Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

MAURICIO GÓMEZ MAYORGA

 

Estudió Arquitectura en la Universidad Nacional Autónoma de México (unam). Inició su labor como crítico y divulgador de arquitectura y el urbanismo en 1939. Ha impartido las cátedras de Teoría del Arte, Arte Contemporáneo e Historia de la Ciencia en diferentes instituciones; de Teoría de la Arquitectura y de Planeación Social y Urbanismo en la unam. En 1954 residió como becario en Italia para estudiar Urbanismo y recorrió Europa. En 1957 organizó la representación de México en la Trienal de Milán; trabajó en Atenas en 1961 en una investigación de Urbanismo Teórico. Colaboró en las revistas Taller y Examen. De 1958 a 1973 fue asesor técnico de organismos públicos y privados.

 

Mauricio Gómez Mayorga, poeta y prosista desde 1930. Perteneció al grupo de Taller que encabezaran Octavio Paz, Efraín Huerta, Alberto Quintero Álvarez y Neftalí Beltrán. Su poesía se caracteriza por una fuerza expresiva de bien acabada factura. Palabra perdida reúne poemas breves de intenso contenido trágico. El ángel del tiempo es un poema en prosa con aliento metafísico.   Fuente: http://www.elem.mx/

 

              

  SOMBRA

                Sombra sobre
         el hierro, dura.
         Sombra sobre
         el muro, quieta.

         Sombra en
         el desierto, sola,
         y sombra sobre
         el alma, amarga.

 

 

 

                   SOMBRA

 

                Sombra sobre
                   o ferro, dura.
                   Sombra sobre
                   o muro, quieta.

                   Sombra sobre
                   o ermo, sozinha,
                   e sombra sobre
                   a alma, amarga.

 

         Tradução de AURÉLIO BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA

 

 

 

                VISITA NOCTURNA

 

        Hace tiempo que ignoro qué hacen los muertos.
         Quiero ir a verlos a sua tristes palácios
         adonde se llega durmiendo hondamente.

         En los fríos salones sin muros
         sobre los pisos de espejo
         estarán esperando en sus tronos,
         en sus tronos estarán sentados e inmóviles
         porque los muertos son blancos monarcas,
         reyes de las lunas del agua.

         Yo llegaré, yo iré preguntando sus nombres azules
         mirando una tras outra sus caras vacías.

         Hay algunas que yo reconozco:
         las he visto en las nubes,
         en las manchas de humedad de los muros,
         en las cosas podridas en el fondo del agua.

         Yo marcho vestido de sueño
         saludando a los muertos,
         dando mi mano dormida
         a sus finas manos traslúcidas.
         Ellos son reyes y personajes terribles,
         caballeros de tristes alcumias
         seres nefastos de ropas de nieve.

         Al llegar al último trono
         en el extremo del mundo, yo me despido,
         todos responden con sus voces astrales,
         las voces del llanto del viento cuando sopla en las ruínas.

 

 

 

                   VISITA NOTURNA

 

                Há muito tempo ignoro o que fazem os mortos.
                  Quero ir vê-los em seus tristes palácios
                   aonde se chega dormindo fundamente.

                   Nos gelados salões sem paredes
                   sobre os assoalhos de espelho
                   estarão esperando em seus tronos,
                   em seus tronos estarão sentados e imóveis,
                   porquanto os mortos são brancos monarcas,
                   reis da luas da água.

                   Eu chegarei, irei perguntando os seus nomes azuis,
                   olhando de uma a uma as suas caras vazias.

                   Algumas há que eu reconheço:
                   vi-as, antes, nas nuvens,
                   nas manchas de umidade das paredes,
                   nas coisas putrefeitas no profundo das águas.

                   Caminho vestido de sonho,
                   cumprimentando os mortos,
                   dando a minha mão dormida
                   às suas finas mãos translúcidas.
                   Eles são reis e são personagens terríveis,
                   cavaleiros de tristes progênies,
                   seres nefastos de roupas de neve.

                   Ao chegar ao último trono
                   na extremidade do mundo, eu me despeço,
                   com suas vozes astrais todos respondem
                   as vozes do pranto do vento quando sopra nas ruinas.

 

                            Tradução de AURÉLIO BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA

 

 

Página publicada em maio de 2018


 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar