Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://www.elpopular.mx/

 

NATALIA TOLEDO

 

Nació en Juchitán, Oaxaca, México, en 1967. Poeta bilingüe (zapoteco- español). Es egresada de la SOGEM. Ha participado en distintos talleres y cursos como el “Taller magistral de poesía”, impartido por la maestra Elsa Cross, y “Ruptura en el Arte”, con la doctora Teresa del Conde en el Museo de Arte Moderno. Ha combinado su trabajo literario con la elaboración y difusión de la cocina del Istmo de Tehuantepec y el diseño de textiles. Premio Nacional de Literatura Nezahualcóyotl 2004, por Olivo negro. En 2003 y 2004, sus proyectos: Los sueños del olivo y Las palabras generan palabras fueron elegidos por el Programa Artes por todas partes del Instituto de Cultura de la Ciudad de México. Ha sido becaria del FONCA en 1994, 2001 y 2004 en lenguas indígenas, y del FOESCA de Oaxaca, en 1995, en el área de jóvenes creadores. Colaboradora de Blanco Móvil, Equis, Estuaire, Generación, Guchachi’ reza, La Jornada, La palabra florida, Plural, Río Grande Review, Sable, Viceversa, Voices of Mexico, Zurda, entre otros. Parte de su obra se incluye en las antologías Guie’ sti’ diidxazá/La flor de la palabra UNAM, 1999; Juchitán- Mexikos stad der fraun, Alemania, 2000; Reversible Monuments, Contemporary Mexican Poetry, Estados Unidos, 2002; La voz profunda, Joaquín Mortiz, 2003; Words of the True Peoples, University of Texas Press, 2005; entre otras; así como en el disco compacto de poemas en zapoteco- español Mujeres de sol, mujeres de oro (2001) y Olivo negro, producciones Natjail (2004). Desde 2019, es subsecretaria de Diversidad Cultural.

Biografía en: http://www.elem.mx/

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA  4to.  - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA. Antologia 2007.  Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2008.   355 p. 

ISBN 9789802142163    Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

NIÑA CON RAÍCES

Tengo una foto sépia
con los ojos llenos áe agua y una flor en los labios
alguien entró a esa foto
y arrancó de raíz la flor.

 

       
TRADICIÓN

Hubo quien probó el mosto de tu piel,
te caminó de la cabeza a los pies sin abrir los ojos
para no descubrir el resplandor del sol.
Hubo quien solo pellizcó la comida
y no quiso beber el chocolate de los compadres
y el pozol de semilla de mamey.
Hubo quien colgó en la puerta de tu casa una olla rota
y no quiso pagar la fiesta.
No supieron los tontos que una flor caída al suelo
sigue siendo flor hasta su muerte.



CASA PRIMERA

De niña dormí en los brazos de mi abuela
como la luna en el corazón del cielo.
La cama: algodón que salío de la fruta del pochote.
Hice de los árboles aceite, y amigo les vendí
como guachinango la flor del flamboyán.
Como secan los camarones al sol, así nos tendíamos
sobre un petate.
Encima de nuestros párpados dormía la cruz de estrellas.
Tortillas de comiscal, hilos teñidos para las hamacas,
la comida se hacía con la felicidad de la llovizna sobre la tierra,
batíamos el chocolate,

 y en una jícara enorme nos servían la madrugada.

 

 

TEXTOS  EM  PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA 

 

 

MENINA COM RAÍZES

Tenho uma foto sépia
com os olhos cheios de água e uma flor nos lábios
alguém penetrou nessa foto
e arrancou a flor pela raiz.

 

 

 

TRADIÇÃO

Teve quem provou o néctar de tua pele,
caminhou de tua cabeça aos teus pés sem abrir os olhos  
para não revelar o esplendor do sol.
Teve quem apenas beliscou a comida
e não quis beber do chocolate dos compadres
e a espuma da semente de sapota.
Teve quem dependurou na porta de tua casa uma caçarola rota
e no quis pagar a festa.
Não sabiam os tontos que uma flor caída no chão
continua sendo flor até a sua morte.

 

 

 A PRIMEIRA CASA

Quando era menina dormi nos braços de minha avó
como a lua no coração do céu.
A cama: algodão que saiu da fruta do cedro doce.
Fiz das árvores azeite, aos amigos lhes vendi
como pargo guachinango a flor do flamboyant.
Como secam os camarões ao sol, assim nos estendíamos
sobre um travesseiro.
Nas nossas pálpebras dormia a cruz de estrelas.
Tortilhas de panela, fios corados para as redes,
a comida preparada com a felicidade do chuvisco sobre a terra,
preparávamos o chocolate,

 e uma vasilha enorme nos serviam a madrugada.

 



Página publicada em março de 2020

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar