Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SERGIO MONDRAGON

 

 

Nació en Cuernavaca, Morelos, el 14 de agosto de 1935. Poeta y ensayista. Estudió periodismo en la Escuela Carlos Septién García. Ha sido profesor de literatura en las universidades Iberoamericana, de México; de Illinois, Indiana y Ohio, en los E.U.A.; coordinador de las oficinas de actividades literarias y de publicaciones del ISSSTE; cofundador y codirector de la revista de poesía El Corno Emplumado; corresponsal en Japón del periódico Excélsior; fundador de Bandera; editor de Memoranda y Revista Latinoamericana de Estudios Budistas. Becario del Centro Mexicano de Escritores, 1965. Forma parte del SNCA desde 2000. Premio Xavier Villaurrutia de Escritores para Escritores 2010 por su libro Hojarasca.  Fuente: http://www.literatura.bellasartes.gob.mx/

 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL E PORTUGUÊS
 
Tradução: Antonio Miranda

 

 

EN LA NOCHE VELAN LOS POETAS  

En la noche velan los poetas
con ojos que brillan en lo oscuro;
aptos para la contemplación

su pensamiento vuela
en el ensueño se zambullen
el sentimiento del altiplano los cobija

en su cama de intuiciones
buitres de lo divino

aves de los desfiladeros con el cuello expuesto
a la ira de imágenes en desbandada:
 

¡abandonen esa presa! ¡suelten esas manos!
¡dejen que la noche piense por sus bocas! 

en la sustancia espesa de lo inmóvil
saben lo que las cosas se dicen en lo oscuro
oyen a los seres frotarse con los seres
los oyen saborear la manzana
en el ánima del mundo
en la meseta temible sin orillas
los poetas velan

 

los poetas sueñan

con los ojos abiertos al vacío

 

 

DE NOITE VELAM OS POETAS

 

         De noite velam os poetas
         com olhos que brilham no escuro;
         aptos para a contemplação
                            o pensamento voa
         no sono mergulham
         o sentimento do altiplano os agasalha
                  em sua cama de intuições
         abutres do divino
         aves dos desfiladeiros com o pescoço exposto
         a ira de imagens em debandada:

 

                   abandonem esta presa!
                   soltem estas mãos!
                   deixem que a noite pense por suas bocas!

 

         na substância espessa do imóvel
         sabem o que as coisas se dizem no escuro
         ouvem os seres roçam com os seres
         ouvem-nos saboreando a maçã
         na ânima do mundo
         na chapada terrível sem beiradas
         os poetas vela
                   os poetas sonham
                            com os olhos abertos para o vazio


   

    A MEDIAS

 

    Recordar a medias
    olvidar las medias
    vivir a medias
    morir a medias
    amar las medias;
    mediar las vidas, las medidas,
    los miles de vidas vividas a medias:
    si acaso un ritmo, si acaso un salmo
    en un poema
    de vez en cuando.

 

   

         PELA METADE

 

         Recordar pela metade
         esquecer as metades
         viver pela metade
         morrer pela metade;
         amar as metades;
         mediar as vidas, as medidas,
         milhares de vidas vividas pela metade:
         talvez um ritmo, talvez um salmo
         em um poema
         de vez em quando.

 

        

    RODILLA CON MUSLO

 

    a Juan Ruiz, Arcipreste de Hita

 

    Rodillas desnudas de mujer
    pulidas por el sol
    trabajadas por la contemplación
    imaginadas con untuoso aroma
    aderezadas con tostada piel:

 

         reciban este homenaje
    mientras pasan triunfantes
    con el mundo abajo
    con el cielo arriba
         rozándose una contra otra;
    y juntas o separadas
    como pares de frutas que meditan.

 

    O cruzadas y airosas
    la una sobre la otra
         expuestas
    cuando sus dueñas asientan sus personas.

 

    ¡Oh, rodillas! Sólo las dueñas saben
    cuándo separarlas o juntarlas
    para conservar el equilibrio de la espécie
         o el desequilibrio de quienes las miran
    delirando por ponerles
         una mano amante y temblorosa encima.     

 

        

         JOELHO COM MÚSCULO

 

                  para Juan Ruiz, Arcipreste de Hita

 

         Joelhos nus de mulher
         pulidos pelo sol
         trabalhados pela contemplação
         imaginados com untuoso aroma
         decorados com bronzeada pele:

 

                  recebam esta homenagem
         enquanto passam triunfantes
         com o mundo abaixo
         com o céu por cima
                   roçando-se uma com a outra;
         e juntas ou separadas
         como partes de frutas que meditam.

 

         Ou cruzadas e airosas
         uma sobre a outra
                   expostas
         quando suas donas assentam suas pessoas.

 

         Ó, joelhos! Somente as donas sabem
         quando separá-los ou juntá-los
         para conservar o equilíbrio da espécie
                   ou o equilíbrio de quem os mira
         delirando por colocar
                   a mão amante e trêmula encima.

 

 

 

 Página publicada em setembro de 2016
        


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar