Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA MEXICANA
Coordinación de
MINERVA MARGARITA VILLARREAL y JOSÉ JAVIER VILLARREAL

 

 

CLAUDIA POSADAS

 

Poeta, periodista y promotora cultural. Ha sido becaria del FONCA-CONACULTA en el Programa de intercambio de Residencias Artísticas para Chile, en en el de jóvenes Creadores en poesía y en el Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales. También, de la Fundación Nuevo Periodismo Latinoamericano.

En 1977 obtuvo el primer lugar en poesía en el XXIX concurso de la revista Punto de Partida de la UNAM, y en 2009 recibió el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines.

 

TEXTOS EN/EM ESPAÑOL/ESPAHOL  Y/E PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

De
Claudia Posadas
LIBER SCIVIAS
Tuxtla Gutiérrez, México:
Consejo Estatal para las Culturas y las Artes de Chiapas, 2010.

 

ORACIONES POR LA LLUVIA

?
Y si partiéramos a donde la lluvia nace
y libera luz madurada en su transparencia?

A donde la pureza quema la raíz del frío,
tus cabellos mojados sean la razón de mi serenidad,
y sólo una lluvia con su bautismo de abundancia.

Porque el relámpago cayendo al vértigo del mundo
encendería el fundamento de las piedras.

Pero sólo tengo esta oración de lluvia
que no viene del país de la lluvia

sino del golpe más profundo de la noche.

 

ORAÇÕES PELA CHUVA

E se partíssemos pra onde a chuva nasce
e libera luz madura em sua transparência?

Onde a pureza queima a raiz do frio,
teus cabelos molhados sejam a razão de minha serenidade,
e apenas uma chuva com seu batismo de abundância.

Porque o relâmpago caindo na vertigem do mundo
acenderia o fundamento das pedras.

Mas tenho apenas esta oração de chuva
que não vem do país da chuva,

e sim do golpe mais profundo da noite.

-----------------------------------------------------------------------------

OBERTURA

El mareo del pensamiento me hiere con su indomable zumbido,
imposible escuchar el silencio de mi corazón.

Horada con su vórtice mi angustia,
su embriaguez me arroja a la extrañeza.

Arranca mi casa de su luz
y me deja fuera de toda certidumbre

que no sea el espejismo.


OVERTURE

O mareio do pensamento fere-me com seu indomável zumbido,
impossível escutar o silêncio de meu coração.

Perfurada em seu vórtice minha angústia,
sua embriaguez lança-me ao estranhamento.

Arranca minha casa de sua luz
e me deixa fora de qualquer certeza

que não seja o espelhismo.

----------------------------------------------------------------------

PLENITUD

Vivo en la ira
y en el amor también
;
vivo en el miedo,
en el frío,
en el horror de la noche;
vivo en el deseo, en la ansiedad,
el arrepentimiento.

En la mansedumbre
vivo, vibro,
respiro
en el pulso de tu pecho desnudo,
crisol donde todo se templa

y todo es olvido.

PLENITUDE

Vivo na ira
no amor também;
vivo no medo,
no frio,
no pavor da noite;
vivo no desejo, na ansiedade,
no arrependiment
o.

Na mansidão
vivo,
vibro,
respiro
no pulso de teu peito aberto,
crisol onde tudo tempera

e tudo é olvido.

-------------------------------------------------------------------------

VISIÓN

El hervir de tierra y viento girando sobre el agua,
la Ciudad invisible:
su reflejo es la muralla que perturba el interior del lago.

En la superficie
rueda la espesura;
en lo profundo
esplende el crisol en que arderá la ofrenda.

La voluntad lejana de una estrella
detiene la órbita del polvo
y libera al vórtice terrestre copos de su luz:
en el centro de la gravitación esplende el astro,
Phosphorus de todo principio,
una rosa corona el Alminar inverso.

En la vorágine rotando sobre el agua,
las torres se fortifican;
en el fondo,
la quietud invade el temblor de la Alcazaba
hasta forjarse el tallo que sostiene la Ciudad de Oro.

El silencio vibra en la ondulación del agua.

El agua. Quem un deseo de beberla,
pero al tocar sus dones
la Ciudad desaparece

en el desamparo de la noche.

 

VISÃO

Um ferver de terra e vento girando sobre a água,
a Cidade invisível:
seu reflexo é muralha que perturba o interior do lago.

Na superfície
roda a espessura;
no profundo
esplende o crisol em que arderá a oferenda.

A vontade distante de uma estrela
detém na órbita da poeira
e libera ao vórtice terrestre flocos de sua luz:
no centro da gravitação esplende o astro,
Phosphorus de todo princípio,
uma rosa coroa o Alminar inverso.

Na voragem girand sobre a água
as torres se fortificam;
no fundo,
a quietude invade o tremos de Alcazaba
até forjar-se o caule que sustenta a Cidade de Ouro.

O silêncio vibra na ondulação de água.

A água. Arde um desejo de bebê-la,
mas ao tocar seus dons

no desamparo da noite.



 

Página publicada em outubro de 2011

 



Voltar para o topo Voltar para página do México

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar