HUMBERTO AK´ABAL
Nació en Momostenango, Totonicapán, Guatemala, en 1952. Autodidacta. Habla, lee y escribe em maya-k´iche´ y español. Ha publicado 15 libros de poesía. Traducido y publicado en inglês, francés, alemán, italiano, holandês, portugués, hebreo, árabe, entre otros. Ha participado en congresos y festivales de poesía en muchos países de Europa, Asia y América.
“Quedo , de la poesía de Ak´Abal, seriamente impresionado por su esencial sencillez, por la elementalidad sagrada en que palpitan las palabras que revelan los hechos, las cosas, los seres directamente naturales...” ANTONIO GAMONEDA
Libros en português:
TEXTOS EM MAYA-K´ICHE´-QUICHÉ / TEXTOS EN ESPAÑ0L / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
UXOJOWEN LABAJ
LA DANZA DEL ESPANTO
Guatemala: Librerías Artemis Edinter, 2009.
ISBN 978-99939-935-3-7
Uk´amal ri tz´inowik
Chi k´o ri´, ri labaj
jela´ri oj.
Ri uk´amal ri tz´inowik
yunqun ri´
xá kureye´j kat´oqkenik
che jun raqonchi´aj.
Chaq´ab ri
ri xepu k´isinaq chik.
Janik´jawi xqesaj ri qachuq´ab
Che cman xqaraq ta qachi´,
ri xibinel xk´is ri uchuq´ab:
xcholchob ri k´am,
are k´ut ri labaj xanimajik!.
Ri nonoch´
Ri ala kaxojowik
kuban jun xojowem ri man ilom Taj,
xuquje xwi kuwilawichij ri ali.
— Ruk´jachin kaxojowik?
Xu ta jun tzij.
— Ruk´jun nonoch´,
xutzalij ubixik ri kaq´iq.
Ri nubi
Humberto ri nubi,
xane k´ut ri jun alaj ak´al
ri ural ri ali Petrona,
tz´olqomin ri uraq,
rumal ri´man kakowin Taj kubij ri nubi;
xane k ´ut “Unmuerto”, kubij chwe.
Ri ukaxa ri kaminaq
Pa wa jun tinimit are jampa kakam jun
pa jujunal ko´pan
ri alaxik, xuquje ri ke´tam kiwech.
Chikixo´l k´o jujun taq,
ri man kopan Taj rumal ri ajbis,
man rumal ta ri kaminaq,
xa kajaj kakilo ja ucholaj ri ubaxa.
We kikilo che xá jun kolona kaxa
ke´jasjatik kakibij:
“sibalaj achaq ri jun kaxa
ri kuk´amui wa jun tata´.”
Nutza´m
Nuk´amonubik PA nutza´m
ri uk´ok´al ri xan
re ri tinimit ri jawi xin k´oji wi.
K´u ri be?
Ri saqirisanik naj xkanaj kan chiri´
chaqawech ri qajibal q´il benaq chik,
ri xeqal are jun juyub maj uch´umil.
K´ate oj opaninaq cho ri ch´aqa´b
are jampa chaqij
ri kaq´iq´xuraq uchi´re xibinaqil
are k´ut ri be xsachik.
===========================================================
TEXTOS EN ESPAÑ0L
La cuerda del silencio
De este lado estaba el espanto
y del outro lado nosotros.
La cuerda del silencio
estaba tan tilinte
que de un momento a otro
se romperia en un grito.
Era de noche
y la vela ya se había consumido.
No sé de donde sacamos fuerzas
para no soltar el grito,
el espanto se dio por vencido:
se afloró la cuerda
¡ y desapareció !
La sombra
Él bailaba
como nunca se le había visto bailar,
y sus ojos eran para ella.
— ¿Con quién baila?
Preguntó una voz.
— Con una sombra,
contesto el viento.
Mi nombre
Me llamo Humberto,
pero aquel muchachito
hijo de Petrona,
tenía la lengua volteada,
no podía pronunciar mi nombre;
me decía “Unmuerto”.
La caja del muerto
En este pueblo cuando alguien muere
uno a uno llegan
familiares, amigos y conocidos.
Entre ellos, algunos,
no van por los dolientes,
ni por el muerto,
sino para ver la cajá del difunto.
Y si vem que es una caja sencilla,
cuchichean en voz baja:
“qué cajita pura mierda
la que se lleva este señor”.
Mi nariz
Llevo pegado a la nariz
el olor de las paredes de adobes
de las casas viejas
del pueblo donde nací.
¿ Y el camino ?
Detrás de nosotros quedaba lejos el amanecer
y enfrente la tarde ya se había ido,
la noche era una montaña sin estrellas.
Apenas habíamos alcanzado el otro lado
cuando a nuestras espaldas
el viento grito de miedo
y el camino desapareció.
=============================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A corda do silêncio
Deste lado estava o espanto
e nós do outro lado.
A corda do silêncio
estava tão retesada
que de um momento a outro
romperia em um grito.
Era de noite
e a vela já se havia consumido.
Não sei de onde buscamos forças
para não soltar o grito,
o espanto se deu por vencido:
afrouxou a corda
e desapareceu!
A sombra
Ele dançava
como nunca havia dançado,
e seus olhos eram para ela.
— Com quem dança ele?
Perguntou uma voz.
— Com uma sombra,
respondeu o vento.
Meu nome
Me chamo Humberto,
mas a que menino
filho da Petrona,
tinha a língua travada,
não conseguia pronunciar meu nome;
me dizia “Ummorto”.
´ O caixão do morto
Neste povoado quando alguém morre
um a um chegam
familiares, amigos e conhecidos.
Entre eles, alguns,
não vão pelos sofridos,
nem pelo morto,
mas para ver o caixão do defunto.
E se vêm que é um caixão simples
cochicham em voz baixa:
“que caixinha de merda
a que leva este senhor.”
Meu nariz
Levo pregado à nariz
o odor das parede de adobe
das casas velhas
do povoado onde nasci.
E o caminho?
Atrás de nós ficava longe o amanhecer
e adiante a tarde já se havia ido,
a noite era uma montanha com estrelas.
Assim que havíamos alcançado o outro lado
quando às nossas costas
o vento gritou de medo
e o caminho desapareceu.
 |
Os poetas Humberto Ak´Abal (Guatemala) e
Antonio Miranda Brasil) encontram-se no
VI Festival Mundial de Poesía da Venezuela, em Caracas, em julho 2009 |