IRMA PINEDA
Poeta e tradutora originária de Juchitán, Oaxaca, México. Autora de vários poemarios bilíngües em espanhol e em zapoteca. Participamos juntos das sessões da 6º Festival Mundial de Poesia da Venezuela, em Caracas, maio de 2009. Figura sorridente, plena de simpatia e segurança, foi um dos pontos altos do evento. Antonio Miranda
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM ZAPOTECO / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
XILASE QUI RIÉ DI´SICASI RIÉ NISA GUIIGU
La nostalgia no se marcha como el agua de los rios
México, DF: Escritores de Lenguas Indígenas A.C., 2007
ISBN 978-968=5166-11-9
Si al menos mis lágrimas sirvieran
para humedecer los campos
y hacer que de nuevo
como uma flor se abra la vida
MIEDO
Me asustan los días
puede ser que el sol incendie la memoria
y borre los recuerdos
Me dan miedo aquellos que están Allá
los que enseñan miel en su boca
y clavan su filosa lengua
Teno miedo de que sus palabras entren
en tu corazón
NOSOTROS
Nuestra palabra seguirá siendo canto
somos hijos de los árboles
que darán sombra a nuestro camino
somos hijos de las piedras
que no permitirán el ovido
VOLVERÉ
En médio de la noche me voy
con la trémula luz de las estrellas
Un beso les dejo
y el dolor de mi corazón
Me llevo en la memoria
sus sonrisas
y los sueños que compartimos
sobre un futuro mejor
Cargado de alegría
con la pequeña luz del alba
un día volveré
===============================================
TEXTOS EN ZAPOTECO
Neca nisa ni ruuna' di niquime
ti nuguu igudxa layú
ti ñanda lu sti bieque
sica ti guie' guendanabani ñaleru'
DXIIBI
Ruchibi ca dxi ca naa
zandaca gubidxa gucaaguí guendabiaani'
ne guxiá guendaredasilú
Ridxibe' binni nuu cherica'
cani rului' nanaxi ruaaca
ne rutaabica' ludxica' naduxhu'
Ridxibe' chu' ladxilu' xtiidxacabe
ne guchou'
gacalu' stobi
LAANU
Zadundarunu xtiidxanu
xhiiñi yaga nga laanu
laaca' gudiica' bandá' neza ziuunu
xhiiñi guié nga Jaanu
laaca' gunica' qui gusiaandanu
ZABIGUETA´
Galaa gueela nga chaa
ne biaani' racaditi lu ca beleguí
Ti bixidu' ne yuuba ladxidua'
cusaanania' Jaatu
Ziniá xa íque'
xquendaruxidxitu'
ne ca bacaanda' ni guninu
chu' dxi' nazaaca guibaninu
Ne guendanayeche nuaya'
ne xpiaanihuiini' ti telayú
ziuu dxi zabigueta'
=====================================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Se ao menos as lágrimas servissem
para umedecer os campos
e fazer que outra vez
como uma flor se abra a vida.
MEDO
Me assustam os dias
pode ser que o sol incendeie a memória
e apague as lembranças
Tenho medo daqueles que estão lá
os que ensinam mel em sua boca
e cravam sua fibrosa língua
Tenho medo que suas palavras entrem
em teu coração
e te façam outro
NÓS
Nossa palavra seguirá sendo canto
somos filhos das árvores
que darão sombra em nosso caminho
somos filhos das pedras
que não permitirão o esquecimento
REGRESSAREI
No meio da noite me vou
com a trêmula luz das estrelas
Um beijo lhes deixo
e a dor de meu coração
Levo na memória
seus sorrisos
e os sonhos que trocamos
sobre um futuro melhor
Carregado de alegria
com a pequena luz do alvorecer
um dia regressarei
Página publicada em setembro de 2009
|