Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://www.google.com/

 

 

 

MIGUEL LEON-PORTILLA

 

 

(Ciudad de México, 22 de febrero de 1926-Ibidem, 1 de octubre de 2019)

 

Maestro en Artes por Loyola University de Los Ángeles, California, 1952 y doctor en filosofía, 1956, por la UNAM. Ha laborado durante casi medio siglo en la Facultad de Filosofía y Letras y el Instituto de Investi¬gaciones Históricas de la misma UNAM. Entre sus publicaciones están: La Filosofía náhuatl, Visión de los vencidos, Toltecáyotl y Literaturas indígenas de México. Especializado en lengua y cultura nahuas. Ha participado en la fundación de la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas. Ha recibido numerosas distinciones: doctorados honoris causa, premios y condecoraciones concedidas en México, Bolivia, Perú, Estados Unidos, España, Francia, Italia y otros países. Está por concluir, con varios cola¬boradores, la edición completa del manuscrito conocido como Cantares mexicanos conservado en la Biblioteca Nacional de México.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

LAS LENGUAS DE AMÉRICA: recital de poesia. Comp. Carlos Montemayor.  México: UNAM, Programa Universitario México  Nación Multicultural: Dirección  General de Publicaciones y Fomento Editorial, 2012.  431 p.  16x22 cm.  (Colección La Pluralidad ultura en México, 9)  ISBN 978-970-32-2886-7.     Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

 

CUANDO MUERE UNA LENGUA

 

Cuando muere una lengua
cosas divinas,
estrellas, sol y luna;
cosas humanas,
pensar y sentir,
se reflejan ya
en ese espejo,
Cuando muere una lengua
todo lo que hay en el mundo
mares y ríos,
animales y plantas,
ni se piensan, ni pronuncian
con atisbos y sonidos
que no existen ya.

 

 

Cuando muere una lengua

entonces se cierra

a todos los pueblos del mundo

una ventana, una puerta,

un asomarse

de modo distinto

a cuanto es ser y vida en la tierra.

 

Cuando muere una lengua,
sus palabras de amor,
entonación de dolor y querencia,
tal vez viejos cantos,
relatos, discursos, plegarias,
nadie, cual fueron,

alcanzará a repetir.

 

Cuando muere una lengua,

ya muchas han muerto

y muchas pueden morir.

Espejos para siempre quebrados,

sombra de voces

para siempre acalladas:

la humanidad se empobrece.

 

 

 

TU PALABRA, RUBÉN

 

Tu palabra nos trae

lo que dejaron dicho

en tiempos antiguos,

más allá de las aguas inmensas,

portentosos creadores de cantos,

uno que evoca las glorias de Eneas,

otro que enseña el arte de amar,

y el de rostro joven,

de corazón atormentado y burlón.

 

Tu palabra nos trae

lo que también otros dejaron dicho

en tiempos antiguos,

aquí en nuestra tierra,

aquello que sólo percibe el corazón endiosado

lo secreto, lo oculto,

de nuestra madre, nuestro padre,

la de cascabeles en su cara,

el dos veces serpiente.

 

Y también

tu palabra nos trae

de ti mismo flores y cantos

que brotan de tu corazón,

los sembró allí el Dador de la vida,

son tus cantos, son sus flores,

libro de pinturas,

flama en el espejo:

tu destino.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

 

 

        QUANDO UMA LÍNGUA MORRE

 

 

Quando um língua morre
as coisas divinas,
estrelas, sol e lua;
as coisas humanas.
pensar e sentir,
já não refletem
nesse espelho.
Quando uma língua morre
tudo o que existe no mundo
mares e rios,
animais e plantas,
não pensamos, não pronunciam
com vislumbre e som
que não existem.

        Quando uma língua morre
então encerra
todos os lugares do mundo
uma janela, uma porta,
um aparecer
de maneira diferente
a quanto é ser e vida na terra.

        Quando uma língua morre,
suas palavras de amor,
entonação de dor e querença,
talvez cânticos antigos,
relatos, discursos, plegárias,
ninguém, como foram
conseguirá repetir-se.

Quando uma língua morre,
muitas já terão morrido
outras podem morrer.
Espelhos para sempre quebrados,
sombra de vozes
para sempre silenciadas,
a humanidade empobrece.

 

 

 

                TUA PALAVRA, RUBÉN

 

 

Tua palavras nos traz
o que deixaram dito
em tempos passados,
além das águas imensas,
estupendos criadores de cânticos,
um que evoca as glórias de Eneas,
outro que ensina a arte de amar,
e o do rosto jovem,
de coração atormentado e zombador.

Tua palavras nos traz
o que também outros já disseram
em tempos passados,
aqui em nossa terra,
aquilo que só o coração endeusado percebe,
o secreto, o oculto,
de nossa mãe, nosso pai,
a dos cascavéis em seu rosto,
e duas vezes serpente.

E também
tua palavra nos traz
de ti mesmo flores e cantos
que saem de teu coração,
semeou-os ali o Doador da vida,
são teus cantos, são tuas flores,
livro de pinturas,
chama um espelho:
teu destino.

 

 

 

 

Página publicada em outubro de 2020


 


 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar