JAVIER ACOSTA
Nació en Estancia de Animas, Zacatecas, México, en 1967. Estudió Derecho y Filosofía en la Universidad Autónoma de Zacatecas (UAZ). Realizó estudios de doctorado en Filosofía, en la Universidad Complutense.
Ha sido profesor de Literatura en preparatoria y de Teoría del Arte. En 2000 obtuvo el Premio Nacional de Poesía Luis G. Ledesma y en 2006 el Ramón López Velarde.
Autor de Allen, tómate una tableta de eucalipto (Praxis/Dos filos, 1994), Melodía de la i (Ayuntamiento de Zacatecas, 2001) y Cuadernillo del viento (Ediciones de Medianoche, 2007).
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
Largo viaje del presente
Tlaquepaque, Jalisco, México: Mantis editores, 2008. 68 p.
[A quien leyere 1/2]
Si supiera dónte te encuentras
te llevaría estas palabras.
[A quien leyere 2/2]
En una habitación sencilla
con mis rodillas en el piso
rezo por ti
porque también estás en esa
interminable triste lista
de las cosas que caen
junto conmigo.
[ El yo es un poeta mudo ]
Existen tantos
poetas en mí
que escribirían
poemas memorables
Yo los mantengo a raya.
[ Multum in parvum ]
Era mi esquina
la más pobre del infinito
ahí todo cabía
solo si acomodabas
cada cosa
adentro de otra cosa
Incluso cabía yo
que todo desordeno
Nos abrazábamos
de frío
puercoespines
media docena
en el único hueco
Tuve que devorarlos
para ganar espacio.
[ Poema ]
Ésta es mi prueba
9tangible, como todas)
de que nada es posible.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
[A quem interpretar 1/2]
Se soubesse onde estás
te enviaria estas palavras.
[A quem interpretar 2/2]
Neste quarto simples
de joelhos no chão
rezo por ti
porque também está nesta
interminável triste lista
das coisas que caem
junto comigo.
[ O eu é um poeta mudo ]
Existem tantos
poetas em mim
que escreverão
poemas memoráveis
Eu os mantenho na linha.
[ Multum in parvum ]
Era minha esquina
a mais pobre do infinito
ali tudo cabia
apenas acomodávamo-nos
cada coisa
dentro de outra coisa
Inclusive cabia eu
que tudo desorganizo
Abraçávamo-nos
de frio
porcos-espinhos
meia dúzia
no único buraco
Tive que devorá-los
para ganhar espaço.
[ Poema ]
Esta é a minha prova
(tangível, como todas)
de que nada é possível.
Página publicada em dezembro de 2010
|