Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
 

 

 

XOSÉ RUBIA BARCIA

 

Xosé Rubia Barcia, intelectual republicano nacido en Ferrol en 1914, culminó el pasado día 6 en su casa de Santa Mónica, California, una vida plena de peripecias casi cinematográficas. Era catedrático del departamento de español y portugués de la Universidad de Los Ángeles (UCLA). Rubia Barcia, becado del Gobierno de la República con 17 años, estudió Derecho, Medicina, Letras y Árabe en la Universidad de Granada y después se trasladó a Madrid, donde conoció y trató a los gestores del estatuto de autonomía de Galicia.Desatada la guerra civil, escondió y salvó la vida al intelectual ex comunista y entonces falangista Santiago Montero Díaz y al que había sido su profesor en el Instituto de Estudios Árabes, Emilio García Gómez. Fue directivo de la Secretaría de la Correspondencia Secreta con Rusia, huyó con los archivos durante la desbandada republicana y logró quemarlos antes de ser internado en un campo de concentración en Francia.

 

Los primeros cuatro años de exilio los pasó en La Habana, trabajando con Manuel Altolaguirre y Alejo Carpentier en radio, cine y teatro. En 1944 llegó a Nueva York para trabajar en la oficina de información de guerra, de donde fue despedido por negarse a traducir un discurso de Winston Churchil en el que calificaba a Franco de gentleman, más o menos al mismo tiempo en que su amigo Luis Buñuel era despedido del Museo de Arte Moderno al saberse que había dirigido L'age d'or.

 

Los dos recalaron en Hollywood, donde dirigieron durante dos años el departamento de doblaje al español de la Warner (Rubia llegó a doblar a Gary Cooper en varias películas). Xosé Rubia y Buñuel escribieron en 1945 un guión, La novia de los ojos deslumbrados, que se ha rodado recientemente en Galicia. El republicano ferrolano fue también el traductor del argumento de John Steinbeck, que utilizó Elia Kazan para rodar Viva Zapata.

Siendo ya profesor en la UCLA, fue detenido y encarcelado, acusado de comunista, durante la caza de brujas de McCarthy. Se salvó de la deportación gracias a una campaña desarrollada en la UCLA y a la intercesión final del entonces presidente del Senado norteamericano, Lindon B.Johnson.

 

En 1955 viajó a Portugal para reunirse con su familia gallega, pero fue expulsado del país por presiones del embajador español, Nicolás Franco, pese a que éste había veraneado en la casa de la abuela de Barcia. No volvería a Galicia hasta 1975, con motivo del fallecimiento de su padre, un atípico comandante de la Guardia Civil leal a la República que escribía libros de poesía.

 

Entre otros libros, publicó en Estados Unidos Valle-Inclán en la literatura gallega (1955), Unamuno, creator and creation (1967) y César Vallejo's, posthumous poetri (1979), y ya en Galicia, A aza enraizada (1981).-

 

* Este artículo apareció en la edición impresa del Jueves, 10 de abril de 1997

Extraído de: https://elpais.com/

 

TEXTO EN GALLEGO   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

LITERATURA   Revista do Escritor Brasileiro.  No. 7.  Dezembro 1994. Publicação semestral da Editora Códice.  Brasília, DF. Editores: Nilto Maciel, Emanuel Medeiros Vieira e João Carlos Taveira.  Capa: Guitarista canhoto solando o “Concerto de Aranjuez” de Jorge Otávio.
Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

LÉMBRATE

        A Rosalía

 

Lémbraste tí miña nena
daquela noite de luar?

Ti contábas as estrelas
i eu as areas do mar.

             *

Foi pola banda de Vigo
Ai ondas do peito amigo.
Foi pela banda de Ares
Ai ondas dos meus pesares!

Varados na escura praia
dous pilebotes sem velas
xuntan queixumes e bágoas
no albo pozo das penas.

Nin ti nin eu nos oilamos
outros apagan estrelas.
Nin eu nin tí nos falamos:
outros contam as areas.

Foi pola banda de Vigo
Ai ondas do peito amigo!

A lua é xa cinza morta
com cicatrices na cara,
os luceiros son suspiros
coitelos que á noite calan.

 

       

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Anderson Braga Horta

 

LEMBRAS-TE MINHA QUERIDA

Lembras-te minha querida
daquela noite de luar?
Tu contavas as estrelas
e eu as areias do mar.

              *

Foi pela costa de Vigo
Ai ondas do peito amigo!
Foi pela costa de Ares
Ai ondas dos meus pesares!

Varados na escura praia
dois palhabotes sem velas
juntam queixumes e lágrimas
no claro poço das penas.

Nem tu nem eu nos olhamos
outros apagam estrelas.
Nem tu nem eu nos falamos:
outros contam as areias.

Foi pela costa de Vigo
Ai ondas do peito amigo
!

A lua é já cinza morta
com cicatrizes na cara,
os luzeiros são suspiros
cutelos que à noite calam.

 

 

 

Página publicada em setembro de 2019

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar