Foto: EFE
BLANCA VARELA
Poeta peruana nacida en Lima en 1926. Muy joven ingresó a la Universidad de San Marcos para estudiar Letras y Educación trabando amistad con importantes intelectuales de la época. En 1949 se radicó en Paris donde conoció a Octavio Paz quien fue determinante en su carrera literaria, conectándola además al círculo de intelectuales latinoamericanos y españoles radicados en Francia.
Posteriormente vivió en Florencia y Washington donde se dedicó a hacer traducciones y eventuales trabajos periodísticos.
En 1959 publicó su primer libro, «Ese puerto existe», en 1963 «Luz de día» y en 1971 «Valses y otras confesiones». Más tarde, en 1978, realizó la primera recopilación fundamental de su escritura en «Canto villano». Finalmente apareció su antología de 1949 a 1998 con el título «Como Dios en la nada».
Obtuvo el Premio Octavio Paz de Poesía y Ensayo en el año 2001, el Premio Ciudad de Granada 2006 y los premios García Lorca y Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2007. Actualmente reside en Lima.
“Si en sus inicios Blanca Varela parece asumir uma poesia de corte más o menos universal seguida por el sello del varón al emplear un yo poético masculino, como ya señalé, pronto aparecerán en ella los primeros rasgos de una escritura de estirpe claramente feminina, marcada por un acercamiento inusitado y peculiar al cuerpo. Este se hará mediante la poetización de experiencias íntimas propias de la mujer como la maternidad, o el parto; así ocurre en “Los pasos”, “Primer baile” que pertenecen al mismo libro.” Roland Forgues
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
SECRETO DE FAMÍLIA
Soñé con un perro
con un perro desollado
cantaba su cuerpo su cuerpo rojo silbaba
pregunté al otro
al que apaga la luz al carnicero
qué ha sucedido
por qué estamos a oscuras
es un sueno estás sola
no hay otro
la luz no existe
tú eres el perro tú eres la flor que ladra
afila dulcemente tu lengua
tu dulce negra lengua de cuatro patas
la piel del hombre se quema con el sueño
arde desaparece la piel humana
sólo la roja pulpa del can es limpia
la verdadera luz habita su legaña
tú eres el peno
tú eres el desollado can de cada noche
sueña contigo misma y basta
PARQUE
Cruza la araña
de sueño a sueño,
invisible puente del dia a la rama.
Torpeza de la mosca,
cristal sin alma.
El aberrojo bebe,
la flor sangra.
El jardín es la muerte
tras la ventana.
VICTORIA
Volver el rostro,
no por demasiado tiempo.
¿Fue el ocaso de siempre
O um alba dejada atrás?
Amor,
paisaje que el tiempo corrige sin tregua.
La primavera es breve
a ambos lados del camino.
FUENTE
Junto al pozo llegué,
mi ojo pequeño y triste
se hizo hondo, interior.
Estuve junto a mí,
llena de mí, ascendente y profunda,
mi alma contra mí,
golpeando mi piel,
hundiéndola en el aire,
hasta el fin.
La oscura charca abierta por la luz.
Éramos una sola criatura,
perfecta, ilimitada,
sin extremos para que el amor pudiera asirse.
Sin nidos y sin tierra para el mando.
-----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
SEGREDO DE FAMÍLIA
Sonhei com um cão
com um cão esfolado
seu corpo cantava rubro silvava
perguntei ao outro
ao que apaga a luz do açougueiro
que foi que aconteceu
por que estamos às escuras
é um sonho estás só
não há outro
a luz não existe
tu és o cão tu és a flor que late
afia docemente tua língua
tua doce negra língua de quatro patas
a pele do homem queima com o sonho
arde desaparece a pele humana
só a rubra polpa do cão é limpa
a verdadeira luz habita sua remela
tu és o cão
tu és o desolado cão de cada noite
sonha contigo mesma e basta
PARQUE
Cinza a aranha
de sonho a sonho,
Lerdeza da aranha,
cristal sem alma.
O besouro bebe,
sangra a flor.
O jardim é a morte
detrás da janela.
VITÓRIA
Virar o rosto,
mas por pouco tempo.
Foi o ocaso de sempre
Ou a alba deixada para trás?
Amor,
paisagem que o tempo corrige sem trégua.
A primavera é breve
em ambas margens do caminho.
FONTE
Junto ao poço cheguei,
Meu olho pequeno e triste
se fez fundo, interior.
Estive junto a mim,
plena de mim, ascendente e profunda,
minha alma contra mim,
golpeando minha pele,
afundando-a no ar,
até o fim.
A escura poça aberta pela luz.
Éramos uma só criatura,
perfeita, ilimitada,
sem extremos para que o amor pudesse agarrar-se.
Sem ninhos e sem terra para o domínio.
A ROSE IS A ROSE
Imóvel devora luz
se abre obscenamente rubra
é a detestável perfeição
do efêmero
infesta a poesia
com seu arcaico perfume
Página publicada em outubro de 2007
|