Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GLORIA YOUNG 

Gloria del Carnen Young nasceu no Panamá em 30 de dezembro de 1952. Licenciada em Ciências Políticas e Administração Pública pela Universidad Nacional Autónoma do México, (1980) e em Literatura Dramática e Teatro (1976). Casada, mestra em Sistemas Educativos, Especialização em Supervisão e Currículo (1984-85, ICASE, Universidad do Panamá). Promotora cultural, fala inglês, espanhol e é tradutora de francês. Fez conferências no Panamá e no exterior sobre cultura e literatura panamenha. Organizou eventos nas áreas de literatura e artes plásticas. Expôs pintura e fotografia. Organizou o Primer Encuentro Nacional de Mujeres Sanadoras e o Primeiro Encontro de Mulheres Escritores do Panamá (2003). Preside o X Encontro Internacional de Escritores a ser realizado em março de 2012 no Panamá. Dirigiu revistas como Mujer Hoy. Atrévete e editou a Ventanas dei Parlamento. Presidiu a Comissão da Mulher na Assembleia Nacional. Produziu programas de rádio. Também escreve sobre educação, e política.

Publicou artigos em jornais e revistas. Preside o Centro de Apoyo a Ia Mujer Maltratada. Dirige o Instituto para Ia Consolidación de Ia Democracia de Ia Universidad Latina de Panamá. Sua obra é condensada nos poemários: Desatado el Corazón (2010). Templo de Agua (2002). Mujer, prensa y poesia (entrevistas y poemas, 1993); Laberinto (1992). Hotel (1990). La voz aún no quemada. Antologia de la invasión (1990).  Manifiesto desde mi Ventaria (1988). Fiebre, (1987). Ganhou concursos de poesia no Panamá. Seus poemas, apresentados na Costa Rica, Colômbia, México, Espanha, Argentina, Guatemala, foram traduzidos ao inglês, português, russo, alemão, francês. E autora várias leis, como a lei que fez jus aos escritores do Panamá. Preside o Consejo Nacional de Escritoras y Escritores de Panamá. cammpanama(5)yahoo.com. gloriayoung(5)ulatina.ac.pa gloria. young@gmail.com

 

II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais.  Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011.  s.p.  Ex. único.

 

 

Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.

 

TRADUÇÕES AO PORTUGUÊS POR

Antonio Miranda

 

 

Ahora ya no estoy sola

 

como un río

escapándose hacia el mar.                                -    .

 

Vuelvo

a la mujer que siempre

vá conmigo.

 

La que tiembla

cuando la soledad mueve

las puntas de la noche

o ríe cuando los caminos están

plenos

de los mitos cotidianos

en los abismos

de mí misma.

 

Del poemario Templo de Agua (Imprenta La Nación, Panamá, 2003).

 

 

Agora não mais estou sozinha

 

como um rio

escapando para o mar.

 

Regresso

à mulher que sempre

levo comigo.

 

A que estremece

quando a solidão move

os extremos da noite

ou ri quando os caminhos estão

plenos

de mitos cotidianos

nos abismos

de mim mesma.

 

 

Soy

 

Soy recinto

de todas las palabras colgadas en el viento

de la luz que atraviesa mi curva cordillera

de la canción del sueño

del mar con sus espumas

del alma desbocada al filo de una estrella

soy

voz que no se esconde

que explora sus tejidos

que aúlla en el misterio de todos sus silencios

que murmura a la vida

que acecha en la vigília

que da vuelo a la risa venciendo la nostalgia.

 

Soy agua

de Ia lluvia

del mar

de la tormenta

y busco los tesoros

y lavo

Ias memorias

 

soy mujer

de este siglo

escalando esperanzas

cabalgando corceles

de amor y de ternura

abriéndome los poros

al olor de las frutas

soltándome el cabello

surcando la dulzura

aquí

en la penumbra

de la

puesta del sol.

 

Del libro Mujer, Prensa y Poesia, imprenta Universitária, Panamá, 1993.

 

Sou

 

Sou o recinto

de todas as palavras penduradas no vento

da luz que atravessa minha curva cordilheira

da canção do sonho

do mar com suas espumas

da alma escancarada no fio de uma estrela

 

Sou

voz que não se esconde

que explora seus tecidos

que ulula no mistério de todos os silêncios

que murmura à vida

que espreita na vigília

que dá vez ao sorriso vencendo a saudade.

 

Sou água

de chuva

do mar

da tormenta

e busco os tesouros

lavo

as memórias

 

sou mulher

deste século

escalando esperanças

cavalgando corcéis

de amor e de ternura

abrindo os poros

ao perfume das frutas

soltando os cabelos

sulcando a doçura

aqui

na penumbra

deste

pôr-do-sol.

 

YOUNG, Gloria.  Desatado el corazón.  Panamá: Instituto Nacional de Cultura; Editorial Mariano Arosemena, 2010.   68-p.   22 cm.  13x22 cm.  (Col. Múltiple) 

 

LUNA NUEVA LLENA CRECIENTE


Gota a gota en tu mundo transparente

escalas una y otra vez tu montaria mágica placenta

manantial lechoso tu playa primitiva

ya no es la fé una moribunda sin aliento.

 

Flota tu cuerpo infantil sin memória

en ese mar denso nutritivo

despejada la envidia ausente el ódio

dulzura de matriz inacabable.

 

Aqui empieza la vida,

jugando a empujar las olas iluminadas por ti misma

en aguas de mar tíbias redondeando las orillas

belleza láctea ya no te intuyo.

 

Miro apacible y juguetona tu imagen transparente

traslúcida opalina bebiendo todos los elementos dei planeta

¿Tendrás un lugar fijo en el mundo?

¿0 serán todos los puentes tus caminhos

y todos los caminos tus territórios?

 

Te cansaste de escalar, de beber,

de chuparte el dedo y de jugar

em la más bella ciudad de aguas calmas de leche

allí encontraste en el útero habitado

una parcela donde esconderte

pequeno caracol en tu arena de asombro.

 

Qué forma de sonar la tierra

apaciguadora de los recuerdos

ocultando su carita en el más secreto de los pliegues espectáculo

calmo el que regala meciéndose bajo la lluyia fecundante

del diluvio que abre paso por el círculo blando que la cubre.

 

Pequeña soñador del agua termal sanadora
paisaje feminino repleto de esperanzas
visión  sustância voluptuosa adormecida en el sueño
entretejida la hebras de las olas.

 

 

LUA NOVA CHEIA CRESCENTE


Gota a gota em teu mundo transparente
escalas uma e outra vez tua montaria mágica placenta
manancial leitoso tua praia primitiva
já não és a fé moribunda sem alento.

 

Flutua teu corpo infantil sem memória
nesse mar denso nutritivo
esvaziada a inveja ausente o ódio
doçura de de matriz interminável.

 

Aqui a vida inicia,
brincando de empurrar as ondas iluminadas por ti mesma
em águas de mar tíbias redondeando as margens
beleza láctea já não te pressinto.

 

Vejo aprazível e brincalhona tua imagem transparente

translúcida opalina bebendo todos os elementos do planeta
Terás um lugar fixo no mundo?
Ou serão todas as pontes teus caminhos
e todos os caminhos teus territórios?

 

Cansaste de escalar, de beber,
de chupar o dedo e de brinca
na mais bela cidade de águas calmas de leite

ali encontraste no útero habitado
uma parcela onde esconder-se
pequeno caracol em tua areia de assombro.

 

Que maneira de soar a terra
apaziguadora das lembranças
ocultando sua face no mais secreto dos dobras espetáculo
calmo em que doa agitando-se na chuva fecundante
do dilúvio que abre passo pelo círculo brando que a encobre.

 

Pequeno sonhador da água termal sanadora

Paisagem feminino repleto de esperanças
visão  substância voluptuosa adormecida no sonho
tecia nas linhas das ondas.

 

 

Desatado el corazón

 

 

Ocurre que el amor es dulce si abres la puerta en el momento exacto y te dejas habitar en la intimidad dei parque. Resulta que la distancia esconde lo que el corazón a gritos te demanda. Tienes que aprender a inventarie los puertos interiores y el paisaje de las mañanas encandiladas por los trinos de las aves. Todas estas cosas que a las mujeres les cuesta el temblor del cuerpo doliéndoles las ganas y que dejan olvidadas en cualquier equivocación, podrán ser tu alfabeto si no te atreves a desatar el corazón a tiempo. ¿Cuándo es ese tiempo? Yo no sé. Hasta alia no llegan mis certezas. Yo solo sé de versos hilvanados en la hamaca de mis sueños despiertos. Solo sé que tu ya estás presente y todo lo que ocurra a partir de hoy te pertenece. El amor no es siempre igual ni tiene una medida justa. El corazón se equivoca permanentemente; ésa es su misión. La tuya es desatarlo, liberado de si mismo. La miel no se cosecha sin el ardor de las abejas. Desata el corazón, reconoce tu piel viva, enciende la risa mientras escalas con pies desnudos los riscos tortuosos que el tiempo de alacranes te dibuja. Desátalo de sus indecisiones e implacables errores. Desátalo de los consuelos dominicales y de los golpes de pecho; de la fé con ojos cerrados y brazos extendidos hacia el cielo. Desátalo de las cosas posibles que nunca se realizan y de la agonía y las congojas que siempre acechan el alma. Prueba poblarlo de días limpios, de olores apacibles, de lloviznas insinuadas. Ensaya ponerle trampas en médio del silencio; cantarle dulces canciones inventadas y así, sin darse cuenta, ; desátalo, desátalo, desátalo!

 

 

 

Coração desatado

 

 

 

Acontece que o amor é doce se abres a porta no momento exato e te deixas habitar na intimidade do parque. Resulta que a distância esconde o que ocoração a gritos demanda. Deves aprender a inventar os portos interiores e a paisagem das manhãs acendidas pelo gorjeio dos pássaros. Todas estas coisas que às mulheres causa tremor no corpo doendo-lhes de desejos e que deixam olvidadas em qualquer equívoco, poderão ser teu alfabeto se não te atreves a desatar o coração a tempo. Quando será este tempo? Eu não sei. Até lá não chegam minhas certezas. Apenas sei de versos alinhavados na rede de meus sonhos despertos. Apenas sei que tu estás presente e tudo que acontecer a partir de hoje será teu. O amor nem sempre é igual nem tem a medida justa. O coração se engana permanentemente: essa é sua missão. A tua é desatá-lo, libertá-lo de si mesmo. O mel não se coleta sem o ardor das abelhas. Desata o coração, reconhece tua pele viva, acende o sorriso enquanto escalas com pés descalços os riscos tortuosos que o tempo de lacraias te afigura. Desata-o de suas indecisões e implacáveis erros. Desata-o dos consolos dominicais e dos golpes no peito; da fé com olhos cerrados e braços estendidos para o alto. Desata-o das coisas possíveis que nunca acontecem e da agonia e as aflições que sempre invadem a alma. Experimenta povoá-lo com dias límpidos, de odores aprazíveis, de neblinas insinuadas.   Ensaia colocar armadilhas em pleno silêncio; cantar-lhe amáveis canções inventadas e assim, sem perceber, desata-o, desata-o  desata-o!

 

 

Página publicada em janeiro de 2012, durante a visita de Gloria Young a Brasilia, em que participou de um sarau de poesia convocado pela Embaixada da Panamá.

 

 

 

POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones rusas de Pável Grushko.            Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015.  170 p.  21x27 cm.  Cubierta:          Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 exemplares. Impresso en Colombia pro Prensa Moderna. 

 

                  LA LUNA ES EL DÍA INCENDIADO
                            BAJO EL ÁRBOL

                   La luna es el día incendiado bajo el árbol.

                   El agua quem mi garganta
                   sólo una palavra fresca
                   inunda mi cuerpo y mi alma.

                  Es la palavra que junto nuestros passos
                   en cualquier esquina
                   y tropezó entre sombras
                   y adoquines
                   y encontro el caminho del mar perdido.

                   Es la palavra amarrada
                   a la muerte de los relojes
                   y a la lluvia del domingo azul
                   con su espuma
                   que lava mi vientre de polvo.

                   Es la palavra que cruzó la calle
                   y entró al hotel al cuarto
                   y se acostó en la cama.
                  

 

                            A LUA É O DIA INCENDIADO DEBAIXO DA ÁRVORE

                            A lua é o dia incendiado debaixo da árvore.

                             A água queima minha garganta
                            apenas uma palavra fresca
                            inunda meu corpo e minha alma.

                            É a palavra que juntou nossos passos
                            em qualquer esquina
                            e tropeçou entre sombras
                            e paralelepídos
                            e encontrou o caminho do mar perdido.

                            É a palavra amarrada
                            à morte dos relógios
                            e à chuva do domingo azul
                            com sua espuma
                            que lava meu ventre de pó.

                            É a palavra que atravessou a rua
                            e entrou no quarto do hotel
                            e se deitou na cama.

 

 

VEA Y LEA OTROS POEMAS Y POETAS DE PANAMÁ EN NUESTRO PORTAL:
 http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html

 

Página ampliada em março de 2017

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar