POESÍA  ESPAÑOLA 
                    Coordinación de  Aurora Cuevas Cerveró 
                      Universidad Complutense de Madrid  
                    
                  
                  NARCIS COMADIRA 
                    
                  Narcís Comadira i Moragriega (Gerona,  1942) es un poeta y pintor español. Además, se le puede considerar dramaturgo,  traductor, periodista y crítico literario. Su poética es de factura más bien  clásica, de temática contemplativa y un punto de vista a veces irónico. Es  miembro de la Real Academia de Bellas Artes de Sant Jordi. En su obra es  frecuente la aparición de temas homoeróticos. 
                    
                  TEXTOS EN ESPAÑOL – CATALÁN -  PORTUGUÊS 
                    
                  Extraído de 
                  
                    
                  POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 4 – NÚMERO 7 –  JULHO 1996.  Rio de Janeiro: Fundação  Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro,  1996.   Ex. bibl. Antonio Miranda 
                    
                    
                           Cisterna 
                           Ni las grietas de la piedra calcárea 
           donde  las lagartijas tienen su secreto imperio 
           y  suben por la corteza del algarrobo siempre vibrantes, 
           ni  esta tierra cansada, de abandonados campos 
           donde  el arbusto abraza a la pesada higuera 
           y  el etéreo almendro pone su verde ácido 
           sobre  el más inmutable, tranquilo, del olivo, 
           sino  esta alma úmbria 
           esta fértil entraña que conserva 
           los  llanos del invierno y de ellos hace vida 
           latente.  Por ella 
           el  angustiado estío de cigarras 
           que  ve arder su piel mientras mira impasible 
           como  envejece el árbol l, como se secan 
           ramas  y campos añorantes de azadas, se hace tierno. 
           Y  por ella, también, 
           toda  otra sequedad se ve reconfortada. 
                           A  sol batiente, en una noche oscura, 
           tesoro  de cristales fresquísimos, 
           reserva  del recuerdo, 
           cueva  de amor, cisterna... 
                            
                                     Ni  les clivelles de la pedra calcária 
                     ni  tenen les sargantanes el seu secret imperi 
                     (pugen  per l´escorça del garrofer, sempre vibrants , 
                     ni  aquesta terra cansada, de camps abandonats 
                    on  la savina abraça la figuera feixuga 
                     il  els ameillers eteris posen el seu verd àcid 
                     sobre  el més inmutable, tranquil de l´olivera, 
                     sinó  aquest cor ombrívol, 
                    aquesta  estranya fértil que conserva 
                     tots  els plors de l´hivern i em sap fer vida 
                     latente.  Per ella 
                     l´estiu  angoixat de cigales 
                     que  es veu cremar la pel mentre impassible mira 
                     com  es fan vells els arbres, com s´aquessen 
                     Branques  i campos enyorosos d´arades, es torna tendre.                   
                                     Per ella, també, 
                     tota  altra sequedat es veu reconfortada. 
                                     A sol batente, em la nit més  obscura, 
                     tresor  de cristalls frequíssims, 
                     cova  d´amor, cisterna... 
                    
                           Requiem 
                           Ahora tengo ante mí las anchas sementeiras 
           y  el sol que se ha escondido detrás de las montañas, 
           y  desde los tejados de las humildes chozas 
           sube  al cielo rojizo uma hilacha de humo 
           y  sieno enmudecer el arroyuelo, 
           la  rama voluptuosa, la caricia del guijo, 
           y  se apacigua el mundo que dispone 
           la  hora del reposo que ha llegado, 
           y  vuela, rezagada, a lo lejos de la alondra 
           confundida  a la niebla, que, confusa, 
           la  recoge em el seno de un olvido callado. 
           Y  yo contemplo el mundo, resguardado 
           por  el tronco del mítico ciruelo 
           en  donde ya no canta el ruiseñor, 
           y  es que mi pobre alma no alza el vuelo 
           ni  quiere aquel rugir de passados torrentes. 
           Sueña  con los estanques del corazón. 
           El  reposo enfangado de agua mansa, 
           los  cañares de acero y los frágiles juncos, 
           el  excesso de vida le fatiga; 
                           Y  aun con muy poca vida ya se siente morir. 
           Busca  umbríos rincones donde el musgo 
           acuna  la hojarasca con amor maternal, 
           donde  verdea el líquen y se doran los hongos, 
           donde  un licor fatal destila el eléboro. 
                    
                           ii  
                           Volamos  sarandeados por el carro del tiempo 
           que  va por el caminho marcado por la sombra 
           mientras  hacia el oriente, allí donde partimos, oscurece 
           (y  quizá no veamos la aurora de mañana), 
           atravesando  ríos que despacio se apagan 
           y  cuyo curso a veces sigue  discretamente 
           bajo  arboledas donde se ocultan los recuerdos, 
           o  atraviesa desiertos de amor desvanecido. 
           Y  nos hiela la sangre em tanto que las ruedas 
           resbalan  ardorosas por roderas de olvido 
           y  con el implacable encono de un Herodes 
           degolla  ilusiones, cubierto por la noche. 
                    
                           iii 
                           Ahora  tengo ante mí las anchas sementeiras 
           y  este ocaso encendido y la niebla que se alza. 
           Se  mueren lentamente los granos enterrados 
           y, pues renacerán, ning´n ansia  les turba. 
           Pero  sobre la tierra yo también me corrompo 
           y  la niebla me angustia en vez de cobijarme 
           y  este ocaso encendido consume ojos y párpados 
           y  el más menudo viento me dobla como um junco. 
                            
                           iv 
                           Y  tú que nos contemplas impasible 
           no  sé si acogedor, si hospitalario, 
           ¿qué haces de este dolorll, de este  calvário 
           privado  en que morimos, sin que el templo 
           retiemble,  ni se desgarre el velo? 
                           Llega  el atardecer y nos quedamos solos, carcomidos 
           por  amargas noticias que nos trae el diario: 
           el  nilño apaleado que ha muerto en soledad 
           la  niña que han violado, la guerra que palpita 
           en  la piel de los bosques y la luz de los astros. 
                           ¿Habremos  de llorar por la vida y la muerte, 
           cuando  el no-ser me coma a denteladas. 
                           Pero  quiero crer que allí estás, y encendido 
           tu  hogar v acalentando un rincón para mí, 
           que  tus ojos lloraron por haberme querido. 
                           Voy  de una parte a outra, tanteando... 
           ¡Oh,  cuándo al fin llegaré a reposarme 
           en  tu amplio refugio de perenne certeza! 
            
                    
                    Requiem 
                                         Ara  tine al devam l´estesa del sembrat 
                     i  el sol que es colga darrera los muntanyes, 
                     i  per sobre els teulats de les humils cabanyes 
                     puja  cap el cel roig um fumerol 
                     i  sento com s´apaga el rierol 
                     i  el complau de la blanca i el còdol la caricia 
                     i  s´aquieta el món, que té condicia 
                     de  l´hora del repòs que li há arribat, 
                     i,  já tocatardana, pasa al lluny uma alosa 
                     i  es confon amb la boira que, confosa, 
                     l´engoleix  dins du´um oblit callat. 
                     I  jo contemplo el món, arrecerat 
                     al  tronc d´aquella mitica pronera 
                     on  ja no canta el rossivol, 
                     i  el meu pobre espirit ja no alça el vol 
                     ni  vol aquel brogit passat de torrentera. 
                     Sommia  els estanys del cor, 
                     el  repós enfangat de l´aigua mansa, 
                     els  canvars acerats i els  frágils jones, 
                     perqué  l´excés de vida el cansa: 
                     i  amb poca vida sent que es mor. 
                     Vols  els racons ombrivols on la molsa 
                     acull  les fulles saques amb amor maternal, 
                     on  verdegen els liquens i grogegen els fongs, 
                     on  lél-lebor destil-la el seu licor fatal. 
                                      
                                     ii 
                                     Il carro alat del temps que  ens sotragueja 
                    i segueix el camí que l´ombra fa, 
                     mentre  cap a oriente, d´on venim  ja fosqueja 
                     (i  potser no veurem l´aurora de demà) 
                     va  creaunt rius que lentamente s´apaguen 
                     i  a voltes en segueix el curs discret, 
                     sota  arbredes on els  records  s´amaguen, 
                     o  travesa deserts d´amor desfet 
                     I  ens va glaçant la sang mentre les rodes 
                     llisquens  ardentes per roderes d´orbit 
                     i  amb l´implacable afany d´um rei Herodes 
                     degola  illusions,cobert de nit. 
                    
                                     iii 
                                     Ara tinc al alavant l´estesa  del sembrat 
                     i  aquesta ponent encès i la boira que s´alça 
                     Ara  es mor lentamente tot el gra  soterrat 
                     i,  car renaixerà, cap neguit no el trasbalsa. 
                     Però  sobre la terra jo també  en descomponc 
                     i  la boira m´angoixa més que no n´emmantella  
                     i  aquest ponent encès em crema ull i parpella  
                     i  el ventet més menut em vincla com un jonc. 
                    
                                     iv 
                                     I tu que impassible ens  contemples, 
                     no  sé si acollidor, si hospitalari, 
                     ¿què  en fas del nostre dolor, del calvari 
                     privat  on morim, sense que els temples 
                     es  commonguin ni s´esquincin els vels? 
                     Al  vespre ens quedem sols i ens rosega 
                     el  corc amarg dels fets que da el diari: 
                     el  men apallisat que s´há mort solidari, 
                     la  nena violada, la guerra que batega 
                     en  l´escorça dels arbres i en la llum dels estels. 
                    
                                    ¿Plorarem per la vida i per la mort, 
                     quam  el no-res s´em mengi amb dent aspriva. 
                                     Però vull creure que tu hi ets  i que, encesa, 
                     la  teva llar m´escalfa algun topant, 
                     que  els teus ulls han plorat per estimar-me. 
                                     Jo vaig d´aquí d´allá ,  lentinejant... 
                     Oh  quan será que vindré a reposar-me 
                     al  teu recès de perenne certesa! 
                    
                    
                  ========== 
                    
                    
                           Cisterna 
                           Nem as gretas da pedra calcária  
           onde  as lagartixas têm seu império secreto 
           e  sabem pela crosta do algarrobo, sempre vibrantes,  
           nem  esta terra cansada, de campos abandonados 
           onde  o arbusto abraça a pesada figueira 
           e  a eterna amendoeira põe seu verde ácido 
           sobre  o mais imutável, tranquilo, da oliva, 
           senão  esta alma sombria 
           esta  fértil entranha que conserva 
           os  prantos do inverno e deles faz vida 
           latente. Por ela 
           o  angustiado estio das cigarras 
           que  vê arder sua pele enquanto olha impassível 
           como  envelhece a árvore, como secam 
           os  ramos e campos melancólicos de enxadas, faz-se tenro. 
           E  por ela, também, 
           toda  secura se vê reconfortada. 
                           Ao  sol batente, numa noite escura, 
           tesouro  de cristais fresquíssimos, 
           reserva  da lembrança, 
           cova  de amor, cisterna... 
                    
                           Réquiem 
                           Agora tenho diante de mim as largas sementeiras 
           e  o sol que se escondeu detrás das montanhas, 
           e  desde os telhados das humildes choças 
           sobe  ao céu rubro um fiapo de fumaça 
           e  sinto emudecer o riachuelo, 
           o  ramo voluptuoso, a carícia dos seixos, 
           e  se apazigua o mundo que dispõe 
           a  hora do repouso que chegou, 
           e  voa, atrasada, longe a cotovia 
           confundida  com a névoa, que, confusa, 
           a  recolhe no seio de um olvido calado.  
           E  eu contemplo o mundo, resguardado 
           pelo  tronco da mística ameixeira 
           onde  já não canta o rouxinol, 
           e  é que minha pobre alma não alça voo 
           nem  quer aquele rugir de passadas torrentes. 
           Sonha  com os estanques do coração. 
           O  repouso enlameado de água mansa, 
           os  canavais de aço e os frágeis juncos, 
           o  excesso de vida o fadiga; 
                           e  mesmo com bem pouca vida sente que morre. 
           Busca  sombrios rincões onde o musgo 
           embala  da folharada com amor maternal, 
           onde  verdeja o líquen e se douram os fungos, 
           onde  um licor fatal destila o heléboro. 
                    
                           ii 
                           Voamos  sacudidos pelo carro do tempo 
           que  vai pelo caminho marcado pela sombra 
           enquanto  para o oriente, ali de onde partimos, escurece 
           (e  talvez não vejamos a aurora da manhã), 
           atravessando  rios que devagar desaparecem 
           e  cujo curso às vezes segue discretamente 
           sob  arvoredos onde as lembranças se ocultam, 
           ou  atravessa desertos de amor desfalecido. 
           E  nos gela o sangue enquanto as rodas 
           resvalam  ardorosas pelos rodeios do olvido 
           e  com o implacável rancor de um Herodes 
           degola  ilusões, coberto pela noite. 
                    
                           iii 
                           Agora  tenho diante de mim largas sementeiras 
           e  este ocaso aceso e a névoa que se eleva. 
           Morrem  lentamente os grãos soterrados 
           e,  logo renascerão, nenhum ânsia os turva. 
           Mas  sobre a terra eu também me corrompo 
           e a névoa me angustia em vez de  abrigar-me 
           e  este ocaso aceso consome olhos e pupilas 
           e  o menor dos ventos me dobra como um junco. 
                    
                           iv 
                           E  tu que nos contemplas impassível 
           não  sei se acolhedor, se hospitaleiro, 
           que  fazes com esta dor, deste calvário 
           particular  em que morremos, sem que o templo 
           estremece,  nem se desgarre o véu? 
                           Chega  o entardecer e ficamos sós, carcomidos 
           por  amargas notícias que o jornal nos traz: 
           o  menino espancado que morreu em solidão 
           a  menina que foi violada, a guerra que palpita 
           na  pele dos bosques e a luz dos astros. 
                           Haveremos  de chorar pela vida e a morte, 
           quando  o não-ser me devore a dentadas. 
                           Mas  quero crer que ali estás, e aceso 
           teu  lar vai esquentando um rincão para mim, 
           que  teus olhos choraram por haver-me querido. 
                           Vou  de um lugar a outro tateando... 
                   
           Ó,  quando afinal chegarei a repousar 
           em  teu amplo refúgio de perene certeza!       
             
                    
                  
                  COMADIRA, Narcis.  Desdesig  precedit d´”Un passeig pels bulevards  ardentes”.            Desdesejo  precedido de “Um passeio pelos bulevares  ardentes”.   TraduçãO:  Ronaldo Polito.  Rio de Janeiro: Lamparina; Barcelon (España):  Intitut Ramon Llull, 2005.  104 p.  12,5 x 18 cm.     Texto bilíngue Português e Catalão.      ISBN 85-98271-30-6.  Ex. bibl. Antonio Miranda 
                  
                    
                    
                  Febre  
                  Orbs  de tanta bellesa,  
                    eis meus ulls ja no miren  
                    eis teus ulls: aquest sol  
                    de negra cabellera; 
                    la teva pell: miratge  
                    de ciar de lluna, estany  
                    de dolcíssim repós.  
                    Dunes suaus, blancoses, 
                    lleu paisatge nevat  
                    confós entre eis coixins... 
                    Ploma entre plomes, ala  
                    de frecs subtils, consola'm! 
                    Lassa amb glaç d'abraçades  
                    aquests membres ardents. 
                    
                    
                  Febre  
                  Cegos  de tal beleza,  
                    meus olhos já não vêem  
                    teus olhos: este sol  
                    de negra cabeleira;  
                    tua pele: miragem  
                    de luz da lua, lago  
                    de repouso dulcíssimo. 
                    Dunas suaves, álbidas, 
                    leve vista nevada 
                    confusa entre os coxins... 
                    Pluma entre as mais, consola-me, 
                    asa de leve atrito! 
                    Cansa em gelo de abraços 
                    estes membros ardentes. 
                    
                  Desordre 
                    
                  Com  un somnàmbul vaig,  
                    d'esma només, passant,  
                    frisos de cambra a cambra, 
                    blanques estances buides.  
                    I la remor deis passos  
                    és un silenci més.  
                    I la meva ombra fosca  
                    més negror a la tenebra.  
                    I pensar que al matí 
                    per tu i per mi somreia 
                    (ah quin tou de lilás,  
                    rou i perfum tendríssims!)  
                    l'amor, aquesta espuma. 
                    Sol, sóc només desordre. 
                    
                    
                  Desordem 
                  Sigo  como um sonâmbulo,  
                    só a esmo, passando,  
                    aflito, quarto a quarto,  
                    brancas celas vazias. 
                    E o barulho dos passos  
                    é um silêncio a mais.  
                    E a minha sombra escura  
                    mais negridão à treva.  
                    Pensar que de manhã  
                    por mim e ti sorria  
                    (ah, que lilases pródigos,  
                    perfume, orvalho ternos!)  
                    o amor, esta fagulha.  
                    Só, eu sou só desordem. 
                    
  
                  Página  publicada em janeiro de 2018; página ampliada em fevereiro de 2019. 
                   
                
  |