|

ALFONSO CORTÉS
León, 1893 - 1969. Enlouqueceu em 1927. Thomas Merton, que o traduziu para o inglês, afirma: "Cortés escreveu uma das poesias mais profundamente 'metafísicas' que existem. Obcecado pela natureza da realidade, este poeta intui o inexprimível."
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Traduzido por Anderson Braga Horta
UN DETALLE
Un trozo de azul tiene mayor
intensidad que todo el cielo;
yo siento que allí vive, a flor
del éxtasis feliz, mi anhelo.
Un viento de espíritus pasa
muy lejos, desde mi ventana,
dando un aire en que despedaza
su carne una angélica diana.
Y en la alegría de los gestos,
ebrios de azur, que se derraman...
siento bullir locos pretextos,
que, estando aquí, ¡de allá me llaman!
|
UM DETALHE
Um rasgo de azul tem maior
intensão do que o céu que vejo;
eu sinto que ali vive, à flor
do êxtase feliz, meu desejo.
Um vento de espíritos passa
longe, desde minha ventana,
dando um ar em que despedaça
sua carne angélica diana.
E, em meio à alegria dos gestos,
ébrios de azul, que se derramam...
sinto ferver loucos pretextos,
que, estando aqui, de lá me chamam! |
|