sanhoso e tão frio
arma aras, em fumaças erguidas,
de nosso ontem corpo, cinzas hoje,
que nem simples gota gozou alguma,
e dos amos não incas primitivo
o ócio do amor e a sapiência. Amém.
À NOITE
Abri-me vossas pernas
e peito e boca e braços para sempre,
pois já cansado estou
das ninfas da aurora e do crepúsculo,
e repousar o rosto quero, enfim
sobre o Cruzeiro do Sul
de vosso púbis tão desconhecido,
para me fortalecer
com o ardor secreto dos milênios.
Venho vos contemplando
tão logo abri os olhos sem pensar
e apesar do tempo transcorrido
na verdade sequer um palmo assim
possuo de vosso corpo e alma,
que mais que os noctâmbulos
acréscimos mereço e assim proclamo,
pois pelas vossas mãos
colhido em firme nó cheguei ao orbe.
Entre longos bocejos
minha origem esqueço e, pesadamente,
como um edifício caio
de cento e vinte andares cada dia,
mesmo antes que eu possa cingir os seios
dessas escuridões,
deixando em vil descrédito minha fama
de noturnal varão
que feroz ladrão inveja quando vela.
Mas antes de morrer,
com voz ansiosa espero a boda,
ó ninfa misteriosa,
em meio ao silêncio do planeta,
ao pé do primeiro carvalho verde,
em seu lenho escrever
conjuntamente o vosso nome e o meu,
e até a aurora fúlgida,
como Rubén Darío assaz folgando.
Página publicada em outubro de 2007, ampliada em fevereiro de 2009..
|