Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA MEXICANA

Coordinación de

MINERVA MARGARITA VILLARREAL y JOSÉ JAVIER VILLARREAL

 

 

EDUARDO ZAMBRANO

 

 

La poesia de Eduardo Zambano nos remite a un presente en cierta forma despiadado y atroz por su condición transitoria. De muchas maneras sus textos nos enseñan que el mundo real, el imaginario, mortalmente nuestro, es no sólo la vida de un instante sino una huella sobre la nieve, tempo aire dilapidado antes de ser nuestro.”  MARGARITO CUÉLLAR

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 


ZAMBRANO, Eduardo.  Tiempo aire.  Ilustraciones Janitzio Alatriste Tobilla.    Monterrey,  México: Ediciones Intespestivas, 2010.  53 p. ilus 


 

EL DESAVISADO

 

          Me enemisté con el mundo

          y me encontré a mí mismo.

 

          Me enemisté conmigo

          y hallé a mi sombra.

 

          Me enemisté con mi sombra

          y entré en la noche.

 

          Me enemisté con la noche

          y amanecí en el tempo.

 

          Me enemisté con el tempo

          y entendí de la paciencia.

          Me enemisté con la paciencia

          y busque la muerte.

          Me enemisté con la muerte

          y volví a vivir en el mundo:

                                       conmigo

                              con mi sombra

          con la noche

          con el tempo

          con paciência

 

          com la dulce muerte de todos los días.

 

             Hace mucho tempo que vivo enamorado de mí mismo,

                                                 pero no me correspondo.

                                                 Quizá sea eso, la poesia.

 

           

          O DESCONFORME

 

Tornei-me inimigo do mundo

e encontrei a mim mesmo.

 

Tornei-me inimigo de mim

e encontrei a minha sombra.

 

Tornei-me inimigo da sombra

e penetrei na noite.

 

Tornei-me inimigo da noite

e amanheci no tempo.

 

Tornei-me inimigo do tempo

e entendi a paciência.

 

Tornei-me inimigo da paciência

e busquei a morte.

 

Tornei-me inimigo da morte

e volto a viver no mundo

                              comigo

                    com minha sombra

com a noite

com o tempo

com paciência

 

com a suave morte de todos os dias.

          Há muito tempo que vivo enamorado de mim mesmo,

                                        mas não sou correspondido

                                        Talvez por isso, a poesia.

 

 

          DE LA NATURALEZA DEL POEMA

 

          Los poemas están hechos de letras.

          Las letras son partículas indivisibles.

          Las letras se reunen en palabras.

          Las palabras se manifiestan en imágenes.

          Las imágenes danzan.

          Un oscuro ritmo las sostiene.

          El ritmo es la energia que zumba entre las palabras.

          El que captura ese zumbido en su cabeza

                                                 accede a las imágenes

          a las palavras, al poema.

 

          La gramática y la literatura tratan de explicar esto.

          Pero la poesia es más que letras, palabras, imágenes

                                                                                o ritmo.

          El hombre sobrepasa la química que lo conforma.

          El hombre es más que la física que lo sostiene.

          Así también la poesía es más que la forma donde vive.

          Así también la poesía trasciende el tempo

                                                                         donde aflora.

 

                                                

DA NATUREZA DO POEMA

                                          

Os poemas estão feitos com letras.

As letras são partículas indivisíveis.

As letras se reúnem em palavras.

As palavras se manifestam em imagens.

As imagens dançam.

Um obscuro ritmo as mantém.

O ritmo é a energia que chacoalha entre as palavras.

O que captura este zumbido em sua cabeça

                                                 atinge as imagens,

as palavras, ao poema.

A gramática e a literatura tratam de explicar isso.

Mas a poesia é mais que letras, palavras, imagens

ou ritmo.

O homem supera a química que o conforma.

O homem é mais que a física que o sustenta.

Também assim a poesia é mais que a forma

                                                        que a habita.

Assim também a poesia transcende o tempo

                                                       onde floresce.

 

 

VINO AL DESASOSIEGO

                   

Lo bebió Pessoa en medio de alucinaciones.

Lo tomó Rimbaud en el desenfreno de sus orgías.

Algunos santos hicieron lo próprio

                                                 y fueron condenados

a la sombra.

Qué importa.

El vino del desasosiego es vino de vida.

Lo vio Li-Po en su copa llena de luna.

Lo saboreó Al-Khayyan en su lecho de muerte.

El vino del desasosiego a todos atiende. 

El vino del desasosiego paa todos alcanza.

De un tonel sin fondo surge, como la poesía

 

                   

VEIO AO DESASSOSSEGO

 

Sorveu Pessoa em meio a alucinações.

Tomou-o Rimbaud no desatino de suas orgias.

Alguns santos assim fizeram

                                       e foram condenados

à sombra. 

                    Que importa?

O vinho do desassossego é o vinho da vida.

Assim viu Li-Po em seu vaso pleno de luar.

Saboreou-o Al-Khayyan no seu leito de morte.

O vinho do desassossego a todos assiste.

O vinho do desassossego serve a todos.

De um tonel sem fundo surge, como a poesia.

 

                   

          ARS NAUFRAGIUM

 

          En guerras absurdas

          o bajo tormentas nefastas

          que trae el tiempo...

          todos, de alguna u otra forma

          hemos naufragado en nuestras vidas.

          Sólo algunos, son capaces

          de hacer un arte del naufragio

          y vemos cómo entonces

          estos maestros queman sus naves

          cuando ni siquiera han tocado

          tierra firme.           

                             

         

ARS NAUFRAGIUM

 

Em guerras absurdas

ou sob tormentas nefastas

que vêm com o tempo...

todos, de uma outra forma

naufragamos em nossas vidas.

Apenas alguns são capazes

de fazer uma arte do naufrágio

e vemos como então

estes mestres queimam seus barcos

mesmo antes de chegarem

à terra firme.

 

Página publicada em novembro de 2011

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar