Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RAQUEL GONZÁLEZ

Nació en Guadalajara, México, en 1962. Licenciada en Programación Neurolingüística. Poeta, ensayista. Creadora de Talleres de Lectura Infantil en escuelas particulares y del Estado. Presidenta de la Asociación de Clubes de Libro de Jalisco. Miembro del Consejo Literario de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Miembro de taller de lectura infantil UTLI, el cual obtuvo el Premio de Promoción a la Lectura, International Reading Association, otorgado por la UNESCO en l998. Asesora cultural del Club Atlas Colomos. Entre sus libros: Marea de otros cuerpos; La noche en el alba; Letras desde el abismo; La piel de la palabra; Hábito de calor y Microscopios eróticos. Recibió la "Distinción Atlas a la Cultura".
Participó del IV Festival Internacional de Poesía, durante la Feria del Libro de Buenos Aires 2009.
 

TEXTOS EN ESPAÑOL     /    TEXTOS EM PORTUGUÊS

De
HÁBITO DE CALOR
Salta, Argentina: Editorial Biblioteca de Textos Universitários, 2003
ISBN 950-851-078-1

6
Revelas los estuarios donde te viertes.

Em el ansia indisoluble de mis abismos
comprendes el mundo
por medio de lamido, coraza y gozo.

Convalecientes quedamos en el mudo manancial
por habernos perdido em su ofrenda.

7
En los muslos reposas
las caderas convulsas arden
sacude hsta el hueso
las entrañas en espasmo.

Tu boca sella el alarido.

10
Nos abrazamos como dos náufragos:
tributo a la franquicia de vivir.

12
Bajo la luz inmóvil
el chocar de los copos y el festejo:
entierro el deseo
con el veneno a flor de piel
al recordar dónde te desnudas>

14
Te guardo para después.

Tu piel al alcance de mi mano;
el peligro busco entre tus muslos
y el hambre de siempre
en la batalla por la muerte pequeña.

Cada vez que te busque
oblígame la vida.

17
No intentes descifrarme
es sólo el acto amoroso
que hago con las letras.

18
Tem el valor de serf crucificado
si em amor te murieras.

Despierta lechos muertos
y mitiga la heriga
que cantó a mi oído.

22
No soy quien se amolda a ti.

Es la soledad que construye mi cuerpo em tu espacio.

================================================================

Antonio Miramda e Raquel González
numa sessão do IV Festival de poesia de Buenos Aires 2009


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

6
Revelas os estuários onde desbordas.

Na ânsia insolúvel de meus abismos
entendes o mundo
por meio do lambido, couraça e gozo.

Convalescentes ficamos no mujdo manancial
por haver-nos perdido em sua oferenda.

7
Nas coxas repousas
as cadeiras convulsas ardem
estremece até os ossos
as entranhas em espasmo.

Tua boca destra sela o alarido.

10
Nos abraçamos como dois náufragos:
tributo à franquia de viver.

12
Sob a luz imóvil
o brindar de taças e o festejo:
enterro o desejo
com o veneno à flor da pele
ao recordar onde te despes.

14
Te reservo para depois.

Tua pele ao alcance de minha mão;
o perigo busco entre tuas coxas
e a fome de sempre
na batalha pela morte pequena.

Cada vez que te busque
obriga-me a vista.

17
Não pretendas decifrar-me
é apenas o ato amoroso
que faço com as letras.

18
Tenha o valor de ser crucificado
se em amor morreras.

Desperta leitos mortos
e mitiga a ferida
que cantou ao meu ouvido.

22
Não sou que se amolda a ti.

É a solidão que constrói meu corpo em teu espaço.

 

Página publicada em maio de 2009

Topo da Página Voltar à página do México


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar