www.trinity.edu/
JOSÉ EMILIO PACHECO
José Emilio Pacheco nació en la Ciudad de México el 30 de junio de 1939. Su obra fue reconocida muy pronto: desde la década de los cincuenta ya figuraba en antologías al lado de los grandes poetas de Latinoamérica. Estudió en La Universidad Nacional Autónoma de México. Además de haber publicado poesía y prosa y de ejercer una magistral labor como traductor, ha trabajado como director y editor de colecciones bibliográficas y diversas publicaciones y suplementos culturales. Dirigió, al lado de Carlos Monsiváis, el suplemento de la revista Estaciones; fue secretario de redacción de la Revista de la Universidad de México. Dirigió la colección Biblioteca del Estudiante Universitario. Ha sido docente en diversas universidades del mundo e investigador del INAH.
Entre su obra poética destaca: Los elementos de la noche (1963); El reposo del fuego (1966); No me preguntes cómo pasa el tiempo (1969); Irás y no volverás (1973); Islas a la deriva (1976); Desde entonces (1980); Trabajos en el mar (1983). Todos estos libros fueron reunidos bajo el título Tarde o temprano. Algunos de sus textos en prosa son: El viento distante y otros relatos (1963), Morirás lejos (1967), El principio del placer (1972) y Batallas en el desierto (1981). Ha recibido varios premios entre los que caben citarse: Premio Nacional de Lingüística y Literatura 1992 y el José Asunción Silva al mejor libro de poemas en español publicado entre 1990 y 1995.
Fuente: http://redescolar.ilce.edu.mx/redescolar/memorias/entrale_autor/biografias/biografiap.htm
Ganhador do Prêmio Reyna Sofía de Poesía Iberoamericana 2009.
(Islas a la deriva, 1976)
TRADUTTORE, TRADITORE
Jerónimo de Aguilar y Gonzalo Guerrero
Los náufragos
Aprendieron la lengua maya
Hicieron vida con la tribu
Gonzalo
Tuvo mujer y engendró hijos
Jerónimo
Exorcizó todo contacto rezó el rosario
Para ahuyentar las tentaciones
Asceta
Roído por la fiebre del misticismo
Llegó Cortés y supo de los náufragos
Gonzalo
Renunció a España
Y peleó como maya entre los mayas
Jerónimo
Se incorporó a los invasores
Sabía la lengua
Pudo entenderse con Malinche
Que hablaba
Maya también y mexicano
A estos traductores
Debemos en gran parte el mestizaje
La conquista y la colonia
Y este enredo
Llamado México
Y la pugna de indigenismo e hispanismo.
ALTA TRAICIÓN
No amo mi patria.
Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal)
daría la vida
por diez lugares suyos,
cierta gente,
puertos, bosques de pinos,
fortalezas,
una ciudad deshecha,
gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
-y tres o cuatro ríos.
CONTRAELEGÍA
Mi único tema es lo que ya no está
Y mi obsesión se llama lo perdido
Mi punzante estribillo es nunca más
Y sin embargo amo este cambio perpetuo
este variar segundo tras segundo
porque sin él lo que llamamos vida
sería de piedra.
INDESEABLE
No me deja pasar el guardia.
He traspasado el límite de edad.
Provengo de un país que ya no existe.
Mis papeles no están en orden.
Me falta un sello.
Necesito otra firma.
No hablo el idioma.
No tengo cuenta en el banco.
Reprobé el examen de admisión.
Cancelaron mi puesto en la gran fábrica.
Me desemplearon hoy y para siempre.
Carezco por completo de influencias.
Llevo aquí en este mundo largo tiempo.
Y nuestros amos dicen que ya es hora
de callarme y hundirme en la basura.
ANTIGUOS COMPAÑEROS SE REÚNEN
Ya somos todo aquello
contra lo que luchamos a los veinte años.
EN LA REPÚBLICA DE LOS LOBOS
En la República de los Lobos
nos enseñaron a aullar.
Pero nadie sabe
si nuestro aullido es amenaza, queja,
una forma de música incomprensible
para quien no sea lobo;
un desafio, una oración, un discurso
o un monólogo solipsista.
RETORNO A SÍSIFO
Rodó la piedra y otra vez como antes
la empujaré. Ia empujaré cuestarriba
para verla rodar de nuevo.
Comienza la batalla que he librado mil veces
contra la piedra y Sísifo y mi mismo.
Piedra que nunca te detendrás en la cima:
te doy las gracias por rodar cuestabajo.
Sin este drama inútil sería inútil la vida.
De
José Emílio Pacheco
COMO LA LLUVIA
Madrid: Visor Poesia, 2009
(Colección Palabra de Honor)
EL MAÑANA
A los veinte años nos dijeron: “Hay
Que sacrificarse por el Mañana”.
Y ofrendamos la vida en el altar
Del dios que nunca llega.
Me gustaría encontrarme ya al final
Con los viejos maestros de aquel tiempo.
Tendrían que decirme si de verdad
Todo este horror de ahora era el Mañana.
----------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Poemas traduzidos por Antonio Miranda
TRADUTTORE, TRADITORE
Jerônimo de Aguilar y Gonzalo Guerrero
Os náufragos
Aprenderam a língua maia
Viveram na tribo
Gonzalo
Exorcizou todo contato rezou o rosário
Para afugentar as tentações
Asceta
Corroído pela febre do misticismo
Chegou Cortés e soube dos náufragos
Gonzalo
Renunciou a Espanha
E lutou como maia entre os maias
Jerônimo
Aliou-se aos invasores
Sabia a língua
Pôde entender-se em Malinche
Que falava
Maia também e mexicano
A estes tradutores
Devem em boa parte a mestiçagem
A conquista e a colonização
E este enredo
Chamado México
E a pugna de indegenismo e hispanismo.
ALTA TRAIÇÃO
Não amo minha pátria.
Seu fulgor abstrato
e inacessível.
Mas (mesmo que soe mal)
daria a vida
por dez de seus lugares,
certa gente,
portos, bosques de pinheiros,
fortalezas,
uma cidade desfeita,
cinza, monstruosa,
várias figuras de sua história,
montanhas
— e três ou quatro rios.
CONTRAELEGIA
Meu único tema é o que não está
E minha obsessão se chama o perdido
Meu pungente estribilho é nunca mais
E no entanto amo esta mudança contínua
este variar segundo após segundo
porque sem ela o que chamamos vida
seria de pedra.
INDESEJÁVEL
O guarda não me deixa entrar.
Já passei do limite de idade.
Provenho de um país que já não existe.
Meus documentos não estão em ordem.
Falta um carimbo.
Necessito outra assinatura.
Não falo o idioma.
Não tenho conta no banco.
Fui reprovado no exame de admissão.
Cancelarm minha vaga na grande fábrica.
Me desempregaram hoje e para sempre.
Careço inteiramente de influências.
Estou neste mundo há muito tempo.
E nossos amor dizem que já é hora
de calar-me e meter-me no lixo.
ANTIGOS COMPANHEIROS SE ENCONTRAM
Já somos tudo aquilo
contra o que lutamos aos vinte anos.
NA REPÚBLICA DOS LOBOS
Na República dos Lobos
nos ensinaram a uivar.
Mas ninguém sabe
se nosso uivo é ameaça, queixa,
um tipo de música incompreensível
para quem não seja lobo;
um desafio, uma oração, um discurso
ou um monólogo solipsista.
REGRESSO A SÍSIFO
Rodou a pedra e outra vez como antes
a empurrarei, a empurrarei ladeira acima
para vê-la rodar de novo.
Começa a batalha que aconteceu mil vezes
contra a pedra e Sísifo e mim mesmo.
Pedra que nunca deterás no alto:
dou-te as graças por rodar ladeira abaixo.
Sem este drama inútil, a vida seria inútil.
De
José Emílio Pacheco
COMO LA LLUVIA
Madrid: Visor Poesia, 2009
(Colección Palabra de Honor)
O AMANHÃ
Aos vinte anos nos disseram: “Devem
Sacrificar-se pelo Amanhã”.
E sacrificamos a vida no altar
Do deus que nunca chega.
Gostaríamos de encontrar, afinal,
Os velhos mestres daquela época.
Deveriam dizer-nos se, de verdade
Tudo o horror de hoje era o Amanhã.
MORALIDADE
Nossa gente pratica a moral
E faz de cada ato uma lição de ética.
Aqui jamais enterramos nossos mortos.
Que apodrecem em praça pública.
Para que esta humilhação final
Nos obrigue a ver-nos como somos.
Página publicada em dezembro de 2007; ampliada y republicada em abril de 2009 e em dezembro de 2009.
|