Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

GUILLERMO CARRERA

 

(Ciudad de México, 1974)

 

     

EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

CALDERÓN,  Ali, dirección.  La luz que va dando nombre.  Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís.  Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón.  Puebnla, México: Gobierno del  Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007.  208 p.  13 x 21 cm.            ISBN 978-968-5122-90-0  Ex. bibl. Antonio Miranda.

RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las traducciones, con el entusiasmo de siempre.

 

             Rituales

 

               nada, nada podrá ser más doloroso
que la tristeza que llevo dentro, callada y emblemática.
la tristeza antigua que recorre ruinas circulares
desde todos los tempos,
cuando mi soledad crecía en la piel de outro
cuando mi agonia aún se negaba a existir
cuando el delírio atravesaba el otro lado de la página

                 
la tengo en mí como un tormento
pecado del alma y sueño vertical
que arrullo en silencio
cuidándola que nadie la toque
sí, que nadie la atormente

 

 

                  Cualidades

 

               amar
es querer posesionarse de outro
sus emociones
y por qué no su casa en las lomas

                  el amor es como uma prostituta
—de las más caras, por supuesto—
lo tienes un solo momento
y después se va
— com todo y cartera
sem dizer adeus

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

             Rituais

 

 

               nada, nada conseguirá ser mais doloroso
do que a maneiro que levo dentro de mim,
calada e emblemática,
a tristeza antiga que percorre ruinas circulares
desde sempre,
quando minha solidão crescia na pele de outro
quando minha agonia ainda se negava a existir
quando o delírio atravessava o outro lado da página

   levo-a comigo como um tormento
pecado da alma e sonho vertical
que lastimo em silêncio
cuidando-a para que não lhe faça dano
cuidando para que ninguém a toque
sim, que ninguém a atormente


 

Qualidades

 

amar
e querer tomar posse do outro

ter seus sentimentos  
suas emoções
e por que não? : sua casa nas colinas

o amor é como uma prostituta
— das mais caras, por suposto,
tens o amor por um momento apenas
e depois se vai
— como tudo e a carteira —
sem dizer adeus

 

 

Página publicada em novembro de 2019     


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar