HÉCTOR CARRETO
Nació en la Ciudad de México en 1953. Estudió la carrera de Lengua y Literaturas Hispánicas en la UNAM. Ha publicado los siguientes volúmenes de poesía: ¿Volver a Ítaca? , Naturaleza muerta , La espada de san Jorge , Habitante de los parques públicos , Incubus , Antología desordenada , Coliseo y El poeta regañado por la musa, antología personal.
Es autor de diversas antologías de autores mexicanos y extranjeros.
Además de publicar poemas, traducciones, cuentos y reseñas en los principales medios nacionales, su poesía se ha publicado en antologías y revistas norteamericanas, como Anthology of Contemporary Latin American Literature 1960-1984 , El último vuelo , New Writting from Mexico , Noise of Dreams , Northwest Review , International Quarterly , Great River Review , etc. Algunos de sus poemas, traducidos al francés, forman parte de una antología publicada en Canadá: Poétes mexicains contemporains (Écrits de Forges-PHI-UNAM, Aldus, Quebéc, 1996). También ha sido traducido al italiano y al húngaro.
Ha obtenido los premios nacionales “Efraín Huerta”, “Raúl Garduño”, “Carlos Pellicer,” “X Premio de Poesía Luis Cernuda” y el “Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 2002” . También mereció el “X Premio de Poesía Luis Cernuda”, en Sevilla, España.
Actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte (SNCA) y es profesor-investigador en la Academia deCreación Literaria de la Universidad Autónoma de la Ciudad de México (UACM). Fuente de la biografia: www.buap.mx
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
epigramas
UNA NUEVA ANTOLOGÍA MEXICANA
El crítico insiste:
“No debe fluir sangre en la Poesía,
enfermedades ni quejas polítics,
tampoco risas ni charlas de sobremesa:
no a la tragédia, no a la comedia.
La aventura del inodoro lenguaje es el súmmum”.
¡Parientes y lacayos del crítico:
llamen a psiquiatras
y que vengan las camisas de fuerza!
La antologia de este necrófilo
está tomada sólo de poemas muertos.
EVELIO, SONETISTA
Evelio:
Son tan rígidos tus versos
que ni los difuntos aceptan
ocupar tus ataúdes de once sílabas.
LOS JÓVENES ABUELOS
Los jóvenes poetas tristes no quieren sonreír em la foto.
No les hagas cosquillas con tus versos;
esperan que les dediques um soneto fúnebre,
um sarcófago com medidas exactas.
Extraídos de la revista TRILCE, Nr. 22, Nov. 2008, que dirige nuestro amigo Omar Lara, en Concepción, Chile.
===============================================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
epigramas
UMA NOVA ANTOLOGIA MEXICANA
Aquele crítico, insiste:
“Não deve fluir sangue na Poesia,
doenças nem queixas políticas,
tampouco risos nem palestras de sobremesa;
não à tragédia, não à comédia.
A aventura da linguagem inodora é o summum.”
Parentes e lacaios do crítico:
chamem os psiquiatras
e que venham as camisas-de-força!
A antologia deste necrófilo
está formada apenas de poemas mortas.
EVELIO, O SONETISTA
Evelio:
São tão rígidos teus versos
que nem os defuntos aceitam
ocupar teus ataúdes de onze sílabas.
OS JOVENS AVÓS
Os jovens poetas tristes não querem sorrir para a foto.
Não lhes façam cócegas com teus versos;
esperam que lhes dediques um soneto fúnebre,
um sarcófago com medidas exatas.
Página publicada em junho de 2009
|