Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




LOPE DE VEGA

 

LOPE DE VEGA
(1562-1635)
 

Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635) nació en Madrid de padres humildes e hizo precoces estudios en esa ciudad y en Alcalá. En su desordenada vida particular combinaba simultánea y separadamente los papeles de amante, soldado, marido, secretario y sacerdote.

También literariamente fue un fenómeno de fertilidad productiva, escribiendo historias y novelas, poesía narrativa y dramática y lírica. Sin las innovaciones estilísticas de un Góngora, Lope cultivó variadas tradiciones populares y cultas con mucha facilidad y con intensas emociones dulces y fuertes.Su gran hazaña literaria fue, por supuesto, la creación de una comedia popular y nacional para el teatro madrileño: escribió centenares de piezas, combinando estrofas octosilábicas con las endecasilábicas, temas históricos con los literarios y amorosos. En cuanto a su poesía lírica es difícil hacer aquí más que mencionar rápidamente algunas muestras de la que él mismo publicó a lo largo de su vida.
Las canciones folklóricas aparecen principalmente en sus comedias.

Fue uno de los inventores principales del romancero nuevo (consagrado en el Romancero general de 1600); en este romancero él cuenta sus amores disfrazado de pastor o de moro; otros romances nuevos de tipo mas filosófico aparecen en la Dorotea (1632). Las Rimas bumanas (1602) contienen 200 sonetos, algunos petrarquistas y otros mitológicos o pastoriles, con muchos elementos autobiográficos. Sus
Rimas sacras (1614) contienen 100 sonetos devocionales y hagiográficos, en los cuales la expresión sentimental del amor de Cristo se parece a la del amor humano; tambien en este tomo encontramos octavas, glosas, romances, canciones, tercetos, idilios y villainescas, todos llenos de una religiosidad muy personal.

In: www.poesia-castellana.com

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

Rota barquilla mía, que arrojada
de tanta envidia, y amistad fingida,
de mi paciencia por el mar regida
con remos de mi pluma, y de mi espada.

        Un sin corte y otra mal cortada,
        conservaste las fuerzas de la vida,
        entre los puertos del favor rompida,
        y entre las esperanzas quebrantada.

        Sigue tu estrela em tantos desenganos,
        que quien no les creyó, sin duda es loco,
        ni hay enemigo vil, ni amigo cierto.

        Pues has passado los mejores años,
        ya para lo que queda, pues es poco,
        ni temas a la mar, ni esperes puerto.

                (De Rimas)

 

 

SONETO DE REPENTE

 

Un soneto me manda hacer Violante,

que en mi vida me he visto en tanto aprieto;

catorce versos dicen que es soneto:

burla burlando van los tres delante.

 

Yo pensé que no hallara consonante

y estoy a la mitad de otro cuarteto,

mas si me veo en el primer terceto,

no hay cosa en los cuartetos que me espante.

 

Por el primer terceto voy entrando,

y parece que entré con pie derecho,

pues fin con este verso le voy dando.

 

Ya estoy en el segundo, y aun sospecho

que voy los trece versos acabando;

contad si son catorce, y está hecho.

 

 

DESMAYARSE, ATREVERSE, ESTAR FURIOSO

 

Desmayarse, atreverse, estar furioso,

áspero, tierno, liberal, esquivo,

alentado, mortal, difunto, vivo,

leal, traidor, cobarde, animoso,

 

no hallar, fuera del bien, centro y reposo,

mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,

enojado, valiente, fugitivo,

satisfecho, ofendido, receloso.

 

Huir el rostro al claro desengaño,

beber veneno por licor süave,

olvidar el provecho, amar el daño;

 

creer que un cielo en un infierno cabe,

dar la vida y el alma a un desengaño:

esto es amor. Quien lo probó lo sabe.

 

 

LETRA PARA CANTAR

 

No ser, Lucinda, tus bellas

niñas formalmente estrellas,

bien puede ser;

pero que en su claridad

no tengan cierta deidad,

no puede ser.

 

Que tu boca celestial

no sea el mismo coral,

bien puede ser;

mas que no exceda la rosa

en ser roja y olorosa,

no puede ser.

 

Que no sea el blanco pecho

de nieve o cristales hecho,

bien puede ser;

mas que no exceda en blancura

cristales y nieve pura,

no puede ser.

 

Que no sea sol ni Apolo,

ángel puro y fénix solo,

bien puede ser;

pero que de ángel no tenga

lo que con ángel convenga,

no puede ser.

 

Que no sean lirios sus venas

ni sus manos azucenas,

bien puede ser;

mas que en ellas no se vean

cuantas gracias se desean,

no puede ser.

 

A MIS SOLEDADES VOY

 

A mis soledades voy,

de mis soledades vengo,

porque para andar conmigo

me bastan mis pensamientos.

 

¡No sé qué tiene la aldea

donde vivo y dondel muero,

que con venir de mí mismo

no puedo venir más lejos!

 

Ni estoy bien ni mal conmigo,

mas dice mi entendimiento

que un hombre que todo es alma

está cautivo en su cuerpo.

 

Entiendo lo que me basta,

y solamente no entiendo

cómo se sufre a sí mismo

un ignorante soberbio.

 

De cuantas cosas me cansan,

fácilmente me defiendo;

pero no puedo guardarme

de los peligros de un necio.

 

El dirá que yo lo soy

pero con falso argumento;

que humildad y necedad

no caben en un sujeto.

 

La diferencia conozco,

porque en él y en mí contemplo,

su locura en su arrogancia,

mi humildad en su desprecio.

 

O sabe naturaleza

más que supo en otro tiempo,

o tantos que nacen sabios

es porque lo dicen ellos.

 

Sólo sé que no sé nada,

dijo un filósofo, haciendo

la cuenta con su humildad,

adonde lo más es menos.

 

No me precio de entendido,

de desdichado me precio;

que los que no son dichosos,

¿cómo pueden ser discretos?

 

No puede durar el mundo,

porque dicen, y lo creo,

que suena a vidrio quebrado

y que ha de romperse presto.

 

Señales son del juïcio

ver que todos le perdemos,

unos por carta de más,

otros por carta de menos.

 

Dijeron que antiguamente

se fué la verdad al cielo:

¡tal la pusieron los hombres,

que desde entonces no ha vuelto!

 

En dos edades vivimos

los propios y los ajenos,

la del plata los extraños,

y la de cobre los nuestros.

 

¿A quién no dará cuidado,

si es español verdadero,

ver los hombres a lo antiguo

y el valor a lo moderno?

 

Dijo Dios que comería

su pan el hombre primero

con el sudor de su cara,

por quebrar su mandamiento;

 

y algunos inobedientes

a la vergüenza y al miedo,

con las prendas de su honor

han trocado los efectos.

 

Virtud y filosofía

peregrinan como ciegos:

el uno se lleva al otro,

llorando van y pidiendo.

 

Dos polos tiene la tierra,

universal movimiento,

la mejor vida el favor,

la mejor sangre el dinero.

 

Oigo tañer las campanas,

y no me espanto, aunque puedo,

que en lugar de tantas cruces

haya tantos hombres muertos.

 

Mirando estoy los sepulcros

cuyos mármoles eternos

están diciendo sin lengua

que no lo fueron sus dueños.

 

¡Oh, bien haya quien los hizo,

porque solamente en ellos

de los poderosos grandes

se vengaron los pequeños!

 

Fea pintan a la envidia;

yo confieso que la tengo

de unos hombres que no saben

quién vive pared en medio,

 

sin libros e sin papeles,

sin tratos, cuentas ni cuentos;

cuando quieren escribir

piden prestado el tintero.

 

Sin ser pobre, ni ser ricos,

tienen chimenea y huerto;

no los despiertan cuidados,

ni pretensiones, ni pleitos,

 

ni murmuraron del grande,

ni ofendieron al pequeño;

nunca, como yo, firmaron

parabién, ni pascua dieron.

 

Con esta envidia que digo,

y lo que paso en silencio,

a mis soledades voy,

de mis soledades vengo.

 

 

Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAÑOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero.  Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000.  343 p.  (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7

 

 

 

 

  • LOPE DE VEGA Y LA POESIA PICTÓRICA EN MOVIMIENTO – LOPE DE VEGA E A POESIA PICTÓRICA EM MOVIMENTO – Edição bilingue.  Organizadora Macarena Cuiñas Gómez.   Tradução de Antón Corbacho Quintela.  Goiânia, GO: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2016. 62 p.  16x22 cm.   Ex. bibl. Antonio Miranda
  •  
  • (fragmentos del libro:)
  •  
  •  
  • Los sonetos 10, 11, 15, 72, 75, 77, 83, 84, 148 y 151 pertenecen a la parte central de la Rima de Burguillos (1634)  (…) Y se encuentran vinculados por el mismo motivo literario clásico: ut pictura poiesis, pero que en este caso abandona su estatismo para alcanzar una expresión en movimiento, el de las figuras y la naturaleza que la conforman.
  •  
  • ***
  •  
  • El soneto 10 describe un locus amoenus clásico, para parodiarlo en el último terceto. La descripción, realizada con la técnica casi cinematográfica, se construye de arriba a  abajo, desde el monte al valle, siguiendo la circulación del agua hasta el río en que se bañan unas mujeres desnudas que constituyen, obviamente, el elemento erótico del poema. El movimiento está inserto en la naturaleza: el agua, el acto de nadar y de brotar las flores en el prado. (p. 68)
  •  
  •  
  •          Describe un monte sin qué ni para qué
  •                        
  •                         10
  •                 Caen de un monte a un valle entre pizarras
  •         Guarnecidas de frágiles helechos
            a su margen carámbanos deshechos
            que cerca olmos y silvestres parras.
  •                 Nadan en su cristal ninfas bizarras
  •         compitiendo con él cándidos pechos,
            dulces naves de amor en más estrechos
            que las que salen de españolas barras.
  •  
  •                 Tiene este monte por vasallo a un prado,
            que para tantas flores le importuna
            sangres las venas de su pecho helado.
  •  
                    Y en este monte y líquida laguna,
            para decir verdad como hombre honrado,
            jamás me sucedió cosa ninguna.
  •  
  • ***
  •  
  • El 75, también dedicado a Juana, supone uno de los sonetos más hermosos de este grupo. Observamos dos personajes en el poema (Amor (Cupido) y Juana), varios colores (rosa, clavel, verde, crfistal-perlas) y varios movimientos (Amor tira rosas al arroyuelo; el agua que corre y que conduce las rosas; y el acto de beber de Juana), Con este cuadro en absoluto movimiento. Lope identifica al dios Amor con Juana a través de esas rosas que el primero tira al río para que, finalmente, se reúnan con los labios de su amada en una suerte de reconocimientos cromático. Así expresa su amor y deseo por esta mujer y la sed de amor de ella bebiendo en el arroyo. Ambos personajes, mitológicos el uno y "real" la otra, se unen a través de dos elementos naturales y vivos (agua y rosas). 
  •  
  •  
  •         Da la razón el poeta de que la boca de Juana fuese rosa
  •  
  •         75
  •  
  •         Tiraba rosas el Amor un día
            desde una peña a un líquido arroyuelo,
            que de un espino trasladó a su velo
            en la sazón que abril les producía;
  •  
  •         Las rosas mansamente conducía
            de risco en risco el agua al ver suelo,
            cuando Juana llegó y al puro yelo
            puso los labios de la fuente fría.
  •  
  •         Las rosas entre perlas y cristales
            pegáronse a los labios tan hermosas
            que afrentaban claveles y corales;
  •  
  •         oh pinturas del cielo milagrosas!,
            quién vió jamás transformaciones tales,
  •         beber cristales, y volverse rosas?

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

SONETO DE REPENTE

 

Tradução de Anderson Braga Horta

e  José Jeronymo Rivera

 

Um soneto me pede Violante,

nunca na vida estive em tal aperto;

quatorze versos dizem que é soneto:

brinca brincando lá vão três avante.

 

Não pensei que encontrasse consoante,

e na metade estou de outro quarteto;

mas, se me vem o início de um terceto,

cá nos quartetos nada há que me espante.

 

No primeiro terceto vou entrando,

e parece que entrei com o pé direito,

pois fim com este verso lhe vou dando.

