Fuente: www.cubaliteraria.com
AMANDO FERNÁNDEZ
(1950-1994)
Nació em Guisa, Cuba y vivía en Miami, Fl. USA. Doctor en Literatura por la Universidad de Miami.
Amando Fernández pertenece a esa nómina de creadores cuya vida fue, como dice un verso de Garcilaso de la Vega, "antes de tiempo y casi en flor cortada". Fue además un poeta de vocación tardía (publicó su primer libro a los treinta y cinco años), aunque compensó ese retraso con una notable fertilidad y con la entrega absoluta a una vocación a la que, hasta el final de su existencia, fue fiel. Gracias a esa irrefrenable pasión por escribir, acumuló una obra muy considerable desde el punto de vista cuantitativo, que se vio reconocida por varios premios internacionales.
Sus primeros libros, pertenecientes a la etapa formativa, ya dejaban vislumbrar a un prometedor talento. Eso se confirmó en El ruiseñor y la espada, un poemario maduro y cuidadosamente estructurado, del cual están ausentes los temas típicos de la poesía cubana escrita en el exilio. Su escritura se fue tornando más hermética y abstracta en títulos como Materia y forma y Espacio mayor, en los que el discurso irracional adquiere un gran peso. Esas dificultades para acceder a su significado no impiden, sin embargo, que el lector pueda disfrutar su belleza y su elaboración. ConMuseo natural, Amando Fernández inicia una etapa de vehemente actividad, en la cual prepara para la imprenta siete libros, cuatro de los cuales aparecerán póstumamente. La suya era una carrera vertiginosa contra la muerte, consciente como estaba él de que iba llegando a "la última estrofa del poema".
Carlos Espinosa Domínguez
Estive com Amando Fernández, em Miami, em novembro de 1991, quando participamos —com os amigos Fernando Mendes Vianna e Victor Alegria—, como convidados da célebre Feira Internacional do Livro. Dele recebi um exemplar autografado da obra El ruiseñor y la espada, vencedora do V Premio de Poesia Luís de Góngora, editada pelo governo da cidade de Córdoba, na Espanyha. A Thesaurus, quando estava sediada na Flórida, também publicou um livro de poemas dele, que conservo. Sirva esta publicação de seus versos traduzidos como um reconhecimento por seu indiscutível talento.
Antonio Miranda
Antología Personal;p oesias produzidas por Amando Fernández em espanhol. 1991. 96p. A la venta en: http://www.thesaurus.com.br/produto.asp?produto=1141
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
ACEPTACION DE LO INDECIBLE
Cuando te llegue el tiempo
te irás sin ceremonia ni palabras.
No has de decir adiós a nadie pues hace mucho que tu existencia es,
más que vivir, una amorosa despedida.
De todos tus recuerdos recogiste los más castos
por hacerte más niño, ahora, que ya se inicia un interior
despojamiento,
para mejor sentir —dormir—
en el abrazo de aquélla que algunos llaman muerte.
No le ocultes tu sangre ni tu rostro.
Ni temas. Es su oficio.
Cuando llegue el momento, sal, recíbela en tu puerta; y dile
quedamente, en un susurro:
entra, amor, y reposa; te esperaba.
LA PAZ DEL HOMBRE
Se vive algo sutilmente agradecido cuando se sabe que
eres un enfermo inoperable,
cuando te va creciendo, poco a poco,
lo que consideraste tu enemigo y tu implacable juez.
Sin querer edificas un túmulo secreto para enterrar en
él todas tus lágrimas,
antiguos nombres, y toda tu locura;
reúnes aromáticos aceites, escoges la mortaja y algunos
gestos incorruptos que te guíen.
Y te sientas al borde de tu fosa
para mejor levantar acta de ti mismo.
VIA, VERITAS
Escuchadme si os digo que no es sólo el amor lo que me
mueve a vivir una presencia en lejanía,
no la pasión terrestre ni umbrales repentinos,
no la sustancia sola;
me mueve un supremo peligro en las tinieblas interiores,
un despertar atónito en la tarde, una aridez armónica y
distinta en este cuerpo no poblado,
una luz sin testigo;
un acorde de mundos sin sorpresa.
Escuchademe y creedme:
es una oculta dignidad ante la nada.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducción de Antonio Miranda
ACEITAÇÃO DO INDIZÍVEL
Quando chegar a tua hora
tu irás sem cerimônia nem palavras
Não deves dizer adeus a ninguém pois faz tempo que a tua existência é,
mais que viver, uma amorosa despedida.
De todas as lembranças recolheste as mais castas
por tornar-te mais criança, agora, pois se inicia um
desprendimento interior,
para sentir melhor —dormir—
no abraço daquela que alguns chamam de morte.
Não lhe ocultes teu sangue nem teu rosto.
Nem temas. É o seu ofício.
Quando chegar a hora, sai, receba-a em tua porta;
E diga entre, amor, e repousa, te esperava.
A PAZ DO HOMEM
Se vive algo sutilmente agradecendo quando se sabe que és um
enfermo incurável,
quando te cresce, pouco a pouco,
o que consideraste teu inimigo e teu implacável juiz.
Sem querer edificas um túmulo secreto para nele enterrar tuas lágrimas,
nomes antigos, e toda tua loucura;
reúnes óleos aromáticos, escolhes a mortalha e alguns gestos incorruptos
que te guiem.
E sentas na beira de tua cova para melhor redigir a ata de ti mesmo.
VIA, VERITAS
Escutai-me se vos digo que não é só o amor que me move
a viver uma presença na distância,
nem a paixão terrestre nem os umbrais repentinos,
não apenas a essência,
me move um supremo perigo nas trevas interiores,
um despertar atônito na tarde, uma aridez harmônica e diferente
neste corpo inabitado,
uma luz sem testemunha;
um acorde de mundos sem surpresa.
Escutai-me e crede-me
é uma oculta dignidade diante do nada. |