Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
,



 

MILAGROS TERAN

 

 

Poeta, ensayista y traductora. Nació en León, Nicaragua donde se dio a conocer a los 17 años de edad en La Prensa Literaria dirigida por el poeta Pablo Antonio Cuadra. Desde entonces, ha colaborado con suplementos y revistas culturales de América Latina, Europa y Estados Unidos. Tiene dos libros publicados: Las Luces en la Sien (Editorial Vanguardia, Managua, 1993) y Plaza de los Comunes (Editorial Anamá, NORAD, 2001) y un trabajo de ficción publicado por la Revista Exégesis de Puerto Rico titulado "El Diario de una poeta" (1994). Reside en Virginia, Estados Unidos.

 

Milagros tiene una licenciatura en idiomas y literatura de la Universidad de George Mason, Virginia, un post-grado en Relaciones Internacionales y Francés en la Universidad Laval en Quebec, Canada y una Maestría en Literatura Hispanoamericana de la Universidad de Maryland en College Park.

 

Ha sido traductora, diplomática y funcionaria de organismos internacionales, así como conferencista y profesora de español en centros de enseñanza básica y superior en Estados Unidos y Zimbabwe, Africa.

 

Gioconda Belli dice que la poesía de Milagros "se incorpora a la universalidad, a la búsqueda perenne de la especia humana por el equilibrio, por la posibilidad de una entrega que no niegue lo individual, la necesidad personal de libertad."


Milagros Terán, participação especial durante a Pré-Bienal Internacional de Brasília,
auditório da Biblioteca Nacional de Brasília, 14 e 15 de outubro de 2010. Foro: Ivan Malta

 

*  *  *

Poemas extraídos de la revista chilena LA PATA DE LIEBRE, dirigida por el poeta Aristoteles España: www.lapatadeliebre.cl

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

POEMAS INEDITOS

 

La noche roja

 

Una vez más con los miedos a cuestas

la sombra de mi sombra me envuelve

en esta noche roja en que no duermo.

Los acontecimientos reflejan los colores

de este día que muere.

El mar gris balancea la silenciosa góndola

donde la mente verde no cesa de pensar.

el túnel amarillo a la locura

aguarda al pie de la montaña

de tu pecho,

alli donde no pienso,

allí donde no existe luz ni tiempo

solo la eterna rebeldía dominada

entre tus brazos fuertes de animal pensante

que mueven el compás de mi torso

elástico y perfecto hasta estallar.

 

esta noche en que no puedo dormir

observo tu rostro plácido,

envidio tu paz.

guardo tu sabia cabeza en la memoria

en este instante de miedos eternos.

 

 

Niña mía

 

Viendo-te, me-veo

pequeña igual a tí

dos pezones intactos

los labios

la vulva

mi madre en la otra costa

sus manos que

una vez

limpiaron con amor

y temor

mi sexo

como yo ahora

cuido-de-tí.

 

 

Vivo en un país de papel verde

 

Vivo en un país de papel verde

donde los autos se estacionan en torres

y el aceite de los barcos

alimenta a las algas marinas.

 

Vivo en un país de mujeres solas

y de hombres solos

que quieren encontrarse

pero cuando se ven sus ojos huyen.

 

Vivo en un país donde se ha puesto de moda

la monogamia,

la anuncian en “Estilo”

como una camisa de fuerza.

 

Así revelan las encuestas

exhortan a la población a usar condón,

y todo eso al subconsciente.

 

Vivo en un país de sectas,

fanáticos locos disparando

contra ancianos solos en el piso veintiséis.

 

Vivo lejos del sol

y de las salamandras

sin océanos, sin palmeras, sin Dios.

 

 

 

 

MILAGROS TERÁN y ANTONIO MIRANDA en el festival POETAS DEL MUNDO LATINO en la Ciudad de México:  18 de octubre de 2010.

 

 

MILAGROS TERÁN y ANTONIO MIRANDA en el festival POETAS DEL MUNDO LATINO em la Ciudad de México:  18 de octubre de 2010.

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

POEMAS INÉDITOS

 

 

 

A noite rubra

 

Uma vez mais com os medos nas costas

a sombra de minha sombra me envolve

nesta noite rubra em que eu durmo.

Os acontecimentos refletem as cores

deste dia que morre.

O mar gris balança a silenciosa gôndola

Onde a mente verde não cessa de pensar.

o túnel amarelo à loucura

aguarda ao pé da montanha

de teu peito,

ali onde não penso,

ali onde não existe luz nem tempo

só a eterna rebeldia dominada

entre teus braços fortes de animal pensante

que movem o compasso de meu torso

elástico e perfeito até estalar.

esta noite em que não posso dormir

observo teu rosto plácido,

invejo tua paz.

guardo tua sábia cabeça na memória

neste instante de medos eternos.

 

 

Menina minha

 

Vendo-te me vejo

pequena como a ti

dois mamilos intactos

os lábios

a vulva

minha mãe na outra margem

suas mãos que

certa vez

limparam com amor

e temor

meu sexo

como eu agora

cuido de ti.

 

 

Vivo em um país de papel verde

 

Vivo em um país de papel verde

onde os automóveis são estacionados em torres

e o óleo dos navios

alimentam as algas marinhas.

 

Vivo em um país de mulheres sozinhas

e de homens sozinhos

que desejam encontrar-se

mas ao cruzar-se os olhos fogem.

 

Vivo em um país onde está na moda

a monogamia,

anunciada em “Estilo”

como uma camisa de força.

 

Assim revelam as pesquisas

Exortam a população a usar camisinha,

e a tudo isso o subconsciente.

 

Vivo em um país de seitas,

Fanáticos loucos disparando

contra idosos sozinhos no vigésimo sexto andar.

 

Vivo longe do sol

e das salamandras

sem oceanos, sem palmeiras, sem Deus.

 

 

 

TERÁN, Milagros.  Las luces en la sien. Poemas escolhidos   (The lights at may temple. Selected poems)  1982-1992.  Edición bilingüe.  Traducción/Translated by Fiona Griffin.   Managua: Leteo ediciones, 2013.  142 p.  12x18 cm. Isbn 978-9964-26-02-5 lustración de portada: Valeria Zelaya Lacayo.   “Esta edición bilingüe incluye 40 de los 50 poemas originales en la edición en español.” Col. A.M.

 

A través de todo el poemario, el tema de la independencia, de la libertad, se repite como una constante; el miedo a la opresión, a la manipulación es «la sombra” que aparece una y otra vez en los poemas, despertando la rebeldía, el desafío de la poeta. Es en esta tensión donde reside la fuerza,

precisamente, de este primer libro de Milagros.

 

Gioconda Belli

Prólogo a la primera edición de 199S.

 

Throughout the collection, the themes of indedependence and freedom are constant: the fear of oppression and manipulation is the «shadow» that appears time and time again in these poems, rousing the poet's rebellion and defiance. Precisely in this tension lies the strength of Milagros's first book.

 

Gioconda Belli

Foreword to the First Edition, 1998.

 

 

Te di mi cuerpo

 

Te di mi cuerpo,

mis piernas de cristal lozano

paseándose por tus aposentos.

 

Te di mi cuerpo

solamente mi cuerpo;

 

el haz de luz del goce

los ojos de la perdición

la boca campana nerviosa

de los besos.

 

Mi cuerpo solamente.

 

 

I Gave You My Body

 

I gave you my body,

 

my lush and gleaming legs

passing through your rooms.

 

I gave you my body

only my body;

 

the beam of light, of pleasure

guilty eyes condemned,

the mouth a trembling bell

of nervous kisses.

 

My body only.

 

 

Anoche

 

Anoche me empapó la luna

tenaz

bajó a decirme sus secretos

y me dejó locay confundida.

 

La vi tragándome

a punto de explotar

en mi cara

sus misterios redondos,

como cada mes

cuando sentada

la aguardo frente al patio

y la imagino

saliendo entre volcanes

o apretujada

entre las ramas.

 

Anoche

me susurró el enigma

que guardas en tus ojos

y me llevó con ella

y todavía

no he podido despertarme.

 

 

Last Night

 

Last night the moon drenched me.

Persistent,

she descended to tell me her secrets,

leaving me wild

and confused.

 

I watched her drink me in,

until her round mysteries

nearly exploded

in my face.

 

Each month,

seated in the yard,

I await her arrival

and imagine she's

emerging between volcanoes

or squeezed in

among branches.

 

Last night,

she whispered to me

the enigma you hide in your eyes

and she took me with her,

and still

I'm unable to wake up.

 

 

 

Nocturno

 

La noche pasa sin dejar huella.

Hace calor.

Los árboles se dan contra los otros.

Su sonido se une al de la. mecedora

en que yo espero.

 

Uno, dos, tres meses pasados

sin cuenta ni apunte.

Perdidos en un cesto en el que

se revuelven frases, promesas,

retratos.

 

En lo oscuro

las hojas se cuentan sus historias.

Los insectos le hacen el amor al zacate.

La luna le saca la lengua a la laguna.

 

Dejo de ser.

Me convierto en zacate y laguna.

Abro mis poros a la noche.

 

 

Nocturn

 

Night slips by without a trace.

It is hot.

The knocking of trees against one another

blends with the sound

of the rocking chair

where I wait.

 

One, two, three months pass

with no sign, no note.

Words, promises, pictures

are lost, swirling in a wastebasket.

 

In the darkness

leaves tell their stories.

Insects make love to the grass.

The moon sticks her tongue out at the lagoon.

 

I cease to be.

I become grass and lagoon.

I open my pores to the night.

 

 

 

Traduções de poemas do libro ao português
por Antonio Miranda.

 

 

EU TE DEI MEU CORPO

Eu te dei meu corpo,
minhas pernas de cristal airoso
passeando por teus aposentos.

Eu te dei meu corpo
apenas meu corpo,
o feixe de luz do gozo
os olhos da perdição
a boca o sino nervoso
dos beijos.

 

Meu corpo, apenas.

 

 

ONTEM À NOITE

Ontem à noite me encharcou a lua
tenaz
desceu para contar-me seus segredos
e deixou-me louca
e confusa.

Eu a vi tragando-me
ao ponto de explodir
na minha cara
seus mistérios redondos,
como a cada mes
quando sentada
eu a aguardo diante do jardín
e a imagino
saindo entre vulcões
ou apertada
entre os ramos.

 

Ontem à noite
sussurrou-me o enigma
que guardas em teus olhos
e levou-me come la
e ainda não consegui
despertar.

 

 

NOTURNO

 

A noite passa sem deixar vestigio.
Faz calor.
As árvores rebatem entre elas.
Seus sons juntam-se aos da cadeira de balanço
em que eu espero.

Um, dois, tres meses pasados
sem conta nem ajuste.
Perdidos num cesto em que
se misturam frases, promesas,

retratos. 

 

No escuro as folhas intercambiam suas histórias.
Os insetos fazem amor pela relva.
A lua mostra a língua para a lagoa.
Deixo de ser.
Converto-me em relva e lagoa.
Abro meus poros para a noite.

 

 

 

MILAGROS TERÁN,  poeta  de Nicaragua, participando da Pré-Bienal Internacional de Poesia de Brasília, 2010, na Biblioteca Nacional de Brasília, lendo poemas seus traduzidos ao português .

 

 

 



Voltar para a página do USA Voltar para a página de Nicaragua

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar