Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


UXOJOWEN LABAJ

HUMBERTO AK´ABAL

Nació en Momostenango, Totonicapán, Guatemala, en 1952. Autodidacta. Habla, lee y escribe em maya-k´iche´ y español. Ha publicado 15 libros de poesía. Traducido y publicado en inglês, francés, alemán, italiano, holandês, portugués, hebreo, árabe, entre otros. Ha participado en congresos y festivales de poesía en muchos países de Europa, Asia y América.

Quedo , de la poesía de Ak´Abal, seriamente impresionado por su esencial sencillez, por la elementalidad sagrada en que palpitan las palabras que revelan los hechos, las cosas, los seres directamente naturales...”   ANTONIO GAMONEDA


Libros en português:

TEXTOS EM MAYA-K´ICHE´-QUICHÉ /  TEXTOS EN ESPAÑ0L  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

UXOJOWEN LABAJ

De
UXOJOWEN LABAJ
LA DANZA DEL ESPANTO

Guatemala: Librerías Artemis Edinter, 2009.
ISBN 978-99939-935-3-7

 

Uk´amal ri tz´inowik

Chi k´o ri´, ri labaj
jela´ri oj.

Ri uk´amal ri tz´inowik
yunqun ri´
xá kureye´j kat´oqkenik
che jun raqonchi´aj.

Chaq´ab ri
ri xepu k´isinaq chik.

Janik´jawi xqesaj ri qachuq´ab
Che cman xqaraq ta qachi´,
ri xibinel xk´is ri uchuq´ab:

xcholchob ri k´am,
are k´ut ri labaj xanimajik!.

Ri nonoch´

Ri ala kaxojowik
kuban jun xojowem ri man ilom Taj,
xuquje xwi kuwilawichij ri ali.

— Ruk´jachin kaxojowik?
Xu ta jun tzij.

— Ruk´jun nonoch´,
xutzalij ubixik ri kaq´iq.


Ri nubi


Humberto ri nubi,
xane k´ut ri jun alaj ak´al
ri ural ri ali Petrona,
tz´olqomin ri uraq,
rumal ri´man kakowin Taj kubij ri nubi;
xane k ´ut “Unmuerto”, kubij chwe.


 Ri ukaxa ri kaminaq

Pa wa jun tinimit are jampa kakam jun
 pa jujunal ko´pan
ri alaxik, xuquje ri ke´tam kiwech.

Chikixo´l k´o jujun taq,
ri man kopan Taj rumal ri ajbis,
man rumal ta ri kaminaq,
xa kajaj kakilo ja ucholaj ri ubaxa.

We kikilo che xá jun kolona kaxa
ke´jasjatik kakibij:
“sibalaj achaq ri jun kaxa
ri kuk´amui wa jun tata
´.”


Nutza´m

Nuk´amonubik PA nutza´m
ri uk´ok´al ri xan
re ri tinimit ri jawi xin k´oji wi.


K´u ri be?

 Ri saqirisanik naj xkanaj kan chiri´
chaqawech ri qajibal q´il benaq chik,
ri xeqal are jun juyub maj uch´umil.

K´ate oj opaninaq cho ri ch´aqa´b
are jampa chaqij
ri kaq´iq´xuraq uchi´re xibinaqil
are k´ut ri be xsachik.
                                         

 

 ===========================================================

TEXTOS EN ESPAÑ0L


                   La cuerda del silencio

                   De este lado estaba el espanto
                   y del outro lado nosotros.

                   La cuerda del silencio
                   estaba tan tilinte
                   que de un momento a otro
                   se romperia en un grito.

                   Era de noche
                   y la vela ya se había consumido.

                   No sé de donde sacamos fuerzas
                   para no soltar el grito,
                   el espanto se dio por vencido:

                   se afloró la cuerda
                   ¡ y desapareció !


                   La sombra

                   Él bailaba
                   como nunca se le había visto bailar,
                   y sus ojos eran para ella.

                   — ¿Con quién baila?
                   Preguntó una voz.

                   — Con una sombra,
                   contesto el viento.


                   Mi nombre

                   Me llamo Humberto,
                   pero aquel muchachito
                   hijo de Petrona,
                   tenía la lengua volteada,    
                   no podía pronunciar mi nombre;
                   me decía “Unmuerto”.

        
                   La caja del muerto

                   En este pueblo cuando alguien muere
                   uno a uno llegan
                   familiares, amigos y conocidos.

                   Entre ellos, algunos,
                   no van por los dolientes,
                   ni por el muerto,
                   sino para ver la cajá del difunto.

                   Y si vem que es una caja sencilla,
                   cuchichean en voz baja:
                   “qué cajita pura mierda
                   la que se lleva este señor
”.


                     Mi nariz

                   Llevo pegado a la nariz
                   el olor de las paredes de adobes
                   de las casas viejas
                   del pueblo donde nací.


                   ¿ Y el camino ?

                   Detrás de nosotros quedaba lejos el amanecer
                   y enfrente la tarde ya se había ido,
                   la noche era una montaña sin estrellas.

                   Apenas habíamos alcanzado el otro lado
                   cuando a nuestras espaldas
                   el viento grito de miedo
                   y el camino desapareció.

=============================================================
                  

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


                     A corda do silêncio

                   Deste lado estava o espanto
                   e nós do outro lado.

                   A corda do silêncio
                   estava tão retesada
                   que de um momento a outro
                   romperia em um grito.

                   Era de noite
                   e a vela já se havia consumido.

                   Não sei de onde buscamos forças
                   para não soltar o grito,
                   o espanto se deu por vencido:

                   afrouxou a corda
                   e desapareceu!

                  
                   A sombra

                   Ele dançava
                   como nunca havia dançado,
                   e seus olhos eram para ela.

                   — Com quem dança ele?
                   Perguntou uma voz.

                   — Com uma sombra,
                   respondeu o vento.


                   Meu nome


                   Me chamo Humberto,
                   mas a que menino
                   filho da Petrona,
                   tinha a língua travada,
                   não conseguia pronunciar meu nome;
                   me dizia  “Ummorto”.


´                 O caixão do morto

                   Neste povoado quando alguém morre
                   um a um chegam
                   familiares, amigos e conhecidos.

                   Entre eles, alguns,
                   não vão pelos sofridos,
                   nem pelo morto,
                   mas para ver o caixão do defunto.
 
                   E se vêm que é um caixão simples
                   cochicham em voz baixa:
                   “que caixinha de merda
                   a que leva este senhor.”

                           
                   Meu nariz

                   Levo pregado à nariz
                   o odor das parede de adobe
                   das casas velhas
                   do povoado onde nasci.


                   E o caminho?

                   Atrás de nós ficava longe o amanhecer
                   e adiante a tarde já se havia ido,
                   a noite era uma montanha com estrelas.

                   Assim que havíamos alcançado o outro lado
                   quando às nossas costas
                   o vento gritou de medo
                   e o caminho desapareceu.


Os poetas Humberto Ak´Abal (Guatemala) e
Antonio Miranda  Brasil) encontram-se no
VI Festival Mundial de Poesía da Venezuela, em Caracas, em julho 2009

 

 

 

II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais.  Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011.  s.p.  Ex. único.

 

 

Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.

 

 

Os cacos

 

Começamos a cavar,

retiramos terra e cacos.

 

A boca de um vaso

chamou a atenção de minha mãe,

“este vaso era de teu avô”.

 

Aproximei-me para vê-lo,

esse reduzido caco

guardava a voz de meu avô

e o levei para casa…

Cada vez que me sinto confuso

busco o caco e conversamos,

esse pedaço é bastante

para escutar a voz de outro tempo…

 

 

Los tiestos

 

Comenzamos a cavar,

sacamos tierra y tiestos.

 

La boca de un vaso

llamó la atención de mi madre,

“este vaso fue de tu abuelo”.

 

Y me acerqué a verlo,

ese pedazo de tiesto

guardaba la voz de mi abuelo

y me lo llevé a casa…

 

Cada vez que me siento confundido

buscó el tiesto y platicamos,

ese pedazo es suficiente

para escuchar la voz de otro tiempo…

 

 

 

O canto velho de sangue

 

Eu mamei na língua castelhana

quando vim ao mundo.

 

Minha língua nasceu entre árvores

e tem o sabor de terra;

a língua de meus avós é minha moradia.

 

E se uso esta língua que não é minha,

faço como quem usa uma chave nova

que abre outra porta e entra em outro mundo

onde as palavras têm outra voz

e outro modo de sentir a terra.

 

Esta língua é a lembrança de uma dor

e falo sem temor nem vergonha

porque foi adquirida

com o sangue de meus ancestros.

 

Nesta nova língua

eu te mostro as flores de meu canto,

levo a ti o sabor de outras tristezas

e a cor de outras alegrias…

 

Esta língua é apenas uma chave a mais

para cantar o velho canto de meu sangue.

 

 

 

El canto viejo de la sangre

 

Yo no mamé la lengua castellana

cuando llegué al mundo.

Mi lengua nació entre árboles

y tiene sabor de tierra;

la lengua de mis abuelos es mi casa.

 

Y si uso esta lengua que no es mía,

lo hago como quien usa una llave nueva

y abre otra puerta y entra a otro mundo

donde las palabras tienen otra voz

y otro modo de sentir la tierra.

 

Esta lengua es el recuerdo de un dolor

y la hablo sin temor ni vergüenza

porque fue comprada

con la sangre de mis ancestros.

 

En esta nueva lengua

 

te muestro las flores de mi canto,

te traigo el sabor de otras tristezas

y el color de otras alegrías…

 

Esta lengua es sólo una llave más

para cantar el canto viejo de mi sangre.

 

 

 

Ou  talvez

 

Não sei se com estes poemas

ganhei um pouco de vida

ou apenas atrasei a morte.

 

Ou talvez escrever

seja uma forma de agonia.

 

 

O talvez

 

Y no sé si con estos poemas

he ganado un poco de vida

o sólo he atrasado mi muerte.

 

O tal vez escribir

es una forma de agonía.

 

 

El día que envejecí

 

Envejecí la mitad de mi vida

el día que mi padre murió:

yo era entonces

desoladoramente joven…

 

Mi madre me llamó con sus ojos

cuando amaneció nuestra soledad

y me mostró sus manos vacías.

 

Un silencio más grande

que aquella mesa sin pan

se instaló en la casa.

 

El peso del futuro

se presentó sin avisarme;

se arrugaron mis días

y ya no tuve tiempo de ser joven.

 

 

O dia que envelheci

 

Envelheci metade de minha vida

no dia em que meu pai morreu:

eu era então

desoladoramente jovem…

 

Meu pai me chamou com seus olhos

quando nossa solidão amanheceu

e mostrou-me suas mãos vazias.

 

Um silêncio bem grande

quando aquela mesa sem pão

instalou-se em nossa casa.

 

O peso do futuro

apresentou-se sem aviso;

enrugaram meus dias

e não tive mais tempo de ser jovem.

 

 
Voltar ao topo da página Voltar para a página inde de Guatemala

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar