Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ

 

Nace en Asunción en 1938. Poeta y crítico. Licenciado en Humanidades. Profesor de Literatura Hispanoamericana y de Lingüística y Semiótica en la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Editor filológico de obras de Rafael Barrett, Hérib Campos Cervera, Josefina Plá, Augusto Roa Bastos, José Concepción Ortiz, Julio Co-rrea y otros. Sus poesías han sido traducidas al francés, inglés, alemán y portugués. En colaboración con René Ferrer ha publicado en España una antología de poesía femenina paraguaya bajo el título de Poetisas del Paraguay (voces de hoy), Madrid, Torremozas, 1992. Es también autor de un opúsculo sobre el arte moderno en el Paraguay (Paraguay. Art in Latin America today, Washington, OEA, 1969) y ha publicado numerosos artícu-los sobre literatura, arte y temas ideológicos, sociales y políticos.


Publicaciones poéticas: Oscuros días, Asunción, Diálogo, 1960, A destiempo, Asunción, Diálogo, 1966, El fuego, Asunción, Criterio, 1970, Litteræ, Asunción, El Lector, 1996, En al-Andalus, Asunción, Diálogo, 1997.

 

Fuente: http://www.zapatosrojos.com.ar/Biblioteca/Miguel%20Angel%20Fernandez.htm

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  / TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

ESPACIO

Ninguna palabra
amenazante,
ningún grito
de socorro,
ninguna bestia
al acecho,
ninguna sombra
siniestra,
nada
en el espacio
vacío.
Precisamente:
nada,
nadie.

 

DADME

 

Dadme lo que no tuve,

y es mÍo.

Dadme mi propia frente, mi propia altura,

que todavía busco.

Dadme mi orgullo. Y dadme mi muerte,

mi oscura muerte,

más que mi vida, sueño terrible.

Dadme lo que no tuve y es mÍo,

10 que de monte, en sangre y en silencio

—hombre triste, muchacho sin sonrisa­—

busco.

Dadme lo que no tuve,

y es mío. Lo que en sombra

llevo desde mi antigua nomadía,

y no conozco.

Dadme lo que fue mío,

y es mío,

y me quitasteis:

mi pureza total, la luz de las mañanas,

la mariposa

(y el pajarillo que maté una tarde, entre aullidos).

Dadme sobre todo mi sonrisa,

mi asombro,

mi inocencia.

Dadme lo que fue mío,

y es mÍo. Lo que no tuve

y es mÍo.

Dadme lo que una tarde sin nombre

me quitasteis.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Versões de Antonio Miranda

ESPAÇ0
 

Nenhuma palabra

Ameaçadora,

Nanhum grito

De socorro,

Nenhuma besta

á espreita,

nenhuma sombra

sinistra,

nada

no espaço

vazio.

Precisamente:
nada,
ninguém

.

 

DAI-ME

 

Dai-me o que não tive,

que é meu.

 

Dai-me minha própria fronte, minha própria altura,

que ainda busco.

 

Dai-me meu orgulho. E dai-me minha morte,

minha obscura morte,

mais que minha vida, sonho terrível.

 

Dai-me o que não tive e é meu,

o que de montão, em sangue e em silêncio

—homem triste, garoto sem sorriso—

busco.

Dai-me o que não tive,

que é meu. O que em sombra

levo desde minha antiga errância,

e não conheço.

 

Dai-me o que foi meu,

e é meu,

e me tirastes:

minha pureza total, a luz das manhãs,

a borboleta

(e o passarinho que matei numa tarde,

entre aulidos).

 

Dai-me sobretudo meu sorriso,

meu assombro.,

minha inocência.

Dai-me o que era meu,

e é meu. O que não tive

e que é meu.

Dai-me o que numa tarde sem nome

me tirastes.



Topo da Página Voltar para a  página do Uruguay

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música