Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fuente: http://sololiteratura.com

ARTURO CORCUERA


Nació em Trujillo,Perú,  em 1935. Ha publicado entre otros títulos "Noé delirante" (1963), "Primavera triunfante" (1964), "Las sirenas y las estaciones" (1976), "Los Amantes" (1978) y "Puente de los Suspiros" (1982).

En 1972 representó al Perú en la Bienal de Poesía de Knokke, Bélgica. En 1974 integró el jurado del concurso Casa de las Américas, y en 1984 presidió la sesión de poesía en el Congreso Mundial de Escritores "La Paz, Esperanza del Planeta", realizado en Sofía, Bulgaria. Actualmente, dirige la revista de poesía Transparencia.
 

TEXTOS EN ESPAÑOL TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

FÁBULA Y METÁFORA DEL GALLO

Reloj despertador,

Hhjo apócrifo del papagayo.

 

No anuncia la madrugada

el tornassol clarinero.

 

— ¿Qué tiene el gallo

que se há Callado?

 

— Hay que llevarlo al relojero.

 

 

LA LUNA Y SU ANTIGUO HABITANTE

 

La luna no es astro,

la luna no es blanca,

la luna no sale de noche,

la luna no es redonda,

Ia luna no será habitada,

la luna nada tiene que ver con las mareas

ni con los cosmonautas,

la luna es una flor amarilla hecha de vapor niquelado,

la luna es el atisbo inquietante de Narciso desorbitado y loco,

a la luna en su mansedumbre sólo le falta el cisne,

en los crepúsculos la luna funde su metal

para enchapar la cola de las sirenas,

una mujer desnuda sumergida en un estanque

es la otra cara de la luna,

por la cascada sabemos que la luna precipita sus represas,

las bestias engullen la luna en los abrevaderos,

presa de pánico la luna acepta que los lobos

acicalen el colmillo en sus escamas,

la luna es el ojo del náufrago en el temblor

supremo del sobresalto,

los lancheros decapitan la luna con sus remos,

la luna es la sombra amoratada del ahogado

persiguiendo sin sosiego a los navegantes,

la luna ronda los sueños,

la luna es el atajo por donde huyen los enamorados.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

FÁBULA E METÁFORA DO GALO

 

Relógio despertador,

Filho apócrifo do papagaio.

 

Não anuncia a madrugada

o tornassol matinal.

 

— Que passa com o galo

que agora está calado?

 

— Devemos levá-lo ao relojoeiro.

 

 

A LUA E SEU ANTIGO HABITANTE

 

A lua não é um astro,

a lua não é branca,

a lua não sai pela noite,

a lua não é redonda,

a lua não será habitada,

a lua nada tem a ver com marés

         nem com cosmonautas,

a lua é uma flor amarela feita de vapor niquelado,

a lua é o vislumbre inquietante de Narciso desorbitado e louco,

à lua em sua mansidão só falta mesmo o cisne,

nos crepúsculos a lua funde seu metal

         para moldar a cauda das sereias,

uma mulher desnuda submersa em um tanque

         é a outra cara da lua,

pela cascata sabemos que a lua precipita suas represas,

as bestas engolem a lua nos cochos,

cativa do pânico a lua aceita que os lobos

         alisen a presa em suas escamas,

a lua é o olho do náufrago no tremor

         supremo do sobressalto,

os barqueiros decapitam a lua com seus remos,

a lua é a sombra arroxeada do afogado

         perseguindo sem sossego os navegantes,

a lua ronda os sonhos,

a lua é o atalho por onde escapam os namorados.

 

 

Página publicada em outubro de 2007

 




Topo da Página Voltar à página do Perú Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música