| 
                   Foto: http://www.letras.mysite.com/  
                    
                    
                    
                  MONTSERRAT ÁLVAREZ 
                    
                    
                  Victoria Montserrat Álvarez Torres (Zaragoza, España, 1969).  
                    Poeta y filósofa. Nació en España , pero pasó su niñez y adolescencia en Lima, Perú, donde también estudió la carrera de filosofía, antes de  mudarse a Paraguay, donde ahora reside. Es considerada una de las más  reconocidas voces poéticas de los 90, tras ganar el Premio el Poeta Joven del Perú en 1990. 
                  Estudió filología  inglesa en la Universidad de Zaragoza y filosofía en tres universidades: en la  Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), en la Universidad Católica de  Asunción y en el Instituto Superior de Estudios Humanísticos y Filosóficos  (ISEHF), estas dos últimas en Paraguay. 
                  Actualmente es  Directora del Suplemento Cultural del Diario ABC Color de Paraguay. 
                  Su estilo está  influenciado por la filosofía junto a un lenguaje irónico, profundo, reflexivo  y maduro. Utiliza formas literarias que describen espacios urbanos como Lima.8Desafía  a la presión social con la desobediencia y el escándalo.  En una entrevista tras ganar el premio Poeta Joven del Perú. 
                  El primer poema que realizó fue Ícaro. Forma parte del poemario Filosofía ilógica que presentó bajo el pseudónimo  "Alexander Delarch" en el año 1990. Al año siguiente, el Instituto Nacional de Cultura (INC) lo publica con el título Zona Dark. Hasta la fecha, la autora utiliza varios seudónimos.  Reside actualmente en Paraguay. 
                  Poesía 
                  
                    - Filosofía ilógica (Lima,1990) - Premio Poeta Joven del Perú.
 
                    - Zona Dark (Lima,1991)
 
                    - Underground (Asunción,2000)
 
                    - Alta suciedad (Buenos Aires, 2005)
 
                    - Nerópolis, Antología poética (Lima, 2006)
 
                    - Bala perdida (México, 2007)
 
                   
                  Fuente de la biografía  (fragmentos): Wikipedia 
                    
                    
                    
                  TEXTO  EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                     
                    
                    
                  
                  PAÍS  IMAGINÁRIO. ESCRITURAS Y TRANSTEXTOS – POESIA EN AMÉRICA LATINA 1960-1979.  Selección y notas: Mario Arteca, Benito del  Pliego, Maurizio Medo. Edición Maurizio Medo.   Madrid: Bolombolo, 2014.  631 p.  (Colección Once)   ISBN 978-84-1614902-5  Inclui apenas dois poetas brasileiros: Virna  Teixeira e Delmo Montenegro.  Ex. bibl.  Antonio Miranda 
                    
                    
                    
                    
                  
                     MANIFIESTO  DEL BUEN SALVAJE 
                       
                      Nunca entendí el  sentido del término confort 
                        ni  tampoco compreendo el valor del dinero 
                        Y  no digo esto por vangloriarme 
                        (pues  sería muy torpe querer impresionar 
                        con  un lugar común que casi siempre es falso) 
                        En  mi casa la gente duerme hasta bien entrada la mañana 
                        come  abundantemente 
                        y  nunca tiene frío, 
                        pero  cuando debo ir a la oficina 
                        no  me importa dejar el lecho en la penumbra 
                        ni  tampoco comer precariamente 
                        en  cualquier cafetería en decadência 
                        ni  tampoco me interesa la inclemencia del frío San Felipe, 
                        donde  todos los ventos confluyen: 
                        me  gusta el soplo helado que enciende mis cabelos 
                        me  gusta la terraza donde suelo sentarme 
                        aunque  el viento se lleve todas la servilletas 
                        y  perda veinte fósforos en cada cigarrillo 
                        —y,  cuando cae la noche sobre las altas torres 
                        de  ventanas flamígeras, 
                        ver  las constelaciones de la electricidad— 
                        Más  el blando sillón que está al abrigo 
                        de  los elementos, me complacen 
                        el  duro banco del parque solitário, 
                        el  escalón austero, el piso indiferente, 
                        el  desnudo contacto con grandes fuerzas cósmicas. 
                        No  me gusta aceptar licor y chocolates 
                        de  manos de un cordial anfitrión satisfecho 
                        y  el calor del hogar me hastía y me sufoca. Mi existencia 
                        es  discreta y depravada, y prefiero el olor 
                        vivificante  y tenue de la sangre, la roja carne cruda devorada 
                        en  el silencio, a solas, en secreto, 
                        en  cualquier rincón de la noche.  
                      
                   
                    
                    
                    
                  TEXTO  EM PORTUGUÊS 
                  Tradução de Antonio Miranda 
                    
                    
                    
                  
                    MANIFESTO DO BOM SELVAGEM 
                       
                      Nunca entendi o  sentido da palavra conforto 
                        nem  tampouco compreendo o valor do dinheiro 
                        E  não digo isto para me vangloriar 
                        (pois  seria muito torpe querer impressionar 
                        com  um lugar-comum que quase sempre é falso) 
                        Em  minha casa a gente dorme até bem avançada a manhã 
                        come  abundantemente 
                        e  nunca sente frio, 
                        mas  quando devo ir ao leito na penumbra 
                        nem  tampouco comer precariamente 
                        em  qualquer cafeteria decadente 
                        tampouco  me interessa a inclemência do frio San Felipe, 
                        onde  todos os ventos confluem: 
                        gosto  do sopro gelado que acende os meus cabelos 
                        gosto  do terraço onde costumo sentar-me  
                        embora  o vento carregue todos os guardanapos 
                        e  perca vinte fósforos a cada cigarro 
                        —e,  quando a noite cai sobre as altas torres 
                        com  janelas flamejantes, 
                        ver  constelações da eletrificação — 
                        mais  do que o assento brando que está no abrigo 
                        dos  elementos, me contentam 
                        o  duro banco do parque solitários, 
                        o  escalão austero, o piso indiferente, 
                        o  desnudo contato com grandes forças cósmicas. 
                        Não  me agrada aceitar licor e chocolates 
                        das  mãos de um cordial anfitrião satisfeito 
                        e  o calor do lar me irrita e me sufoca. Minha existência 
                        é  discreta e privada, e prefiro o cheiro 
                        vivificante  e tênue do sangue, a carne rubra e crua devorada 
                        no  silêncio, sozinho, em segredo, 
                        em  qualquer lugar noturno. 
                      
                    TEXTOS  EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                      
                    
                    MENDIOLA,  Victor Manuel.  La mitad del cuerpo sonríe.  Antología de la poesía peruana contemporánea.  México,  DF: Fondo de Cultura Económica, 2005.  423  p.                Ex. bibl. Antonio Miranda            
                      
                    Alta suciedad 
                       
                      EN  ESTAS negras calles se trasnocha 
                        y se bebe aguardente con las putas. 
                        No me baño hace meses. 
                        Sé que carezco de principios 
                        y que frecuento los abismos 
                        mientras vosotros yacéis 
                        en limpios, decentes lechos, 
                        entre decentes sábanas, con la conciencia recta. 
                        Pero más celeste es mi corazón que el vuestro. 
                        En mi alma llevo versos, y no estiércol. 
                       
                      
                     
                      Peter  Punk 
                         
                        PETER PUNK te espera detrás de las esquinas 
                      —en cualquier esquina, esta misma noche— 
                      para mostrarte su membro mientras ríe a carcajadas 
                      y un relámpago de gozo se desmaya en su cérebro 
                      Él no tiene futuro ni responsabilidades 
                      sólo goza y se abandona en los brazos de su madre, 
                      esta gran prostituta que es la ciudad de Lima 
                      Ella lo pisotea con el mayor desprecio 
                      pero él sigue aferrado a su fláccido seno 
                      Él la odia y la ama y la busca en su pasado, 
                      donde no tiene futuro ni responsabilidades 
                      (hace ya más de treinta años que no tiene nada de eso) 
                      Yo lo conozco bien, tú también lo conoces 
                      se nutre de veneno que las calles le ofrecen 
                      y luego lo vomita y blasfema y maldisse 
                      Madre, tú amaste mucho a este pobre hijo débil, 
                      lo amaste demasiado, al más débil de todos, 
                      que una noche espero tu regreso detrás 
                      de aquella esquina con su chaveta implacable 
                      y la clavó en tu cuerpo con rencor y con odio 
                      La clavó trece veces en tu pálida sangre, 
                      con odio y con amor, riendo a carcajadas 
                      —oh placer infinito—.  Recemos por su  alma. 
                      
                    TEXTOS  EM PORTUGUÊS 
                      Tradução: ANTONIO MIRANDA  
                      
                    Alta suciedad* 
                     
                      NESTAS  negras noites transnoitamos  
                        e bebemos cachaça com as putas. 
                        Não me banho há vários meses. 
                        Sei que me faltam bons princípios 
                        e que frequento os abismos 
                        enquanto vocês jazem 
                        em limpos, decentes leitos, 
                        entre decentes lençóis, com sa consciência erecta. 
                        Porém mais celeste é o meu coração que o 
                        seu. 
                        Em minha alma carrego versos, e não esterco. 
   
                        * 
                    Não há como traduzir o título do poema com a ideia de  “alta sujeira” que reflita, com ironia,  a ideia de uma sociedade muito suja...  
                     
                       
                      Peter  Punk 
                         
                        PETER PUNK te espera detrás das esquinas 
                      —em qualquer esquina, nesta mesma noite— 
                      para que mostre seu membro enquanto ri a gargalhadas 
                      e um relâmpago de gozo desmaia em seu cérebro 
                      Ele não tem futuro nem responsabilidades 
                      goza apenas e se abandona nos braços de sua mãe, 
                      esta grande prostituta que é a cidade de Lima 
                      Ela o pisoteia com o maior desprezo 
                      mas ele segue agarrado ao seu flácido seio 
                      Ele a odeia e a ama e busca-a em seu passado, 
                      onde não tem futuro nem responsabilidades 
                      (já faz mais de trinta anos que não tem nada disso) 
                      Eu o conheço muito bem, tu também o conheces 
                      se nutre de veneno que as ruas lhe oferecem 
                      e logo o vomita e blasfema e maldiz 
                      Mãe, tu amaste muito a este pobre filho débil, 
                      amaste-o demais, ao mais débil de todos, 
                      que uma noite espero teu regresso detrás 
                      daquela esquina com sua presilha implacável 
                      e a cravou em teu corpo com rancor e com ódio 
                      Cravou-a treze vezes em teu pálido sangue, 
                      com ódio e com amor, rindo a gargalhadas 
                      —ó prazer infinito—.  Rezemos por sua  alma. 
                      
                    * 
                       
                    VEJA  e LEIA outros poetas do PERÚ em nosso Portal: 
                      
                    http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/peru/peru.html  
                      
                    Página publicada em abril de 2022 
                      
                   
                    
                    
                    
                    
                  Página publicada em  julho de 2020 
                    
                    
                    
                   
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                
  |