Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ITZELA SOSA



(Cuernavaca, Morelos, México). Poeta, tradutora, ensaista e pesquisadora social. Seus poemas já foram traduzidos para o inglês, o francês, português e catalão.


TEXTOS EN ESPAÑOL     /     TEXTOS EM PORTUGUÊS

ITZELA SOSA


De
Itzela Sosa
Memorias de intermperie
Cuernavaca: Instituto de Cultura de Morelos, 2009
(La Hogaza, 1)

 

La víspera
           
                        A mi abuela, Lorenza Durán

Este olor que ondula en los pasillos
en la curva menguante de los ojos

Olor urgente
                        repentino

de los que se van quedando atrás
en la otra orilla
con la noche
                         atônitos                          abiertos

Olor de túnel
de mar revuelto como un óleo absurdo

Olor que cimbra
                            que irrumpe
                                                  que estremece

Olor de alforjas
que casi nunca preparamos
para quedarnos
para mirar partir
para extender las manos
como se extiende este olor
en los cristales y en las cosas
y en este no saber

Este olor de almohadas y de sillas
que van quedando vacías y silentes en la casa
olor que nos trasciende y dice
      ayer          hoy         mañana
siempre            siempre     siempre




En los párpados

 

                                Hablamos pájaros
                                       pájaros crispados
                                       vuelan sombra adentro de nosotros

                                                               MARIA BARANDA



En los párpados se guardan los augurios
lo inminente con su vuelo de presagios
la marcha púrpura del sol tarde con tarde

En los párpados
nace una espesura súbita
un corredor que apunta a la vía láctea
una bandada de pájaros
que entre sus alas
nos abriga
nos mantiene tibios
nos alumbra


Variación de las revelaciones del verano

Días como collar de perlas agrisadas
que se estiran dejando marcas y señales en el cuerpo

Días muralla
en los que se hurga en el misterio
y se madura la muerte en cada esquina
en cada encogerse y replegarse hacia adentro

Días en los que no hay a quién ofrendarle
la sorpresa
            el desamparo
el frío
            el estupor
días
en los que el mundo retumba y estalla en el espejo

===========================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda 

 

A Véspera

                         Para minha avó Lorenza Duran

Este odor que ondula pelos corredores
na curva minguante dos olhos

Odor urgente
                        repentino

dos que vão ficando para trás
na outra margem
com a noite
                        atônitos
                                                abertos

Odor de túnel
de mar revolto como óleo absurdo

Odor de galeria
                             que irrompe
                                                  que estremece

Odor de alforjes
que raramente preparamos
para ficarmos
para ver partir
para estender as mãos
como se estende este odor
nos espelhos e nas coisas
e neste não saber

Este odor de almofadas e cadeiras
que vão ficando vazias e silentes em casa
odor que nos transcende e diz
          ontem             hoje           amanhã   

sempre          sempre                               sempre


Nas pálpebras

                        Hablamos pájaros
                                pájaros crispados
                                vuelan sombra adentro de nosotros

                                                               MARIA BARANDA

 

Nas pálpebras guardamos os augúrios
o iminente com seu vôo de presságios
a marcha púrpura do sol tarde com tarde

Nas pálpebras
nasce uma espessura súbita
um corredor que aponta para a via Láctea
uma revoada de pássaros
que entre as asas
nos abriga
mantêm-nos tíbios
nos ilumina

 

Variação das revelações de verão

Dias tal qual colar de pérolas grisalhas
que se estiram deixando marcas e sinais pelo corpo

Dias muralha
em que se mete no mistério
e amadurece a morte em cada esquina
em cada encolher-se e dobrar-se para dentro
como um peixe recém adormecido

Dias em que não há a quem oferecer
a surpresa
            o desamparo
o frio
            o estupor
dias
em que o mundo ressoa e estilhaça no espelho

 

Página publicada em março de 2010
                                   

 


Topo da Página Voltar a  página do México

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar