CARLOS GERMÁN BELLI
Lima, Perú, 1927. Poeta, Profesor universitario y periodista. Estudió Letras en la Universidad de San Marcos en 1946. Posteriormente se desempeñó como empleado de la administración pública (amanuense en el Parlamento) puesto que mantuvo por largos años y al que alude en su obra poética. Premio Nacional de Poesía en 1962 y Premio de Fomento a la Cultura (otorgado por la Sociedad Nacional de Industrias) en 1986.
"No hay en la poesía en lengua española de nuestros días un poeta que, como Carlos Germán Belli, haya construido su obra con más rigor y coherencia ni con menos facilidad. Su poesía es difícil, melodramática, de un narcisismo negro, impregnada de extraño humor, cáustica y cultísima (…) Nadie ha sabido encarnar con más estrafalaria originalidad que Carlos Germán Belli el destino del poeta." Mario Vargas Llosa
Obra poética: Poemas, Lima, 1958, ¡Oh Hada Cibernética!, Lima, 1962, Sextinas y otros poemas, Santiago de Chile, 1970, El buen mudar, Lima, 1987, En las hospitalarias estrofas, Lima, 2001, La miscelánea íntima, Valencia, Pre-textos, 2003.
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
POEMA
Nuestro amor no está en nuestros respectivos
y castos genitales, nuestro amor
tampo em nuestra boca ni em lãs manos:
todo nuestro amor guárdase con palpito
bajo la sangre pura de los ojos.
Mi amor, tu amor esperan que la muerte
Se robe los huesos, el diente y la uña,
esperan que en el valle solamente
tus ojos y mis ojos queden juntos,
mirándeose ya fuera de sus órbitas,
más bien como dos astros, como uno.
SEGREGACIÓN N. 1
Yo, mamá, mis dos hermanos
y muchos peruanitos
abrimos un hueco hondo, hondo,
donde nos guarecemos,
porque arriba todo tiene dueño,
todo está cerrado con llave,
sellado firmemente,
porque arriba todo tiene reserva:
la sombra del árbol, las flores,
los frutos, el techo, las ruedas,
el agua, los lápices,
y optamos por hundirnos
en el fondo de la tierra,
más abajo que nunca,
lejos, muy lejos de los dueños,
entre las patas de os animalitos,
porque arriba
hay algunos que manejan todo,
que escriben, que cantan, que bailan,
que hablan hermosamente
y nosotros rojos de vergüenza
tan sólo deseamos desaparecer
en pedacitos.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
POEMA
Nosso amor não está em nossos respectivos
e castos genitais, nosso amor
tampouco em nossa boca nem nas mãos
todo o nosso amor recolhe-se em palpitação
sob o sangue puro dos olhos.
Meu amor, teu amor esperam que a morte
roube os ossos, o dente e a unha,
esperam que no vale somente
teus olhos e meus olhos fiquem juntos,
mirando-se já fora de suas órbitas,
mais bem como dos astros, cada único.
SEGREGAÇÃO N. 1
(a modo de um pintor primitivo culto)
Eu, meus dois irmãos
e muitos peruanitos
abrimos um buraco fundo,
onde nos guarnecemos
porque em cima tudo tem seu dono
tudo está fechado a chave,
selado firmemente,
porque em cima tudo tem reserva
a sombra da árvore, as flores
os frutos, o teto, as rodas,
a água, os lápis,
e optamos por refugiar-nos
no fundo da terra,
mais abaixo do que nunca,
longe, bem longe de chefes,
hoje domingo,
longe, bem longe dos donos,
entre as patas dos animais,
porque em cima
tem uns tantos que manejam tudo
que escrevem, que cantam, que dançam)
que falam belissimamente,
e nós rubros de vergonha
apenas queremos desaparecer
em pedacinhos.
Página publicada em outubro de 2007.
|