Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

ANTONIO BRAÑAS
(1920-1998)

Nació en Antigua Guatemala, Guatemala. Ensayista, escritor y poeta guatemalteco, hermano menor del poeta César Brañas. Perteneció a la generación del 40 o Grupo Acento y en 1968 Antonio Brañas se integró al Grupo Nuevo Signo, entre los que se encontraban Delia Quiñónez, Roberto Obregón y Luis ALfredo Arango. Colaboró en periódicos y revistas y fue propuesto para el Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias en 1993 y 1997. En 1999 Editorial Cultura recopiló su obra poética bajo el título La palabra justa. La colección de poesía guatemalteca siglo XX del Ministerio de Cultura lleva el nombre Antonio Brañas.

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

CANTARES

tú vives em mi mente...

Antes de las estrellas imminentes
antes del fuego diseminado
Antes del la luz reconstruida
Antes de las voces calladas
Antes de la rosa em la lluvia
Antes de su mano olvidada
Antes de los corazones em la carta de amor
Antes de la tarde inmóvil bajo el árbol
Antes de las cosas que siguen su camino
Antes de la media luna em frios corredores
Antes de su pelo ya tiniebla y pasado
Antes de las arenas sumergidas
Antes de los jazmines em el cine rural
Antes de mi voz todavia futuro
Antes de las estatuas  de paso vacilante
Antes del jardín donde te escribo
Antes del humo que habitas desolada
Antes de la piedra movida casualmente
Antes de la primavera en el Jardín Botánico
y los aviones desamente lejanos
tú conmigo en la luz de azul enredadera
en el golpe de sangre de mi frente
donde aprendida fábula de viento y encinares
te quedas lentamente

apenas tiernamente arrulladora de ojos brillantes Te  deseo

                                      ... aunque tal vez el rostro indiferente

 

CAT NU GANEH

No es la flor abierta
No son los pasos en las escaleras.

No son los ofrecimientos
ni la tristeza, a ratos, de la tarde.

No son los frutos: província de delicia.
Ni las estaciones agrupadas.

No son las calles bajo la lluvia
ni los sueños realizados.

Si lo piensas bien,
acaso recuerdas un gérmen, un suspiro.
¡Oh tus manos de palidez y añadidura!

 

PROMESA

Por fin esa ruina
en la luz
de ciudades sepultadas
a donde el polvo acude
agitando vegetaciones opacas:
el polvo venido de lejos
tercamente extraviado
avaricioso dd voces juveniles
y sangre interrumpida.

Por fin ese descnso
econtrado preso en el polvo
que el viento levanta a tu paso
justamente anônimo y profético.
==============================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

CANTARES

         tu vives em minha mente...

         Antes das estrelas iminentes
         Antes do fogo dissimulado
         Antes da luz reconstruída
         Antes das vozes caladas
          Antes da rosa na chuva
          Antes de sua mão esquecida
         Antes dos corações na carta de amor
         Antes da tarde imóvel debaixo da árvore
         Antes das coisas que seguem seu caminho
         Antes da meia lua em frios corredores
         Antes de seu cabelo já treva e passado
         Antes das areias submersas
         Antes dos jasmins no cinema rural
         Antes de minha voz ainda futuro
          Antes das estátuas de andar vacilante
         Antes do jardim de onde escrevo
         Antes da bruma que habitas desolada
         Antes da pedra movida casualmente
         Antes da primavera no Jardim Botânico
         e os aviões densamente distantes
         tu comigo na luz de azul trepadeira
         no golpe de sangue de minha fronte
          onde fábula aprendida de vento e azinhal
          ficas lentamente
        

apenas ternamente acalentada de olhos brilhantes  Te  desejo

                          ... embora talvez o rosto indiferente


CAT NU GANEH

Não é a flor aberta
Não são os passos nas escadas.

Não são as ofertas
nem a tristeza, aos poucos, da tarde.

Não são os frutos: província da delícia.
Nem as estações agrupadas.

Não são as ruas debaixo de chuva
nem os sonhos realizados.

Se pensar bem,
talvez lembre de um embrião, um suspiro.
Oh, tuas mãos de palidez e acréscimo!

PROMESSA

Afinal esta ruína
à luz
de cidades sepultadas
aonde o pó acode
agitando vegetações opacas:
o pó vindo de longe
obstinadamente extraviado
avarento de vozes juvenis
e sangue interrompido.

Afinal este descanso
encontrado preso ao pó
que o vento levanta, quando passas,
justamente anônimo e profético.

 

Publicada  em outubro de 2008

 


Voltar ao topo da página Voltar para a página inde de Guatemala

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar