Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ITZELA SOSA



(Cuernavaca, Morelos, México). Poeta, tradutora, ensaista e pesquisadora social. Seus poemas já foram traduzidos para o inglês, o francês, português e catalão.

 


TEXTOS EN ESPAÑOL     /     TEXTOS EM PORTUGUÊS

ITZELA SOSA


De
Itzela Sosa
Memorias de intermperie
Cuernavaca: Instituto de Cultura de Morelos, 2009
(La Hogaza, 1)

 

Los poemas de Memorias de intemperie evocan el pasado y el presente

en una serie de idílicos paisajes, de vivencias de infancia, de recuerdos

de vida, de fe en el mundo, de reiteración de un tiempo en que la

plenitud de la mirada de Itzela Sosa construyó un universo poético,

tan singular como propio, entre la serenidad de sus imágenes y la

vitalidad plástica de su lenguaje. Con un ritmo sosegado pero a la

vez enérgico, la poeta logra una expresión directa casi descarnada

para mostrar un mundo en la voz de los sentidos. Entre la intimidad

y el desapego, este libro logra delinear aquel instante primero en que

sueño y realidad se fundieron para dar paso a la vida. El lector quedará

en un tiempo sin tiempo ante una experiencia que lo sorprenderá y

transformará en el festín de la palabra.

MARÍA BARANDA

 

La víspera
           
                        A mi abuela, Lorenza Durán

Este olor que ondula en los pasillos
en la curva menguante de los ojos

Olor urgente
                        repentino

de los que se van quedando atrás
en la otra orilla
con la noche
                         atônitos                          abiertos

Olor de túnel
de mar revuelto como un óleo absurdo

Olor que cimbra
                            que irrumpe
                                                  que estremece

Olor de alforjas
que casi nunca preparamos
para quedarnos
para mirar partir
para extender las manos
como se extiende este olor
en los cristales y en las cosas
y en este no saber

Este olor de almohadas y de sillas
que van quedando vacías y silentes en la casa
olor que nos trasciende y dice
      ayer          hoy         mañana
siempre            siempre     siempre




En los párpados

 

                                Hablamos pájaros
                                       pájaros crispados
                                       vuelan sombra adentro de nosotros

                                                               MARIA BARANDA



En los párpados se guardan los augurios
lo inminente con su vuelo de presagios
la marcha púrpura del sol tarde con tarde

En los párpados
nace una espesura súbita
un corredor que apunta a la vía láctea
una bandada de pájaros
que entre sus alas
nos abriga
nos mantiene tibios
nos alumbra


Variación de las revelaciones del verano

Días como collar de perlas agrisadas
que se estiran dejando marcas y señales en el cuerpo

Días muralla
en los que se hurga en el misterio
y se madura la muerte en cada esquina
en cada encogerse y replegarse hacia adentro

Días en los que no hay a quién ofrendarle
la sorpresa
            el desamparo
el frío
            el estupor
días
en los que el mundo retumba y estalla en el espejo

 

SOSA, Itzela. Estancias. Cuernavaca, México:Editorial Eternos Malabares, 2012. 45 p. (Colección Mester de Junglaría)   Apoyo Conaculta.

 

        Poema sin nombre

                   A Mar como siempre

         Esta certeza de saber
        que en tu nombre
        se encienden todas  las hogueras
        son púrpuras la noche y sus orillas
        es púrpura y azul como tu nombre
        abierto en todas las veredas
        ala de luz para ahuyentar la sombra
        y sus fantasmas

        Tu nombre
        invocación de mar
        flama  perpetua en un país de viento
        mar que dialoga y danza
                partitura
        abrazo acústico
        tu nombre

 

        Nuestro tiempo nos ha dejado solos

        Nuestro tiempo nos ha dejado solos
        sin sibilas
                     sin dios
                                 sin amnistías

        Nos há dejado tejiendo telarañas
        anónimos
                     desiertos
                                 simulacros

        Este tempo que inventamos
        para ordenar los nombre y las cosas
                     las marcas
                                la locura
                                       lo que duele

        El tempo es una red que nos devora



===========================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda 

 

A Véspera

                         Para minha avó Lorenza Duran

Este odor que ondula pelos corredores
na curva minguante dos olhos

Odor urgente
                        repentino

dos que vão ficando para trás
na outra margem
com a noite
                        atônitos
                                                abertos

Odor de túnel
de mar revolto como óleo absurdo

Odor de galeria
                             que irrompe
                                                  que estremece

Odor de alforjes
que raramente preparamos
para ficarmos
para ver partir
para estender as mãos
como se estende este odor
nos espelhos e nas coisas
e neste não saber

Este odor de almofadas e cadeiras
que vão ficando vazias e silentes em casa
odor que nos transcende e diz
          ontem             hoje           amanhã   

sempre          sempre                               sempre


Nas pálpebras

                        Hablamos pájaros
                                pájaros crispados
                                vuelan sombra adentro de nosotros

                                                               MARIA BARANDA

 

Nas pálpebras guardamos os augúrios
o iminente com seu vôo de presságios
a marcha púrpura do sol tarde com tarde

Nas pálpebras
nasce uma espessura súbita
um corredor que aponta para a via Láctea
uma revoada de pássaros
que entre as asas
nos abriga
mantêm-nos tíbios
nos ilumina

 

Variação das revelações de verão

Dias tal qual colar de pérolas grisalhas
que se estiram deixando marcas e sinais pelo corpo

Dias muralha
em que se mete no mistério
e amadurece a morte em cada esquina
em cada encolher-se e dobrar-se para dentro
como um peixe recém adormecido

Dias em que não há a quem oferecer
a surpresa
            o desamparo
o frio
            o estupor
dias
em que o mundo ressoa e estilhaça no espelho

 

Poemas extraídos de la REVISTA DE POESÍA BARATARIA,
Buenos Aires, Año 9, Número Triple 18 – 19 – 20 Octubre de 2007.

 

EN EL PONIENTE

 

                                En el poniente

                        Después, sobre el ocaso,

                        Dios se mete en el canto de los pájaro

                                   M. Castilla

 

En el poniente

la sonrisa de mi madre

         los cien mil tonos que cada día

se van

         retornan

y         me miran

                            miel

                                      salina

                                               partícula de nadie

 

Tanta aparición

se da lugar ahí

revoluciona el tiempo

en tonos púrpuras y rojos

¿qué habrá de hacerse con el rojo?

¿qué habrá de hacerse com el alfabeto ritual de cada tarde?

 

En el poniente

confluyen todos los tambores

que habitan

         crepuscularmente

en el pecho   y en los lábios de Tonantzin

con su   tum   tum    irrepetible

con su vaivén de fuego abierto

de crótalo que cana llamaradas

en el fluir de los instantes que se abren

 

En el poniente

la palpitación

en la que infinitos milagros se suceden

como el azul y el verde

en las hogueras

en el rayo que nos porta

a cuestas     peregrinos

en los ojos

del mítico jaguar que siempre espera

su batalla final en nuestra sangre

 

El poniente

es un horizonte de alebrijes y quimeras

que abanica

este viaje de espigas y de Cañas

las memórias del maíz

lo que nómada y gérmen

presagian con su canto

los quetzales

 

En el poniente    enrojecido

escenario cardinal de intercesiones

los juegos de la piel

y los conjuros

vuelven puntuales

a religarnos

                   en silencio

                                      cada tarde

 

En el poniente siempre aguardan

         horizontes

              lo que migra

todo lo que se va   y retorna

         diciéndonos

                   adiós

naciendo

         a pinceladas.

 

 

 

ENTRE ANIMALES

                               

         A Frida Kahlo

 

 

E n t r e  a n i m a l e s

yo soy la que se bebe el agua

y la transforma en tiempo.

 

La que se quiebra en la luz

de ciertas tardes

que se parten en mil

                    geométricas

                              caleidoscópicas.

 

La que en el viento incendia

algún ramo de nubes

                    algún paisaje

                              sus guitarras.

 

Y sé que soy también al mismo tiempo

esta tierra que anda a la intemperie enrojecida

vestida de maíz.

 

Soy la que cuestiona los espejos

          el túnel negro

                    los abismos

la que profiere azules maldiciones

verdes          rezos

violáceas despedidas.

 

Soy la que no para de sangrar

mientras levanta el rostro hacia la noche

y le reclama la cicatriz del día

la infancia de este mundo

el desamparo sumergido    aquí     en los huesos

 

Soy este círculo de sal

de paredes extendidas

del que húmeda y sitiada emerjo

          semejante

                    compañera

 

Soy

este animal bípedo y marino

montaña vertebrada

caracola de mil años que duerme

en un pulso de mujer

 

Entre animales

soy

un grito siempre acuático en la boca

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

AO ENTARDECER

 

                        En el poniente

                        Después, sobre el ocaso,

                        Dios se mete en el canto de los pájaro

                                   M. Castilla

 

 

Ao entardecer

o sorriso de meu pai

         os cem mil tons que cada dia

se vão

         retornam

e se olham

                   mel

 

                            salina

                                      partícula de ninguém

 

Tanta aparição

acontece ali

revoluciona o tempo

em tons purpúreos e rubros

que vamos fazer com o vermelho?

que faremos com o alfabeto ritual de cada tarde?

 

Ao entardecer

confluem todos os tambores

que habitam

         crepuscularmente

no peito e nos lábios de Tonantzin

com seu tum  tum irrepetível

em seu vai-e-vem de fogo aberto

de crótalo que canta chamaradas

no fluir dos instantes que se abrem

 

Ao amanhecer

a palpitação

em que infinitos milagres se sucedem

como o azul e o verde

nas fogueiras

no raio que nos leva

nas costas        peregrinos

nos olhos

do mítico jaguar que sempre aguarda

sua batalha final em nosso sangaue.

 

O entardecer

é um horizonte de alebrijes* e quimeras

que abana

esta viagem de espigas e de canas

as memórias do milho

o que nômade e gérmen

pressagiam com seu canto

os quetzales**

 

Ao entardecer    enrubescido

cenário cardinal de interseções

os jogos da pele

e os conjuros

regressam pontuais

a religar-nos

                   em silêncio toda tarde

 

Ao entardecer sempre aguardam

         horizontes

                   o que migra

tudo que se vai       e regressa

         dizendo-nos

                   adeus

nascendo

         a pinceladas.

 

 

 

* Os alebrijes  são peças do artesanato mexicano que consiste em figuras de animais imaginários vivamente coloridos e trabalhados em madeira.

 

** aves mexicanas.

 

 

 

ENTRE ANIMAIS

 

         a Frida Kahlo

 

Entre animais

eu sou a que bebe água

e a transforma em tempo

 

A que se rompe na luz

de certas tardes

que se rompem em mil

                            geométricas

                            caleidoscópicas

 

A que no vento incendeia

algum ramo de nuvens

         alguma paisagem

                   suas guitarras

 

 

 

A que sou também ao mesmo tempo

esta terra que anda na intempérie enrubescida

vestida de milho

 

Sou a que questiona os espelhos

                   no túnel negro

                            os abismos

a que profere azuis maldições

verdes        rezas

violáceas                          despedidas

 

Sou a que não pára de sangrar

enquanto levanta o rosto para a noite

e que reclama

                   a cicatriz do dia

a infância deste mundo

o desamparo submerso     aqui nos ossos

 

Sou este círculo de sal

de paredes estendidas

de que úmida e saciada emerjo

         semelhante

                            companheira

 

Sou

este animal bípede e marinho

montanha vertebrada

caracol de mil anos que dorme

em um pulso de mulher

 

Entre animais

sou

um grito sempre aquático na boca.

 

Poema sem nome

                A(o) Mar como sempre

         Esta certeza de saber
        que em teu nome
        acendem-se todas as fogueiras
        são púrpuras a noite e suas margens
        é púrpura o retorno
        é púrpura e azul como teu nome
        aberto em todas as calçadas
        asa de luz para afugentar a sombra
        e seus fantasmas

        Teu nome
        invocação de mar
        flama  perpétua em um país de vento
        mar que dialoga e dança
                partitura
        abraço acústico
        teu nome

 

        Nosso tempo deixou-nos sozinhos

        Nosso tempo deixou-nos sozinhos
        sem bruxarias
                          sem deus
                                        sem anistias

        Deixou-nos tecendo teias de aranha
        anônimos
                     desertos
                                simulacros

        Este tempo que inventamos
        para organizar os nomes e as coisas

                                as marcas
                                       a loucura
                                               o que dói

        O tempo é uma rede que nos devora

       
       
              

Página publicada em março de 2010; ampliada em junho de 2017
                                   

 


Topo da Página Voltar a  página do México

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar