MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ
Nace en Asunción en 1938. Poeta y crítico. Licenciado en Humanidades. Profesor de Literatura Hispanoamericana y de Lingüística y Semiótica en la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Editor filológico de obras de Rafael Barrett, Hérib Campos Cervera, Josefina Plá, Augusto Roa Bastos, José Concepción Ortiz, Julio Co-rrea y otros. Sus poesías han sido traducidas al francés, inglés, alemán y portugués. En colaboración con René Ferrer ha publicado en España una antología de poesía femenina paraguaya bajo el título de Poetisas del Paraguay (voces de hoy), Madrid, Torremozas, 1992. Es también autor de un opúsculo sobre el arte moderno en el Paraguay (Paraguay. Art in Latin America today, Washington, OEA, 1969) y ha publicado numerosos artícu-los sobre literatura, arte y temas ideológicos, sociales y políticos.
Publicaciones poéticas: Oscuros días, Asunción, Diálogo, 1960, A destiempo, Asunción, Diálogo, 1966, El fuego, Asunción, Criterio, 1970, Litteræ, Asunción, El Lector, 1996, En al-Andalus, Asunción, Diálogo, 1997.
Fuente: http://www.zapatosrojos.com.ar/Biblioteca/Miguel%20Angel%20Fernandez.htm
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
ESPACIO
Ninguna palabra
amenazante,
ningún grito
de socorro,
ninguna bestia
al acecho,
ninguna sombra
siniestra,
nada
en el espacio
vacío.
Precisamente:
nada,
nadie.
DADME
Dadme lo que no tuve,
y es mÍo.
Dadme mi propia frente, mi propia altura,
que todavía busco.
Dadme mi orgullo. Y dadme mi muerte,
mi oscura muerte,
más que mi vida, sueño terrible.
Dadme lo que no tuve y es mÍo,
10 que de monte, en sangre y en silencio
—hombre triste, muchacho sin sonrisa—
busco.
Dadme lo que no tuve,
y es mío. Lo que en sombra
llevo desde mi antigua nomadía,
y no conozco.
Dadme lo que fue mío,
y es mío,
y me quitasteis:
mi pureza total, la luz de las mañanas,
la mariposa
(y el pajarillo que maté una tarde, entre aullidos).
Dadme sobre todo mi sonrisa,
mi asombro,
mi inocencia.
Dadme lo que fue mío,
y es mÍo. Lo que no tuve
y es mÍo.
Dadme lo que una tarde sin nombre
me quitasteis.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Versões de Antonio Miranda
ESPAÇ0
Nenhuma palabra
Ameaçadora,
Nanhum grito
De socorro,
Nenhuma besta
á espreita,
nenhuma sombra
sinistra,
nada
no espaço
vazio.
Precisamente:
nada,
ninguém
.
DAI-ME
Dai-me o que não tive,
que é meu.
Dai-me minha própria fronte, minha própria altura,
que ainda busco.
Dai-me meu orgulho. E dai-me minha morte,
minha obscura morte,
mais que minha vida, sonho terrível.
Dai-me o que não tive e é meu,
o que de montão, em sangue e em silêncio
—homem triste, garoto sem sorriso—
busco.
Dai-me o que não tive,
que é meu. O que em sombra
levo desde minha antiga errância,
e não conheço.
Dai-me o que foi meu,
e é meu,
e me tirastes:
minha pureza total, a luz das manhãs,
a borboleta
(e o passarinho que matei numa tarde,
entre aulidos).
Dai-me sobretudo meu sorriso,
meu assombro.,
minha inocência.
Dai-me o que era meu,
e é meu. O que não tive
e que é meu.
Dai-me o que numa tarde sem nome
me tirastes. |