 

Estou já no segundo, e ainda suspeito

que vou os treze versos acabando;

contai se são quatorze, e ei-lo: está feito. 

 

DEFINIÇÃO DO AMOR

 

Tradução de José Jeronymo Rivera

 

Desmaiar-se, atrever-se, estar furioso,

áspero, terno, liberal, esquivo,

alentado, mortal, defunto, vivo,

leal, traidor, covarde e valoroso;

 

não ver, fora do bem, centro e repouso,

mostrar-se alegre, triste, humilde, altivo,

enfadado, valente, fugitivo,

satisfeito, ofendido, receoso;

 

furtar o rosto ao claro desengano,

beber veneno qual licor suave,

esquecer o proveito, amar o dano;

 

acreditar que o céu no inferno cabe,

doar sua vida e alma a um desengano,

isto é amor; quem o provou bem sabe.                                  

 

 

LETRA PARA CANTAR

 

Tradução de Anderson Braga Horta

 

Não serem, Lucinda, estrelas

as tuas pupilas belas,

bem pode ser;

mas que em sua claridade

não haja alguma deidade,

não pode ser.

 

Que a boca celestial

não seja o próprio coral,

bem pode ser;

mas que não exceda a rosa

em ser vermelha e cheirosa,

não pode ser.

 

Que não seja o branco peito

de cristais ou neve feito,

bem pode ser;

mas que não vença em brancura

os cristais e a neve pura,

não pode ser.

 

Que não seja um anjo, o colo

da Fênix, o próprio Apolo,

bem pode ser;

porém que de anjo não tenha

o que com anjo convenha,

não pode ser.

 

Não teres flores nas veias

nem de lírios as mãos cheias,

bem pode ser;

mas que nelas não se vejam

quantas graças se desejam,

não pode ser.                                                  

 

 

A MINHAS SOLIDÕES VOU

 

Tradução de Fernando Mendes Vianna

 

A minhas solidões vou,

de minhas solidões venho,

porque para andar comigo

me bastam meus pensamentos.

 

Não sei o que tem a aldeia

onde vivo e onde pereço,

que não posso vir mais longe

porque venho de mim mesmo!

 

Nem bem nem mal vou comigo;

mas diz meu entendimento

que um homem que é todo ele alma

no próprio corpo está preso.

 

Entendo quanto me basta,

e somente não entendo

como se sofre a si mesmo

um ignorante soberbo.

 

De quantas coisas me cansam,

facilmente me defendo;

porém não posso guardar-me

desses perigos de um néscio.

 

Ele dirá que eu o sou,

porém com falso argumento;

que humildade e necedade

não cabem num só sujeito.

 

A diferença conheço,

porque nele e em mim contemplo

a loucura da arrogância,

a humildade em seu desprezo.

 

Ou sabe hoje a natureza

mais que soube em outro tempo,

ou tantos que nascem sábios

é por força de dizê-lo.

 

Eu só sei que não sei nada,

disse um filósofo, sendo

sua conta a humildade,

onde o que é mais é o menos.

 

Não me gabo de entendido,

por desditado me tenho;

pois os que não são ditosos,

como podem ser discretos?

 

Não pode durar o mundo,

pois dizem, e assim o creio,

que soa a vidro quebrado

e que se quebrará presto.

 

São os sinais do juízo

ver que todos o perdemos,

alguns por carta de mais,

outros por carta de menos.

 

Disseram que antigamente

a verdade foi-se ao céu:

tal a puseram os homens

que não se lhe viu regresso.

 

Em dupla idade vivemos

nós próprios e os estrangeiros:

a de prata é a dos estranhos,

a de cobre o nosso meio.

 

A quem não dará cuidado,

se é espanhol verdadeiro,

ver o homem à moda antiga

e nosso valor moderno?

 

Deus disse que comeria

seu pão o homem primeiro

suando o suor da carta,

por quebrar seu mandamento;

 

e alguns desobedientes

a qualquer vergonha e medo,

com as prendas de sua honra

hão trocado seus efeitos.

 

Virtude e filosofia

peregrinam como cegos.

Cada qual carrega ao outro,

pedindo vão e gemendo.

 

Dois pólos tem nossa terra,

universal movimento:

a melhor vida o favor,

o melhor sangue o dinheiro.

 

Escuto planger os sinos,

não me espanto, só me pesa

que em lugar de tantas cruzes

tantos homens mortos veja.

 

Olhando estou os sepulcros

e seus mármores eternos;

que não o foram seus donos

estão sem língua dizendo.

 

Oh! bem haja quem os fez,

porque tão-somente dentro

deles, dos mui poderosos

podem vingar-se os pequenos!

 

Sei que pintam feia a inveja;

eu, porém, tê-la confesso

de alguns homens que não sabem

nem dos que lhes vivem perto.

 

Sem tratos, contas nem contos,

sem livros e sem cadernos,

quando querem escrever

pedem a alguém o tinteiro.

 

Sem serem pobres nem ricos,

têm chaminés e canteiros.

Não os despertam cuidados,

não têm pretensões nem pleitos.

 

Não murmuraram do grande,

nem zombaram do pequeno;

nunca, como eu, páscoas deram

nem firmaram cumprimentos.

 

Com esta inveja que digo

e com o que passo em silêncio,

a minhas solidões vou,

de minhas solidões venho.      

                     

 

Extraídos de POETAS DO SÉCULO DE OURO ESPANHOL: POETAS DEL SIGLO DE ORO ESPAÑOL / Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes Vianna e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero.  Brasília: Thesaurus; Consejería de Educación y Ciência de la Embajada de España, 2000.  343 p.  (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12) ISBN 85-7062-250-7

 

 

 

 

 

Tradução de Leonor Scliar-Cabral

 

O fumo que formou corpo fingido

que por mais denso, mais repousa em nada;

o vento que passou com força alada

sem poder pela rede ser colhido;

 

o pó nas regiões desvanecido

de uma primeira nuvem dilatada;

a sombra, a forma ao corpo apartada;

que abdicou de ser tendo partido,

 

são palavras de mulher. Sobrevinda

novidade qualquer, o assombro é tanto

que lealdade, amor ou fé se findam.

 

É só mudança, o nome, desencanto,

pois quanto mais segura, quem aprende

tem sombra, fumo, nada, pó e vento.

 

 

 

LA PULGA [Lope de Vega]

 

Picó atrevido un átomo viviente

Los blancos pechos de Leonor hermosa,

Granate en perlas, arador en rosa,

Breve lunar del invisible diente:

 

Ella dos puntas de marfil luciente

Con súbita inquietud bañó quejosa,

Y torciendo su vida bulliciosa,

En un castigo dos venganzas siente.

 

Al expirar la pulga, dijo: "¡Ay triste,

Por tan pequeño mal dolor tan fuerte!"

"Oh pulga, dije yo, dichosa fuiste;

 

Detén el alma, y a Leonor advierte

Que me deje picar donde estuviste,

Y trocaré mi vida con tu muerte."

 

 

A PULGA

 

[tradução de Bastos Tigre]

 

Fero e atrevido um átomo vivente

Picara o colo de Leonor formosa,

Deixando na alva pele cetinosa

A leve marca de invisível dente.

 

Ela, molhando os dedos cor-de-rosa,

Entre eles colhe a mísera imprudente;

E a comprimi-la, voluptuosamente,

Doce vingança, em dar-lhe a morte, goza.

 

Morrendo, exclama a pulga: Ó sorte crua!

Duro castigo e leve culpa é este!

E eu digo: — Ah! Bem ditosa é a sina tua!

 

Dize a Leonor quanto te invejo a sorte!

Se ela deixa morder onde mordeste,

A vida eu trocarei por tua morte.

 

 

  • LOPE DE VEGA Y LA POESIA PICTÓRICA EN MOVIMIENTO – LOPE DE VEGA E A POESIA PICTÓRICA EM MOVIMENTO – Edição bilingue.  Organizadora Macarena Cuiñas Gómez.   Tradução de Antón Corbacho Quintela.  Goiânia, GO: Editora da Imprensa Universitária UFG, 2016. 62 p.  16x22 cm.   Ex. bibl. Antonio Miranda
  •  
  • (fragmenos do libro:)
  •  
  •  
  • Os sonetos 10, 11, 15, 72, 75, 83, 84, 148 e 151 pertencem à parte central das Rimas de Tomé de Burguillos (1634): (…) a sequência de 161 sonetos (…) Encontram-se vinculados pelo mesmo motivo literário clásico; ut pictura poiesis, mas que, neste caso, abandona seu estatismo para alcançar uma expressão em movimiento, o movimiento das figuras e da natureza que a conforman.
  •  
  • ***
  •  
  • O soneto 10 descreve um locus amoenus clássico, mas o parodia no último terceto. A descrição, realizada com técnica quase cinematográfica, se constrói de cima para baixo, do monte ao vale, seguindo a circulação da agua até o rio onde se banham umas mulheres nuas que constituem, obviamente, o elemento erótico do poema. O movimiento está inserido na natureza: a agua, o ato de nadar e o fato de brotar as flores no prado.
  •  
  •  
            
    Descreve um monte sem quê nem para quê
  •  
  •     10
  •  
  •         Caem de um monte a um vale entre telhados
  • guarnecidos de frágeis samambaias,
    à sua margem singelos desfeitos
    que cercam olmos e silvestres videiras.
  •  
  •          Nadam em seu cristal ninfas formosas
  • concorrendo com ele cândidos peitos, doces naves de
  • que as que saem de espanholas barras,
    amor em mais estreitos
  •  
  •         Tem este monte por vassalo um prado,
    que para tantas flores lhe solicita
    sangrar as ceias de seu peito gelado.
  •  
  •         E neste monte e líquida laguna,
    para dizer verdade como homem honrado,
    jamais me aconteceru coisa alguma.
  •  
  • ***
  •  
  • O 75, também dedicado a Juana, é um dos sonetos mais formosos e melhor obtidos deste grupo.  Observamos duas personagens no poema (Amor (Cupido) e Juana), varias cores (rosa, cravo, verde, cristal-pérola) e vários movimentos (o Amor que joga rosas ao córrego, a agua que corre e que conduz as rosas; e o ato de beber de Juana). Com este quadro em absoluto movimiento, Lope identifica o deus Amor com Juana através das rosas que o deus Amor com Juana finalmente, se reúnam com os lábios de sua amada em uma sorte de reconhecimento cromático.  Assim, Lope expressa o seu amor e o seu desejo por essa mulher, e a sede de amor dela, bebendo no córrego. Ambas as personagens, mitológica uma e "real" a outra, se unem através de dois elementos naturais e vivos (agua e rosas). 
  •  
  •  
  •  Dá razão o poeta de por que a boca de Juana era rosa
  •  
  • 75
  •  
  • Lançava rosas o Amor um dia
    de uma rocha a um líquido córrego,
    que de um espinho transladou seu véu,
    na ocasião que abril as produzia;
  •  
  • as rosas mansamente conduzia
    de penhasco em penhasco a agua ao verde chão,
    quando Juana chegou e ao puro gelo
    pôs os lábios da fonte fria.
  •  
  • As rosas entre pérolas e cristais
    colaram aos lábios tão formosas
    que enfrentavam cravos e corais;
  •  
  • oh pinturas do céu milagrosas!,
    quem viu jamais transformações tais,
    beber cristais, e tornarem-se rosas?

 

TRADUÇÃO DE ANTONIO MIRANDA:

 

        Rota embarcação minha, que arrojada
        de tanta inveja, e amizade fingida,
        de minha paciência pelo mar regida
        com remos de minha pluma, e de minha espada.

        Uma sem corte e outra mal cortada,
        conservaste as forças desta vida,
        entre os portos do favor rompida,
        e entre as esperanças quebrantada.

        Segue a tua estrela em tantos desenganos,
        que que não acreditou, sem dúvida é louco,
        nem existe inimigo vil, nem amigo de conforto.

        Pois já passaste os melhores anos,
        e para os que ainda restam, pois é pouco,
        nem temas o mar, nem esperes um porto.

       

       
       

         

 

 

 

LOPE DE VEGA

 

Antonio Miranda junto a la estatua del poeta
en la Biblioteca Nacional de España, Madrid.

 



Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar