Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

VICTOR GARCIA

 

 

VÍCTOR GARCÍA VÁZQUEZ - Nacimiento: Escuintla, Chiapas (México).

 

 

 

CALDERÓN,  Ali, dirección.  La luz que va dando nombre.  Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís.  Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón.  Puebnla, México: Gobierno del  Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007.  208 p.  13 x 21 cm.            ISBN 978-968-5122-90-0  Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

 

RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las traducciones, con el entusiasmo de siempre.

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

Árbol rojo del Oriente (fragmentos)

  

 

I

 

Tu cuerpo solo es una noche eterna.

Silencio e inmovilidad bajo el bejuco

de tus piernas y tus cabellos.

No existen aves, no existe el mar,

Ni árboles, lagartos y culebras.

No ha nacido la selva ni los cangrejos.

No se ha inventado el cacao.

 

No existe nada si está tu cuerpo solo:
Noche, oscuridad, agua inmóvil: silencio.

 

 

IV

 

Un jaguar bañado de sol pasa corriendo entres tus piernas.
En tu espalda se esconde una manada de venados.
Parvadas de loros sobre tu hombro inventan el verde.
Canto verde, tierra verde: aire y sueños verdaderos.

 

Descienden

                    las serpientes de tu pelo
buscando las liebres que anidad en tu cadera.
En tu ombligo se esconden los lagartos.

 

Es un hervidero de vida el valle de tu cuerpo.
Tierra fértil, explosión de vidas:
tierra de alegría.

 

 

          VII

 

         Quisimos formar de barro a nuestra criatura.

         Fuimos a los ríos y a los lagos a juntar el limo.

 

         Formamos sus piernas, sus brazos, su cabeza.

         Nuestro amor pone brillo en sus pupilas.

         Nuestro amor hace circular la sangre en sus arterias.

         El canto del cenzontle y la música de los árboles

                         le dan voz a su existencia.

         El arroyo le revela su imagen.

 

         Ahora somos tres en este mundo.

         Tu cuerpo se divide en muchos cuerpos:

                       cielo, tierra, inframundo.

 

   

          XII

 

         Mi salvaje hembra viene de un árbol del Popol Vuh.

         Viene envuelta de luz para fundar la existencia.

         Diosa de la fertilidad, ceiba sagrada.

         Señora Guardadora de las semillas.

 

         El limo de su vientre, sus piernas de madera

         y sus pechos de maíz son el origen de la vida.

 

         El cuerpo de mi hembra es la imagen del cosmos.

         Con ella inicia el mundo, se termina.

         Tierra fértil, explosión de vida:

         Tierra de alegría.

 

 

 

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução:ANTONIO MIRANDA

 

 

Árvore vermelha do Oriente


(fragmentos)

       

 

 

I


Teu corpo é apenas uma noite eterna.
Silêncio e imobilidade sob o cipó
em tuas pernas e teus cabelos.
Não existem aves, não existe o mar.
Nem árvores, lagartos e cobras.

 

Não existe nada, o teu corpo sozinho:
Noite, escuridão, água imóvel, silêncio.

 

 

IV

 

Um jaguar banhado de sol passa correndo entre
suas pernas.
Em tuas costas se esconde uma manada de veados.
Ninhadas de louros no teu ombro inventam o verde,
Canto verde, terra verde: ar e sonhos verdadeiros.


Descem
as serpente de teus cabelos
buscando as lebres que se aninharam em tuas cadeiras.
No teu umbigo escondem-se os lagartos.

No fervedouro de vida o vale teu corpo.
Terra fértil, explosão de vidas,
terra de alegria.

 

 

VII

 

Queríamos forma de barro a nossa cintura.
Fomos aos rios e aos lagos a amontoar o lodo.

 

Moldamos suas pernas, seus braços, sua cabeça.
Nosso amor põe brilho em suas pupilas.
Nosso amor faz circular o sangue em suas artérias.
O canto do cenzontle e a música das árvores dão voz
à sua existência.
O arroio revela sua imagem.

 

Agora somos três neste mundo.
Teu corpo se divide em muitos corpos:
céu, terra, submundo.

 

 

XII


Minha fêmea selvagem vem de uma árvore do Popol Vuh.
Vem cercada de luz para fundar a existência.
Deusa da fertilidade, seiva sagrada.
Senhora Protetor da sementes.

 

O lodo de seu ventre, suas pernas de madeira
origem da vida.

O corpo de minha fêmea é a imagem do cosmo.
Com ela tem início o mundo, termina.
Terra fértil, explosão de vida:
Terra de alegria.

                                      

 

 

 

Página publicada em novembro de 2019

 


 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar