Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA NICARAGUENSE

Coordinación: Milagros Terán

 

Foto y biografía: wikipedia

 

 

 

PABLO ANTONIO CUADRA

 

 

(Manágua4 de novembro de 1912 — Manágua, 2 de janeiro de 2002) foi poeta, ensaísta, crítico de arte e de literaturadramaturgoartista gráfico e ideólogo nicaraguense.

 

Poesia:

        Poemas Nicaragüenses, Editorial Nascimento, Santiago 1934; Canto Temporal, 1943; Poemas Con Un Crepúsculo A Cuestas, 1949;

La Tierra Prometida, 1952; El Jaguar Y La Luna, Editorial Artes Gráficas, Managua 1959; Poesía (selección). 1929-1962)"Ediciones Cultura Hispánica, Madrid 1964; Poesía Escogida, Editorial Universitaria, León 1968; Tierra Que Habla, Editorial Universitaria Centroamericana, San José 1974; Esos Rostros Que Asoman En La Multitud, Ediciones El Pez y la Serpiente, Managua 1976; Cantos De Cifar Y Del Mar Dulce, Ediciones de la Academia Nicaragüense de la Lengua, Managua 1979; Siete Árboles Contra El Atardecer, Ediciones de la Presidencia de la República, Caracas 1980; Obra Poética Completa (7 vols.), Libro Libre, San José 1983-1989.

 

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

 

MEDITACIÓN ANTE UN POEMA ANTIGUO

 

Preguntó la flor: ¿el perfume

acaso me sobrevivirá?

 

Preguntó la luna: ¿guardo algo

de luz para después de perecer?

 

Mas el hombre dijo: ¿por qué termino

y queda entre vosotros mi canto?

 

 

 

 

AUTOSONETO

 

 

Llamaron poeta al hombre que he cumplido.

Llevo mundo en mis pies ultravagantes.

Un pájaro en mis venas. Y al oído

un ángel de consejos inquietantes.

 

Si Quijote, ¡llevadme a mi apellido!

-De la Cuadra-: cuestor de rocinantes

y así tenga pretextos cabalgantes

mi interior caballero enloquecido.

 

 

 

Soy lo sido. Por hombre, verdadero.

Soñador, por poeta y estrellero.

Por cristiano, de espinas coronado.

 

Y pues la muerte al fin todo lo vence,

Pablo Antonio, a tu cruz entrelazado

suba en flor tu cantar nicaragüense.  

 

 

 

 

 

 

TELES, Gilberto Mendonça; MÜLLER-BERGH, Klaus. Vanguardia latinoamericana. Historia, crítica e documentos. Tomo I. México y América Central. Madrid, España: Veuvuert, Iberoamericana, 2000.  359 p.  16x22,5 cm.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

ARS POETICA*

 

Volver es necesario
a la fuente del canto:

encontrar la poesía de las cosas corrientes,

cantar para cualquiera

con el tono ordinario

que se usa en el amor,

que sonría entendida la juana cocinera

o que llore abatida si es un verso de llanto

y que el canto no extrañe a la luz del comal;

que lo pueda en su trabajo decir el jornalero,

que lo cante el guitarrero

y luego lo repita el vaquero en el corral.

Debemos de cantar

como canta el gorrión al azahar:

encontrar la poesía de las cosas comunes

la poesía del día, la del martes y del lunes,

la del jarro, la hamaca y el jicote,

el pipián, el chayóte,

el trago y el jornal;

el nombre y el lugar que tienen las estrellas,
las diversas señales que pinta el horizonte,
las hierbas y las flores que crecen en el monte
y aquellas que soñamos si queremos soñar.

 

Decir lo que queremos.
Querer lo que decimos.
Cantemos

aquello que vivimos!

 

 

 

Pablo Antonio Cuadra *Ars poética» apud 50 aniversario del movimiento de vanguardia de Nicaragua, Managua, Editorial Unión 1979, p. 32.

 

 

 

ANTOLOGÍA – LA POESÍA DEL SIGLO XX EN NICARAGUA. Edición de Daniel Rodríguez Moya.  Madrid: Visor Libros, 2010.  534 p. (La Estafeta del Viento, vol. VI)   14x21 cm.

 

 

ESCRITO EN UNA PIEDRA DESCAMINO

CUANDO LA PRIMERA ERUPCIÓN...

 

 

¡Lloraremos sobre las huellas de los que

huyen de Acahualinca!

 

Aquí comenzó nuestro éxodo.

 

Oyeron la gran voz cavernosa del monstruo.

Desde los altos árboles miraron el sucio

gigante decapitado,

la espalda rugosa, solamente el rugoso

pecho vomitando ira.

 

Abandonaremos nuestra Patria y nuestra          parentela

porque ha dominado nuestra tierra un dios

estéril.

 

Nuestro pueblo miró el gigante sin mente,

oyó el bramido de la fuerza sin rostro.

 

¡No viviremos bajo el dominio de la ciega

potencia!

 

 

 

LA NOCHE ES UNA MUJER DESCONOCIDA

 

 

Preguntó la muchacha al forastero:

 

—¿Por qué no pasas? En mi hogar

está encendido el fuego.

 

Contestó el peregrino: —Soy poeta,

sólo deseo conocer la noche.

 

Ella, entonces, echó cenizas sobre el fuego

y aproximó en la sombra su voz al forastero:

 

—¡Tócame! —dijo—. ¡Conocerás la noche!

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

 

Traduções de

Manuel Bandeira

 

 

 

 

MEDITAÇÃO ANTE UM POEMA ANTIGO

 

 

Perguntou a flor: o aroma

acaso me sobreviverá?

 

Perguntou a lua: algum

luz guardo depois de morrer?

 

Mas o homem disse: por que acabo

e fica entre vós o meu canto?

 

 

 

A ROSA

 

Quem se arrima à rosa

não tem sombra

 

Eu busquei a beleza

e o sol me queima.

 

 

 

 

 

JACULATÓRIA AO RIO

 

 

Flor da noite prendida

sobre a fronte florida:

te rogamos

pela terra que cantamos:

 

Talo da rosa do silêncio!

 

Lírio de água:

perfuma a dor da Nicarágua!

 

 

 

AUTO-SONETO

 

Poeta chamam ao ser por mim cumprido.

Levo mundo em meus pés ultranavegantes.

Um pássaros nas veias. E ao ouvido

Um anjo de conselhos inquietantes.

 

Se quixotesco, ao que é meu apelido

— Cuadra — me enviai: questor de rocinantes,

assim terá pretextos cavalgantes

meu interior ginete enlouquecido.

 

Sou o que fui. Como homem, verdadeiro.

Sonhador, como poeta, e estreleiro,

Como cristão, de espinho coroado.

 

E pois que a morte ao cabo a tudo vence,

Pablo Antonio, à tua cruz entrelaçado

subam em flor teu cantar nicaragüense.

 

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS


Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

 ARS POETICA*

 

 Regressar é preciso
á fonte do canto:

encontrar a poesia das coisas correntes,

cantar para qualquer um

no tom habitual

que se usa no amor,

que sorria entendida a joana cozinheira

ou que chore abatida se é um verso de pranto

e que o canto não estranhe a luz do comal*;

que possa em seu trabalho dizer o trabalhador,

que o cante o fabricante de guitarra

e depois o repita o vaqueiro no curral.

 

Devemos cantar

como canta o pardal por acaso:

encontrar a poesia das coisas comuns

a poesia do dia, a de terça e de segunda feira,

a do jarro, a maca e o chicote,

a calabaça, o chuchu,

a bebida e o jornal;

o nome e o lugar que têm as estrelas,
os diversos sinais que ilustram o horizonte,
as ervas e as flores que crescem no monte
e aquelas que sonhamos se queremos sonhar.

 

Dizer o que queremos.
Querer o que dizemos.
Cantemos

aquilo que vivemos!

 

 

 

 

*comal: A palavra comal é usada no México e na América Central para se referir a um recipiente de cozinha tradicional usado como prato de cozinha.

 

 

 

 

Página republicada em outubro de 2020


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar