| BEATRIZ CECILIA ( MÉXICO )   Originária  do México, Distrito Federal. Bailarina e atriz, cantora, coreógrafa e escritora.
 Escreve teatro, conto e poesia.
 Publicou em 2010 o poemário De mis humedades vengo (Verso Destierro).  Sua poesia foi antologiada em quatro volumes tanto do México como no  estrangeiro, 2ª. edição em 2014.
 Quatro de suas obras de teatro foram encenadas.
   TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS   ENCUENTRO UNIVERSAL DE  ESCRITORES “VUELVEN COMUNEROS”.  América   Grito de Mujer; antología poética.  XI Encuentro Universal de Escritores.  Bogotá,   Colombia, Septiembre 2017.   Edición Gustavo Ibañez Carreño.
                                 Ex. bibl. Antonio Miranda   Certa vez — un día — me dijeron que el llantoes cosa de mujeres. Y creí.
 Pude ver incontables lágrimas en  ojos
 de mujeres que  comían su rabia
 disfrazada de tortilla. Subiendo  cansadas
 los cerros de  mentiras,
 pariendo con dolor y muriéndose a  escondidas.
 Indudablemente, esto era cosa de  mujeres.
 
 Una tarde, vi pasar frente a mí  otra razón:
 era la mugre de la indiferencia,  la
 impotencia de la  verdad perdida.
 Un hombre cargaba un cuerpo  salino
 de tantas lágrimas,  pesado de tanta
 muerte, vivo a pesar de  mantenerse oculto.
 Luego también, el llanto es cosa de hombres.
 
 Hoy es de noche, siento
 esos llantos inundar las calles.
 Lloro, parece que la sangre
 se ha tornado  incolora.
 Sé que este llanto es por los  hombres y mujeres
 que arrastramos el rencor
 porque ya no cabe en el cuerpo,
 y gemimos cada cinco minutos
 con el estómago  vacío,
 porque somos negados  (burlados)   mentidos.
 A veces, de madrugada, despierto
 anegada en llanto, porque sé que vamos morir
 sin ojos, con los huesos rotos y  un grito
 doloroso, ahogado en la garganta.
   NADA
 No quiero estar presente
 cuando la campana de la iglesia llame
 a velar otro muerto.
 No quiero ver de frente a esas mujeres
 que lloran a sus hijos con las cuencas  llenas
 de preguntas y resentimiento.
 
 Cuando se habla de matanza, masacre,  exterminio
 en mi país,
 se sabe que detrás
 habita una justicia secuestrada y al  tiempo, cómplice.
 
 Que la lírica cantara a los amaneceres
 al perfume  del ritual amoroso,
 a los buenos augurios que corren con  el viento,
 a los muchos  pensamientos puros,
 a la armonía que reflejan las  estrellas,
 a la vida
 al futuro.
 
 Pero las auroras nos sorprenden en  charcos de sangre,
 el amor se reparte como refugio
 en el consuelo,
 la esperanza y los anhelos se mudaron  a otras tierras,
 la pureza se amputa al primer  balbuceo.
 Unas luces pardas velan los cadáveres
 a manos  del anónimo,
 la vida se nos revuelca entre las  manos
 y cada tragedia  ostenta un nombre propio.
 
 No tengo corazón para esperar los  frescos amaneceres
 y los ocasos suman más de cien mil.
 Pero lo peor  de todo, lo peor
 es que cuando alguien lea estas líneas
 las cifras será anacrónicas;
 familias llorarán
 a sus hijos, a sus padres,
 decenas de mujeres asesinada  aparecerán en los
 tabloides.
 
 Volverá a  tañer la campana
 y seguiré aquí
 muy cerca
 haciendo nada.
 
 
 TEXTOS EM PORTUGUÊS
 Tradução de ANTONIO MIRANDA
   Certa  vez — um día — me disseram que o prantoé  coisa de mulheres. E acreditei.
 Pude ver incontáveis lágrimas em olhos
 de mulheres que  comiam sua raiva
 disfarçada de tortilha. Subindo  cansadas
 os morros de  mentiras,
 parindo com dor e morrendo  escondidas.
 Sem dúvida, isto era coisa de mulheres.
 
 Uma tarde, vi passar diante de mim  outra razão:
 era a sujeira da indiferença, a
 impotência da  verdade perdida.
 Um homem carregava um corpo salina
 de tantas lágrimas,  pesado de tanta
 morte, vivo a pesar de manter-se  oculto.
 Logo também, o pranto é coisa de  homens.
 
 Hoje já é de noite, sinto
 esses prantos inundar as ruas.
 Choro, parece que o sangue
 se tornou incolor.
 Sei que este pranto é pelos homens  e mulheres
 que arrastramos o rancor
 porque já não cabe no corpo,
 e gememos cada cinco minutos
 com o estômago vazio,
 porque somos negados  (enganados)   mentidos.
 Às vezes, de madrugada, desperto
 alagada em pranto, porque sei que  vamos morrer
 sem olhos, com os ossos quebrados  e um grito
 doloroso, afogado na garganta.
    NADA
 Não quero estar presente
 quando o sino da igreja chame
 a velar outro morto.
 Não quero ver de frente essas mulheres
 que choram aos seus filhos com as bacias  cheias
 de preguntas e ressentimento.
 
 Quando se fala de matança, massacre,  extermínio
 em meu país,
 se sabe que detrás
 habita uma justiça sequestrada e o  tempo, cúmplice.
 
 Que a lírica cantasse aos amanheceres
 ao perfume do  ritual amoroso,
 aos bons augúrios que correm com o  vento,
 aos muitos  pensamentos puros,
 à harmonia que reflitam as estrelas,
 à vida
 ao futuro.
 
 Mas as auroras nos surpreendem em  charcos de sangue,
 o amor se reparte como refúgio
 em consolo,
 a esperança e os anseios se mudaram a  outras terras,
 a  pureza se amputa no primeiro balbucio.
 Umas luzes pardas velam os cadáveres
 em mãos anônimas,
 a vida se nos afunda entre as mãos
 e cada tragédia  ostenta um nome próprio.
 
 Não tenho coração para esperar os  frescos amanheceres
 e os ocasos somam mais de cem mil.
 Mas o pior de  tudo, o pior
 é que quando alguém leia estas linhas
 as cifras serão anacrônicas;
 famílias chorarão
 pelos seus filhos, seus pais,
 dezenas de mulheres assassinadas  aparecerão nos
 jornais.
 
 Volverá a tanger  a campainha
 e continuarei aqui
 muito perto
 fazendo nada.
 
 *
 
 VEJA  e LEIA outros poetas do MÉXICO em nosso Portal:
 
 http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html
 Página publicada em novembro de 2023
   
 |